الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

ترجمة العالم الجديد

ترجمة العالم الجديد

تعريف:‏ ترجمة للاسفار المقدسة منقولة مباشرة من العبرانية والآرامية واليونانية الى الانكليزية العصرية بواسطة لجنة من شهود يهوه الممسوحين.‏ وهؤلاء عبَّروا عن انفسهم في ما يتعلق بعملهم كما يلي:‏ «ان مترجمي هذا العمل،‏ الذين يخافون ويحبون المؤلف الالهي للاسفار المقدسة،‏ يشعرون تجاهه بمسؤولية خصوصية لنقل افكاره واعلاناته بالدقة الممكنة.‏ وهم يشعرون ايضا بمسؤولية تجاه القراء الباحثين الذين يعتمدون على ترجمة للكلمة الموحى بها للاله العلي من اجل خلاصهم الابدي.‏» وهذه الترجمة صدرت في الاصل في اجزاء،‏ من سنة ١٩٥٠ الى ١٩٦٠.‏ والطبعات بلغات اخرى تأسست على الترجمة الانكليزية.‏

على ماذا تتأسس «ترجمة العالم الجديد»؟‏

كأساس لترجمة الاسفار العبرانية جرى استعمال نص بيبليا هبرايكا لرودولف كيتل،‏ طبعات ١٩٥١-‏١٩٥٥.‏ وترجمة العالم الجديد المنقحة للسنة ١٩٨٤ استفادت من الاسلوب العصري انسجاما مع بيبليا هبرايكا شتوتغرتانسيا لسنة ١٩٧٧.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ فان أدراج البحر الميت وترجمات باكرة عديدة بلغات اخرى جرت استشارتها.‏ وبالنسبة الى الاسفار اليونانية المسيحية فان النص اليوناني الرئيسي لسنة ١٨٨١ كما هيَّأه وستكوت وهورت جرى استعماله في المقام الاول،‏ ولكن جرت استشارة عدة نصوص رئيسية اخرى وكذلك ترجمات باكرة عديدة بلغات اخرى.‏

من كان المترجمون؟‏

عند تقديم حقوق النشر لترجمتهم كهدية طلبت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس ان يبقى اعضاؤها مجهولين.‏ وجمعية برج المراقبة للكتاب المقدس والكراريس في بنسلفانيا كرَّمت طلبهم.‏ فالمترجمون لم يكونوا يطلبون الشهرة لانفسهم بل مجرد تكريم المؤلف الالهي للاسفار المقدسة.‏

وعلى مر السنين اتخذت لجان ترجمات اخرى نظرة مماثلة.‏ مثلا،‏ ان غلاف الطبعة المرجعية (‏١٩٧١)‏ للترجمة القانونية الاميركية الجديدة يذكر:‏ «لم نستعمل اسم ايّ عالم للاستشهاد او التزكية لان اعتقادنا هو ان كلمة اللّٰه يجب ان تبلغ استحقاقاتها.‏»‏

هل هي حقا ترجمة علماء؟‏

بما ان التراجمة اختاروا ان يبقوا مجهولين لا يمكن الاجابة هنا عن السؤال بلغة خلفيتهم الثقافية.‏ فالترجمة يجب تقييمها بحسب استحقاقاتها.‏

ايّ نوع من الترجمات هي هذه؟‏ اولا،‏ هي ترجمة دقيقة وحرفية الى حد بعيد من اللغات الاصلية.‏ فهي ليست اعادة صياغة غير دقيقة يهمل فيها التراجمة تفاصيل يعتبرونها غير مهمة ويضيفون افكارا يعتقدون انها ستكون مساعدة.‏ وكمساعد للتلاميذ،‏ يزوِّد عدد من الطبعات حواشي واسعة تُظهر قراءات متنوعة حيث يمكن ان تُنقل التعابير بشكل صحيح باكثر من طريقة واحدة،‏ وأيضا قائمة بالمخطوطات القديمة الخصوصية التي تتأسس عليها ترجمات معيَّنة.‏

وبعض الاعداد ربما لا تُقرأ كما اعتاده الشخص.‏ فأية ترجمة هي الصحيحة؟‏ ان القراء مدعوون الى فحص تأييد المخطوطة المشار اليها في حواشي الطبعة المرجعية لترجمة العالم الجديد،‏ وقراءة الايضاحات المعطاة في الملحق،‏ ومقارنة الترجمة بمختلف الترجمات الاخرى.‏ وسيجدون عموما ان تراجمة آخرين رأوا ايضا الحاجة الى التعبير عن القضية بطريقة مماثلة.‏

لماذا يُستعمل الاسم يهوه في الاسفار اليونانية المسيحية؟‏

تلزم الملاحظة ان ترجمة العالم الجديد ليست الكتاب المقدس الوحيد الذي يفعل ذلك.‏ فالاسم الالهي يظهر في ترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بالعبرانية،‏ وذلك في العبارات حيث الاقتباسات مأخوذة مباشرة من الاسفار العبرانية الموحى بها.‏ ومؤكد اللسانين (‏١٨٦٤)‏ يحتوي على الاسم يهوه ١٨ مرة.‏ وترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بـ‍ ٣٨ لغة اخرى على الاقل تستعمل ايضا صيغة دارجة للاسم الالهي.‏

