3 JULIE 2020
WÊRELDNUUS
Ses Bybels op 28 Junie 2020 vrygestel
Al is daar op die oomblik ’n wêreldwye gesondheidskrisis, hou Jehovah se Getuies nog steeds aan om die Bybel in nuwe tale vry te stel. Op 28 Junie 2020 is die Nuwe Wêreld-vertaling van die Bybel in vier tale vrygestel: Swati, Tsonga, Zulu en Chitonga. Die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte is ook vrygestel in Belize-Kreools en Totonaaks. Nie eers die beperkings wat as gevolg van COVID-19 ingestel is, kon ons broers en susters wat hierdie Bybels in elektroniese formaat ontvang het, se opgewondenheid keer nie. Die Bybels is vrygestel in toesprake wat vooraf opgeneem is. Verkondigers het na die programme gekyk deur middel van videoverbinding of videostroming.
Swati, Tsonga en Zulu
Broer Geoffrey Jackson, ’n lid van die Bestuursliggaam, het die Nuwe Wêreld-vertaling van die Bybel in Swati vrygestel. Hy het ook die hersiene uitgawe van die Nuwe Wêreld-vertaling van die Bybel in Tsonga en Zulu in elektroniese formaat (sien hoofprentjie) vrygestel. Verkondigers in Suid-Afrika en Eswatini het ingeskakel vir die spesiale vergadering.
In die gebied van Suid-Afrika se takkantoor is daar omtrent 18,5 miljoen mense wat Swati, Tsonga en Zulu praat. Dit sluit meer as 38 000 verkondigers in.
Chitonga (Malawi)
Broer Augustine Semo, ’n lid van die Takkomitee in Malawi, het die vrystelling van die volledige Nuwe Wêreld-vertaling van die Bybel in Chitonga (Malawi) aangekondig.
’n Vertaalspan het meer as twee jaar lank gewerk om die nuwe Bybel in Chitonga te voltooi. Een vertaler het verduidelik: “Daar is drie dialekte van Chitonga. Mense van een streek gebruik ’n woordeskat wat nie bekend is vir mense van ’n ander streek nie. Ons het woorde versigtig gekies sodat meeste mense dit kan verstaan. Ons het ook voetnote gebruik om sekere terme duidelik te stel sodat dit nie vir die leser onbekend is nie.”
’n Ander vertaler sê: “Verkondigers sal sien dat hierdie Bybel maklik is om te gebruik in die veldbediening of by vergaderinge, want die taal is eenvoudig en duidelik wat dit maklik maak om te lees en te verstaan.”
Belize-Kreools
Broer Joshua Killgore van die Takkomitee in Sentraal-Amerika het die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Belize-Kreools vrygestel. Meer as 1 300 kykers het by die program ingeskakel.
Dit het ’n groep van ses vertalers 16 maande gevat om die projek te voltooi. Een van die vertalers het oor die voordele van hierdie nuwe vertaling gesê: “Ons broers en susters het uiteindelik ’n vertaling van die Bybel wat akkuraat en betroubaar is. Wanneer hulle dit lees, sal dit wees soos ’n lig wat aangaan. Hulle sal dit baie beter verstaan.”
’n Ander vertaler het gesê: “Gedurende die COVID-19-pandemie sal ons broers en susters wat Belize-Kreools praat, die Bybel in hulle eie taal kan lees. Dit sal hulle vertroos en help om die moeilike tye wat voorlê, te hanteer.”
In Belize is daar 867 verkondigers in 19 Belize-Kreoolse gemeentes. Nog 58 verkondigers dien in die Belize-Kreoolse veld in die Verenigde State.
Totonaaks
Broer Jesse Pérez, ’n lid van die Takkomitee in Sentraal-Amerika, het die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte in Totonaaks vrygestel. Omtrent 2 200 kykers van die 50 Totonaaks-sprekende gemeentes in die takkantoor se gebied het by die program ingeskakel.
Die vertaalspan het hierdie projek in net meer as drie jaar voltooi. Hierdie vertaling gaan baie help in die verkondiging van die goeie nuus aan die meer as 250 000 mense wat Totonaaks in Mexiko praat.
Een vertaler het gesê dat anders as ander Bybels in Totonaaks, “gebruik [die Nuwe Wêreld-vertaling van die Christelike Griekse Geskrifte] die taal wat ons elke dag praat. Nou sal dit makliker vir ons wees om verskillende Bybelonderwerpe aan mense in ons gemeenskappe te verduidelik.”
’n Ander lid van die vertaalspan het gesê: “Ons broers en susters sien al lank uit na ’n Bybel soos dié een. Party verkondigers het tot onlangs hulle eie Totonaakse vertalings van die Bybeltekste uit die Spaanse uitgawe vertaal om hulle toewysings by die Lewe en Bediening-vergaderinge aan te bied. Maar dit sal nie meer nodig wees wanneer hulle uit die Griekse Geskrifte aanhaal nie.”
’n Belangrike kenmerk van die nuwe vertaling is dat die voetnote verskillende vertalings van party terme voorsien wat in die hoofteks verskyn. Hierdie vertalings is sinonieme wat mense gebruik wat ander dialekte van Totonaaks praat. Daarom is hierdie vertaling so aantreklik vir almal wat die taal praat.
Ons is saam met ons broers en susters bly wat hierdie Bybels in hulle moedertaal ontvang het. Ons weet dat hulle geloof versterk sal word terwyl hulle hulle ‘swaard van die gees’ in hulle bediening en persoonlike studie gebruik. – Hebreërs 4:12.