الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

كتاب «يتكلم» لغات حية

كتاب «يتكلم» لغات حية

كتاب «يتكلم» لغات حية

اذا ماتت اللغة التي كُتب بها كتاب،‏ فمن الناحية العملية يموت الكتاب ايضا.‏ وقليلون اليوم هم الذين يمكنهم قراءة اللغات القديمة التي كُتب بها الكتاب المقدس.‏ ورغم ذلك فهو حيّ.‏ لقد بقي لأنه «تعلَّم ان يتكلم» لغات الجنس البشري الحية.‏ والتراجمة الذين «علَّموه» ان يتكلم لغات اخرى واجهوا احيانا عقبات بدا انها لا تُذلَّل.‏

ان ترجمة الكتاب المقدس —‏ الذي يحتوي على اكثر من ١٠٠‏,١ اصحاح و ٠٠٠‏,٣١ آية —‏ هي مهمة ضخمة.‏ ولكن،‏ على مر القرون،‏ قبِل التراجمة المخلصون التحدي بسرور.‏ وكان كثيرون منهم مستعدين ان يعانوا الشدائد وحتى ان يموتوا من اجل عملهم.‏ وتاريخ ترجمة الكتاب المقدس بلغات الجنس البشري هو قصة مثابرة وابداع جديرة بالملاحظة.‏ تأملوا في مجرد جزء يسير من هذا السجل الجذَّاب.‏

التحديات التي واجهت التراجمة

كيف تترجمون كتابا بلغة ليس لها احرف تُكتب؟‏ واجه العديد من تراجمة الكتاب المقدس هذا التحدي عينه.‏ على سبيل المثال،‏ ابتدأ أُلْفِلاس،‏ من القرن الرابع بعد الميلاد،‏ بترجمة الكتاب المقدس بلغة كانت آنذاك عصرية ولكن غير مكتوبة —‏ القوطية.‏ واجه أُلْفِلاس التحدي بابتداع الابجدية القوطية المؤلفة من ٢٧ حرفا،‏ التي بناها بشكل رئيسي على اساس الابجديتين اليونانية واللاتينية.‏ وأنهى ترجمته لكامل الكتاب المقدس تقريبا بالقوطية قبل سنة ٣٨١ ب‌م.‏

في القرن التاسع،‏ اراد سيريل (‏المدعو في الاصل قسطنطين)‏ وميثوديوس،‏ اخَوان يتكلمان اليونانية،‏ وكلاهما عالمان ولُغَويَّان بارزان،‏ ان يترجما الكتاب المقدس للناطقين بالسلاڤية.‏ ولكن لم يكن للغة السلاڤونية —‏ سلف اللغات السلاڤية العصرية —‏ احرف تُكتب.‏ لذلك ابتدع الاخَوان ابجدية لكي يترجما الكتاب المقدس.‏ وهكذا استطاع الكتاب المقدس آنذاك ان «يتكلم» الى اناس اكثر بكثير،‏ الى الشعب السلاڤي.‏

في القرن الـ‍ ١٦،‏ ابتدأ وليَم تندل بترجمة الكتاب المقدس من اللغات الاصلية الى الانكليزية،‏ لكنه واجه مقاومة عنيفة من الكنيسة والدولة كلتيهما.‏ وكان تندل،‏ الذي تعلَّم في جامعة أوكسفورد،‏ يريد ان ينتج ترجمة يستطيع حتى «الصبي الذي يسوق المحراث» ان يفهمها.‏١ ولكن لكي ينجز ذلك اضطر ان يهرب الى المانيا،‏ حيث طُبعت سنة ١٥٢٦ نسخة «العهد الجديد» التي ترجمها بالانكليزية.‏ وعندما هُرِّبت نُسَخ منها الى انكلترا،‏ كان غضب السلطات شديدا بحيث اخذت تحرقها علنا.‏ وفي ما بعد جرت خيانة تندل.‏ وقبل ان يُخنق ويُحرَق جسده،‏ تفوَّه بهذه الكلمات بصوت عال:‏ «رباه،‏ افتح عيني ملك انكلترا!‏»‏٢

استمرت ترجمة الكتاب المقدس؛‏ فما مِن شيء كان سيوقف التراجمة.‏ وبحلول سنة ١٨٠٠،‏ كانت اجزاء على الاقل من الكتاب المقدس قد ‹تعلَّمت ان تتكلم› ٦٨ لغة.‏ وبعدئذ،‏ بتشكيل جمعيات الكتاب المقدس —‏ وخصوصا «جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية» التي تأسست سنة ١٨٠٤ —‏ «تعلَّم» الكتاب المقدس بسرعة المزيد ايضا من اللغات الجديدة.‏ وتطوَّع الشبان بالمئات للذهاب الى البلدان الاجنبية كمرسلين،‏ وكان الهدف الرئيسي لكثيرين ترجمةَ الكتاب المقدس.‏