ان التشديد الذي وضعه يسوع المسيح على اسم ابيه يدل انه استخدمه شخصيا بحرية.‏ (‏متى ٦:‏٩؛‏ يوحنا ١٧:‏​٦،‏ ٢٦‏)‏ وبحسب جيروم للقرن الرابع ب‌م،‏ كتب الرسول متى انجيله اولا بالعبرانية،‏ وهذا الانجيل يصنع اقتباسات عديدة لعبارات من الاسفار العبرانية تتضمن الاسم الالهي.‏ والآخرون من كتبة الاسفار اليونانية المسيحية اقتبسوا من الترجمة السبعينية اليونانية (‏ترجمة للاسفار العبرانية باليونانية،‏ بدأت حوالى ٢٨٠ ق‌م)‏،‏ والنسخ الباكرة منها تضمنت الاسم الالهي بالحروف العبرانية،‏ كما تُظهر الاجزاء الواقعية التي جرى حفظها.‏

كتب البروفسور جورج هووارد من جامعة جورجيا:‏ «بما ان التتراغرام [الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي] كان لا يزال مكتوبا في نسخ التوراة اليونانية التي ألَّفت الاسفار المقدسة للكنيسة الباكرة فمن المعقول ان نعتقد ان كتبة العهد الجديد،‏ عند اقتباسهم من الاسفار المقدسة،‏ حفظوا التتراغرام في نص الكتاب المقدس.‏» —‏ مجلة أدب الكتاب المقدس،‏ آذار ١٩٧٧،‏ ص ٧٧.‏

لماذا بعض الاعداد ناقصة حسب الظاهر؟‏

ان هذه الاعداد،‏ الموجودة في بعض الترجمات،‏ ليست في مخطوطات الكتاب المقدس المتوافرة الاقدم.‏ والمقارنة بترجمات عصرية اخرى،‏ مثل الترجمة الانكليزية الجديدة والكتاب المقدس الاورشليمي الكاثوليكي،‏ تُظهر ان تراجمة آخرين ادركوا ايضا ان الاعداد المشار اليها لا تنتمي الى الكتاب المقدس.‏ وفي بعض الحالات جرى اخذها من جزء آخر للكتاب المقدس واضافتها الى النص الذي نسخه الكاتب.‏

اذا قال شخص ما —‏ 

‏‹لديكم كتابكم المقدس الخاص›‏

يمكنكم ان تجيبوا‏:‏ ‹اية ترجمة للكتاب المقدس لديك؟‏ هل هي .‏ .‏ .‏ (‏اذكر عددا منها بلغتك)‏؟‏ هنالك ترجمات عديدة،‏ كما تعرف.‏› ثم ربما اضيفوا:‏ ‹يسعدني ان استعمل اية ترجمة تفضلها.‏ لكنك قد تكون مهتما بأن تعرف لماذا احبّ خصوصا ترجمة العالم الجديد.‏ ذلك لسبب لغتها العصرية والمفهومة،‏ وأيضا لان التراجمة تمسكوا بدقة بما هو في لغات الكتاب المقدس الاصلية.‏›‏

او تستطيعون ان تقولوا:‏ ‹ان ما تقوله يجعلني اشعر بأنه لديك كتاب مقدس في بيتك.‏ فأية ترجمة للكتاب المقدس تستعمل؟‏ .‏ .‏ .‏ هل ترغب في ان تأتي بها؟‏› ثم ربما اضيفوا:‏ ‹بالنسبة الينا جميعا،‏ وبصرف النظر عن اية ترجمة نستعملها،‏ شدَّد يسوع في يوحنا ١٧:‏٣ على الشيء المهم الذي يجب ان نذكره،‏ كما تستطيع ان ترى هنا في كتابك المقدس.‏ .‏ .‏ .‏›‏

امكانية اخرى:‏ ‹هنالك ترجمات كثيرة للكتاب المقدس.‏ وجمعيتنا تشجع على استعمال مجموعة متنوعة لصنع المقارنات ولمساعدة التلاميذ على فهم المعنى الحقيقي للاسفار المقدسة.‏ وكما ربما تعرف،‏ كُتب الكتاب المقدس في الاصل بالعبرانية والآرامية واليونانية.‏ لذلك نحن نقدِّر ما فعله التراجمة لوضعه بلغتنا.‏ فأية ترجمة للكتاب المقدس تستعملها؟‏›‏

اقتراح اضافي:‏ ‹من الواضح انك شخص تحب كلمة اللّٰه.‏ لذلك انا متأكد انك تهتم بأن تعرف ما هو احد الاختلافات الكبيرة بين ترجمة العالم الجديد والترجمات الاخرى.‏ انه يشمل اسم اهم شخص يجري التكلم عنه في الاسفار المقدسة.‏ فهل تعرف من هو؟‏› ثم ربما اضيفوا:‏ (‏١)‏ ‹هل عرفت ان اسمه الشخصي يظهر في الكتاب المقدس في الاصل العبراني حوالى ٠٠٠‏,٧ مرة —‏ اكثر من ايّ اسم آخر؟‏› (‏٢)‏ ‹ايّ فرق يصنعه ذلك سواء استعملنا الاسم الشخصي للّٰه او لا؟‏ حسنا،‏ هل لديك اصدقاء احماء حقا لا تعرف اسمهم؟‏ .‏ .‏ .‏ اذا كنا نريد علاقة شخصية باللّٰه فان معرفة اسمه بداية مهمة.‏ لاحظ ما قاله يسوع في يوحنا ١٧:‏​٣،‏ ٦‏.‏ (‏مزمور ٨٣:‏١٨‏)‏ ›‏