«انجاز عظيم» في أستونيا
رُشِّح الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد باللغة الأستونية لجائزة افضل عمل لغوي في العام ٢٠١٤. وفي التصويت النهائي، نالت هذه الترجمة المركز الثالث من بين ١٨ عملا.
وكانت عالمة اللغة كريستينا روس من معهد اللغة الأستونية مَن رشَّحت هذه الترجمة الجديدة الصادرة في ٨ آب (اغسطس) ٢٠١٤. ووصفتها بأنها «سهلة وممتعة»، وأضافت: «ان الجهود التي بُذلت من اجل اصدارها اسهمت الى حد كبير في تطوير حقل الترجمة الأستوني». كما قال راين فايدامان، بروفسور في الآداب والثقافة الأستونية، ان هذه الترجمة «انجاز عظيم».
لقد صدر اول كتاب مقدس كامل بالأستونية عام ١٧٣٩ ومذاك صدرت ترجمات عديدة اخرى. فلمَ يقال اذًا ان ترجمة العالم الجديد «انجاز عظيم»؟
الدقة. تمتاز ترجمة أستونية رائجة صادرة عام ١٩٨٨ بأنها تنقل الاسم الالهي الى يِهوڤا (يهوه) اكثر من ٦٬٨٠٠ مرة في الاسفار العبرانية (العهد القديم). a اما ترجمة العالم الجديد بالأستونية فلا تكتفي بذلك، بل تستعمل الاسم الالهي ايضا في الاسفار اليونانية المسيحية (العهد الجديد) كلما وُجد سبب وجيه لذلك.
الوضوح. هل تمكنت ترجمة العالم الجديد ان تجمع بين الدقة وسهولة القراءة؟ كتب مترجم محترم للكتاب المقدس يدعى توماس بول في صحيفة ايستي كيريك (كنيسة أستونيا) ان ترجمة العالم الجديد «نجحت بلا شك في صياغة النص بأسلوب سلس باللغة الأستونية . . . انا اكيد انها المرة الاولى التي يتحقق فيها هذا الهدف».
ولاقت الترجمة تجاوبا هائلا بين الأستونيين. فقد خصَّصت لها اذاعة وطنية برنامجا مدته ٤٠ دقيقة. واتصل رجال دين وأعضاء في الكنائس بشهود يهوه طالبين نسخا منها. كما طلبت مدرسة مرموقة في تالين ٢٠ نسخة من اجل احد الصفوف. ان الشعب الأستوني معروف بشغفه بالمطالعة، ويسر شهود يهوه ان يقدِّموا ترجمة دقيقة وواضحة لأفضل كتاب على الاطلاق.
a بعدما اوضح أين ريستان، مدير قسم الدراسات في العهد الجديد في جامعة تارتيو، كيف صار الأستونيون يستعملون اللفظة يِهوڤا للاسم الالهي، استنتج قائلا: «اعتقد ان استعمال اللفظة يِهوڤا ملائم اليوم. فرغم اصل [اللفظة في الأستونية]، تحمل . . . اهمية كبرى ومعنى عميقا في نظر اجيال عديدة. يِهوڤا هو اسم اللّٰه الذي ارسل ابنه ليفدي البشرية».