تعلُّم لغات افريقيا

سنة ١٨٠٠،‏ كان هنالك فقط نحو اثنتي عشرة لغة مكتوبة في افريقيا.‏ أما مئات اللغات المحكية الاخرى فكان يجب ان تنتظر حتى يبتدع احدهم طريقة لكتابتها.‏ فأتى المرسلون وتعلَّموا اللغات،‏ دون مساعدة كتب تمهيدية او قواميس.‏ ثم عملوا بكد على تطوير شكل مكتوب،‏ وبعد ذلك علَّموا الناس قراءة الحروف.‏ وقد فعلوا ذلك لكي يتمكن الناس يوما ما من قراءة الكتاب المقدس بلغتهم.‏٣

كان الاسكتلندي روبرت موفات احد هؤلاء المرسلين.‏ وفي سنة ١٨٢١،‏ اسس موفات وهو بعمر ٢٥ سنة ارسالية بين الناطقين باللغة التشوانية في افريقيا الجنوبية.‏ ولكي يتعلم لغتهم غير المكتوبة،‏ اختلط بالناس،‏ وكان من حين الى آخر يسافر الى الارجاء الداخلية ليعيش بينهم.‏ كتب لاحقا:‏ «كان الناس لطفاء،‏ وقد اثارت اغلاطي في اللغة الكثير من الضحك.‏ ولم يصحِّح احد لي البتة كلمة او جملة قبل ان يقلِّد بدقة ما قلته لكي يبهج الآخرين كثيرا.‏»‏٤ ثابر موفات،‏ وأخيرا اتقن اللغة وطوَّر شكلا مكتوبا لها.‏

في سنة ١٨٢٩،‏ بعد العمل بين التشوانيين ثماني سنوات،‏ انهى موفات ترجمة انجيل لوقا.‏ ولكي يطبعه،‏ سافر نحو ٦٠٠ ميل بعربة تجرُّها الثيران الى الساحل ثم ركب سفينة الى كَيپ تاون.‏ وهناك أذن له الحاكم في استعمال مطبعة حكومية،‏ ولكن كان على موفات ان يصفَّ الأحرف ويقوم بالطبع هو بنفسه ويصدر الانجيل اخيرا سنة ١٨٣٠.‏ وللمرة الاولى استطاع التشوانيون ان يقرأوا جزءا من الكتاب المقدس بلغتهم.‏ وسنة ١٨٥٧،‏ اكمل موفات ترجمة كامل الكتاب المقدس بالتشوانية.‏

وفي ما بعد وصف موفات رد فعل التشوانيين عندما صار انجيل لوقا في متناولهم لأول مرة.‏ ذكر:‏ «اعرف اشخاصا قطعوا مئات الاميال ليحصلوا على نُسَخ من انجيل القديس لوقا.‏ .‏ .‏ .‏ رأيتهم يتسلمون اجزاء من انجيل القديس لوقا،‏ ينظرون اليها ويبكون،‏ ثم يضمونها الى صدرهم،‏ ويذرفون دموع الشكر،‏ حتى انني قلت لأكثر من شخص واحد،‏ ‹ستُفسدون كتبكم بدموعكم.‏›»‏٥

وهكذا فإن التراجمة المخلصين،‏ كموفات،‏ منحوا الكثير من الافريقيين —‏ الذين لم يرَ البعض منهم في البداية الحاجة الى لغة مكتوبة —‏ الفرصة الاولى للاتصال بواسطة الكتابة.‏ لكنَّ التراجمة كانوا يعتقدون انهم يعطون الناس في افريقيا هدية اكثر قيمة بكثير —‏ الكتاب المقدس بلغتهم.‏ واليوم «يتكلم» الكتاب المقدس،‏ كله او اجزاء منه،‏ اكثر من ٦٠٠ لغة افريقية.‏

تعلُّم لغات آسيا

فيما كان التراجمة في افريقيا يكافحون لتطوير اشكال مكتوبة للّغات المحكية،‏ كان تراجمة آخرون،‏ في الجانب الآخر من العالم،‏ يواجهون عقبة مختلفة جدا —‏ الترجمة بلغات لها احرف مكتوبة معقدة.‏ هذا كان التحدي الذي واجه الذين ترجموا الكتاب المقدس بلغات آسيا.‏

في بداية القرن الـ‍ ١٩،‏ ذهب وليَم كَري وجوشوا مارشمان الى الهند وأتقنا العديد من لغاتها المكتوبة.‏ وبمساعدة وليَم وورد،‏ صاحب مطبعة،‏ انتجا ترجمات لأجزاء على الاقل من الكتاب المقدس بنحو ٤٠ لغة.‏٦ وعن وليَم كَري يوضح المؤلِّف ج.‏ هربرت كاين:‏ «لقد ابتدع اسلوبا عاميا جميلا وسلسا [للغة البنغالية] حلَّ محل الاسلوب الكلاسيكي القديم،‏ وبذلك جعل اللغة مفهومة وجذابة اكثر للقراء العصريين.‏»‏٧

