الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

كيف تُستعمل تبرعاتك؟‏

انتاج اهم كتاب على الاطلاق

انتاج اهم كتاب على الاطلاق

١ كانون الثاني (‏يناير)‏ ٢٠٢١

 ‏«أنتظر هذه اللحظة منذ ١٩ سنة!‏».‏ قال اخ هذه الكلمات عندما استلم ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية بلغته البنغالية.‏ وهذه ردة فعل كثيرين عندما تصدر ترجمة العالم الجديد بلغتهم.‏ ولكن هل فكرت مرة ماذا تشمل ترجمة وإنتاج هذه الكتب المقدسة؟‏

 اولا،‏ يعيَّن فريق ترجمة تحت اشراف لجنة الكتابة في الهيئة الحاكمة.‏ وكم يلزم من الوقت لترجمة الكتاب المقدس؟‏ يجيب نيكولاس اهلاديس،‏ الذي يعمل في قسم خدمات الترجمة في وورويك بنيويورك:‏ «هناك عدة عوامل:‏ مثلا،‏ كم مترجما لدينا للعمل على المشروع،‏ كم صعبة هي اللغة،‏ الى اي حد يفهم القراء حضارة الكتاب المقدس،‏ وكذلك هل تختلف اللغة من مكان الى آخر.‏ عادة،‏ يحتاج الفريق من سنة الى ٣ سنين ليترجم الاسفار اليونانية المسيحية فقط،‏ و ٤ سنين اخرى او اكثر ليترجم باقي الكتاب المقدس.‏ ويتطلب المشروع مدة اطول للغات الاشارات».‏

 الى جانب فريق الترجمة،‏ يلزم ايضا مجموعة قراء من عدة خلفيات،‏ وأحيانا من عدة بلدان،‏ ليقرأوا الترجمة ويعطوا ملاحظاتهم.‏ وطبعا،‏ يقوم هؤلاء القراء بدورهم مجانا.‏ وملاحظاتهم تساعد المترجمين في انتاج كتاب مقدس دقيق،‏ واضح،‏ وسهل الفهم.‏ مع ذلك،‏ «يشعر المترجمون بمسؤولية كبيرة جدا تجاه يهوه وقراء كلمته»،‏ كما عبَّر مدرِّب على ترجمة الكتاب المقدس في جنوب افريقيا.‏

 بعد ان تنتهي الترجمة،‏ يلزم طبع الكتب المقدسة وتجليدها.‏ وتستعمل المطابع ١٠ «مكوِّنات» على الاقل:‏ ورق،‏ حبر،‏ غلاف،‏ غراء،‏ بطانة داخلية للغلاف،‏ ورق فضة،‏ شرائط،‏ مثبِّت لظهر الكتاب،‏ قماشة لطرفَيه،‏ وقماشة تجمعه معا.‏ وسنة ٢٠١٩،‏ صُرف اكثر من ٢٠ مليون دولار اميركي ثمن المواد اللازمة فقط.‏ وعمل اخوتنا في المطابع اكثر من ٠٠٠‏,٣٠٠ ساعة في تلك السنة لإنتاج وشحن الكتب المقدسة.‏

‏«الكتاب المقدس هو اهم مطبوعة ننتجها»‏

 ولمَ نخصص كل هذا الوقت والمال من اجل انتاج الكتاب المقدس؟‏ يقول جويل بلو من قسم الطباعة العالمي:‏ «الكتاب المقدس هو اهم مطبوعة ننتجها.‏ لذا نريد ان يكون مرتبا كي يمجد الاله الذي نعبده ويليق بالرسالة التي نحملها».‏

 اضافة الى الطبعات العادية من ترجمة العالم الجديد،‏ نحن ننتج ايضا طبعات للقراء الذين لديهم احتياجات خاصة.‏ مثلا،‏ ترجمة العالم الجديد بنظام برايل متوفرة بعشر لغات.‏ وطبع الحروف النافرة على كتاب مقدس واحد بنظام برايل قد يتطلب ٨ ساعات.‏ ومجلداته الكثيرة تحتاج الى رف طوله ٣‏,٢ مترا على الاقل.‏ ونحن ننتج ايضا طبعة خصوصية للكتاب المقدس للذين في السجون،‏ حيث لا يُسمح الا بالكتب التي غلافها ورقي.‏

 تؤثر ترجمة العالم الجديد في حياة قرائها.‏ اليك مثال جماعة بلغة كيلوبا في منطقة تومبي بجمهورية الكونغو الديموقراطية.‏ تبعد تومبي اكثر من ٧٠٠‏,١ كيلومتر عن العاصمة.‏ ولا يملك الشهود هناك الا كتابا مقدسا واحدا بالكيلوبا القديمة.‏ وكان هذا الكتاب الوحيد يمرَّر بين الاخوة كي يحضِّروا مواضيعهم للاجتماعات.‏ ولكن منذ آب (‏اغسطس)‏ ٢٠١٨،‏ صار كل شخص في الجماعة لديه نسخة كاملة من ترجمة العالم الجديد بلغة كيلوبا الحديثة.‏

 تقول اخت تتكلم الالمانية عن ترجمة العالم الجديد المنقحة بلغتها:‏ «لم اعد اقول لنفسي:‏ ‹يلزم ان اقرأ الكتاب المقدس›،‏ بل صرت اقول:‏ ‹متى اقدر ان اقرأ اكثر؟‏›».‏ وكتب سجين:‏ «حصلت على نسخة من ترجمة العالم الجديد،‏ وهي تغير حياتي.‏ لم اكن افهم كلمة اللّٰه كما افهمها الآن عندما اقرأ هذه الترجمة.‏ احب ان اعرف اكثر عن شهود يهوه وكيف اصير منهم».‏

 يقدِّر كل قراء ترجمة العالم الجديد تبرعاتكم التي تدعم هذا المشروع.‏ ويمكنكم ان تقدِّموا التبرعات للعمل العالمي عبر donate.‎jw.‎org‏.‏ شكرا على كرمكم.‏