وأدونيرام جودسن،‏ الذي ولد وترعرع في الولايات المتحدة،‏ سافر الى بورما،‏ وفي سنة ١٨١٧ ابتدأ بترجمة الكتاب المقدس بالبورمية.‏ وإذ وصف صعوبة اتقان لغة شرقية الى الحد اللازم لترجمة الكتاب المقدس،‏ كتب قائلا:‏ ‹عندما نتعلَّم لغة يتكلم بها اناس في الجانب الآخر من الارض،‏ لهم طريقة تفكير تختلف كليا عما لنا،‏ وبالتالي تعابير اصطلاحية جديدة كليا بالنسبة الينا،‏ ولا يكون للأحرف والكلمات شبيه على الاطلاق في اية لغة صادفناها؛‏ عندما لا يكون لدينا قاموس او مترجِم ويجب ان نفهم القليل من اللغة قبل ان نستفيد من مساعدة معلِّم محلي —‏ ذلك يتطلب الجهد!‏› ٨

في حالة جودسن عنى ذلك ١٨ سنة من الجهد المضني.‏ وآخر جزء من الكتاب المقدس بالبورمية طُبع سنة ١٨٣٥.‏ لكنَّ اقامته في بورما كلفته الكثير.‏ فعندما كان يعمل في الترجمة،‏ اتُّهم بالتجسس مما ادى الى قضائه نحو سنتين في سجن يغصّ بالبعوض.‏ وبُعيد اطلاق سراحه ماتت زوجته وابنته الصغيرة من الحمى.‏

عندما وصل روبرت موريسون البالغ من العمر ٢٥ سنة الى الصين سنة ١٨٠٧،‏ اخذ على عاتقه المهمة الصعبة للغاية،‏ مهمة ترجمة الكتاب المقدس بالصينية،‏ احدى اللغات المكتوبة الاكثر تعقيدا.‏ وكانت معرفته محدودة للغة الصينية،‏ التي ابتدأ يدرسها قبل سنتين فقط.‏ وكان على موريسون ايضا ان يجابه القانون الصيني،‏ الذي يطلب المحافظة على عزلة الصين.‏ فكان الشعب الصيني يُمنع،‏ تحت طائلة الموت،‏ من تعليم اللغة للاجانب.‏ وقيام شخص اجنبي بترجمة الكتاب المقدس بالصينية كان جرما عقوبته الاعدام.‏

استمر موريسون،‏ بإقدام ولكن بحذر،‏ في درس اللغة،‏ وتعلَّمها بسرعة.‏ وفي غضون سنتين حصل على وظيفة مترجم في «شركة الهند الشرقية.‏» كان يعمل في النهار في الشركة،‏ أما في السر فكان يعمل على ترجمة الكتاب المقدس وكان خطر اكتشافه يتهدّده على الدوام.‏ وفي سنة ١٨١٤،‏ بعد سبع سنوات من وصوله الى الصين،‏ كانت في حوزته الاسفار اليونانية المسيحية جاهزة للطبع.‏٩ وبعد خمس سنوات انهى ترجمة الاسفار العبرانية بمساعدة وليَم مِلْن.‏

لقد كان انجازا ضخما —‏ صار بإمكان الكتاب المقدس الآن ان «يتكلم» لغة يستخدمها الناس اكثر من ايّ لغة اخرى في العالم.‏ وبفضل التراجمة الاكفاء،‏ تبعت ذلك ترجمات بلغات آسيوية اخرى.‏ واليوم،‏ توجد اجزاء من الكتاب المقدس بأكثر من ٥٠٠ لغة من لغات آسيا.‏

فلماذا جاهد رجال كتندل،‏ موفات،‏ جودسن،‏ وموريسون طوال سنوات —‏ حتى ان البعض خاطروا بحياتهم —‏ لكي يترجموا كتابا لشعب لم يعرفوه،‏ وفي بعض الحالات،‏ لشعب ليست لديه لغة مكتوبة؟‏ لم يكن ذلك بالتأكيد لأجل المجد او الكسب المادي.‏ لقد آمنوا بأن الكتاب المقدس هو كلمة اللّٰه وأنه ينبغي ان «يتكلم» الى الناس —‏ كل الناس —‏ بلغتهم.‏

سواء كنتم تعتقدون ان الكتاب المقدس هو كلمة اللّٰه او لا،‏ فأنتم توافقون على الارجح ان هذا النوع من روح التضحية بالذات التي اعرب عنها التراجمة المخلصون هو نادر جدا في العالم اليوم.‏ أفلا يكون كتاب يبعث روح عدم انانية كهذه جديرا بأن نتفحصه؟‏

‏[الجدول في الصفحة ١٢]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسّق في المطبوعة)‏

عدد اللغات التي طُبعت بها اجزاء من الكتاب المقدس منذ سنة ١٨٠٠

٦٨ ١٠٧ ١٧١ ٢٦٩ ٣٦٧ ٥٢٢ ٧٢٩ ٩٧١ ١٩٩‏,١ ٧٦٢‏,١ ١٢٣‏,٢

١٨٠٠ ١٩٠٠ ١٩٩٥

‏[الصورة في الصفحة ١٠]‏

تندل يترجم الكتاب المقدس

‏[الصورة في الصفحة ١١]‏

روبرت موفات

‏[الصورة في الصفحة ١٢]‏

أدونيرام جودسن

‏[الصورة في الصفحة ١٣]‏

روبرت موريسون