الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

الدرس رقم ٥:‏ النص العبراني للاسفار المقدسة

الدرس رقم ٥:‏ النص العبراني للاسفار المقدسة

دروس في الاسفار المقدسة الموحى بها وخلفيتها

الدرس رقم ٥:‏ النص العبراني للاسفار المقدسة

كيف نُسخت الاسفار العبرانية،‏ كجزء من كلمة اللّٰه الموحى بها،‏ وحُفظت من حيث سلامة النص،‏ ونُقلت الى هذا اليوم.‏

١ (‏أ)‏ كيف تختلف ‹كلمات يهوه› عن كنوز الماضي الاخرى؟‏ (‏ب)‏ اية اسئلة تنشأ بالنسبة الى حفظ كلمة اللّٰه؟‏

 من الممكن تشبيه ‹كلمات يهوه› المحفوظة بشكل مكتوب بمياه حق مجمَّعة في خزَّان فريد من نوعه من الوثائق الموحى بها.‏ وكم يمكن ان نكون شاكرين انه طوال فترة هذه الاتصالات السماوية،‏ جعل يهوه هذه «المياه» تُجمع معا لكي تصير منبعا لا ينضب للمعلومات المعطية الحياة!‏ ان كنوز الماضي الاخرى،‏ مثل التيجان الملكية والامتعة الموروثة وانصاب الناس التذكارية،‏ قد فقدت لمعانها،‏ تحاتَّت،‏ او انهارت مع مرور الوقت،‏ ولكنَّ اقوال الهنا الشبيهة بكنز تثبت الى الابد.‏ (‏اشعياء ٤٠:‏٨‏)‏ ولكن تنشأ اسئلة عمَّا اذا حصل تلوُّث لمياه الحق هذه بعد ان وُضعَت في الخزَّان.‏ فهل بقيت خالية من الغش؟‏ وهل نُقلت بأمانة من نصوص اللغات الاصلية،‏ فكان ما هو في متناول الشعوب من كل لغة على الارض اليوم موثوقا به؟‏ سنجده درسا مثيرا ان نفحص الجزء المعروف بالنص العبراني من هذا الخزَّان،‏ ملاحظين ما بُذِل من حرص للحفاظ على دقته،‏ بالاضافة الى التدابير الرائعة المتَّخذة لنقله وجعله في متناول جميع امم الجنس البشري بواسطة نُسَخ وترجمات جديدة.‏

٢ كيف حُفظت الكتابات الموحى بها حتى ايام عزرا؟‏

٢ قام بتسجيل الوثائق الاصلية باللغتين العبرانية والأرامية كتبة اللّٰه البشر،‏ من موسى في سنة ١٥١٣ ق‌م الى ما بعد سنة ٤٤٣ ق‌م بوقت قصير.‏ وبقدر ما هو معروف اليوم،‏ لا توجد ولا واحدة من هذه الكتابات الاصلية الآن.‏ الا انه من البداية بُذِل حرص شديد في حفظ الكتابات الموحى بها،‏ بما فيها نُسَخها المعتمَدة.‏ ونحو سنة ٦٤٢ ق‌م،‏ في زمن الملك يوشيا،‏ وُجد ‹سفر شريعة› موسى،‏ النسخة الاصلية من غير ريب،‏ مخبَّأ في بيت يهوه.‏ وبحلول ذلك الوقت كان قد حُفظ بأمانة طوال ٨٧١ سنة.‏ وقد اعرب كاتب الكتاب المقدس ارميا عن اهتمام شديد بهذا الاكتشاف بحيث انه سجّله كتابة في ٢ ملوك ٢٢:‏٨-‏١٠‏،‏ ونحو سنة ٤٦٠ ق‌م،‏ اشار عزرا ثانية الى الحدث نفسه.‏ (‏٢ أخبار الايام ٣٤:‏١٤-‏١٨‏)‏ وقد كان مهتما بهذه الامور،‏ لأنه «كاتب ماهر في شريعة موسى التي اعطاها الرب اله اسرائيل.‏» (‏عزرا ٧:‏٦‏)‏ ولا شك انه كان سهلا على عزرا الوصول الى ادراج اخرى للاسفار العبرانية التي أُعدَّت حتى زمنه،‏ والتي ربما تضمَّنت النسخ الاصلية لبعض الكتابات الموحى بها.‏ وفي الواقع،‏ يبدو ان عزرا كان القيِّم على الكتابات الالهية في زمانه.‏ —‏ نحميا ٨:‏​١،‏ ٢‏.‏

عصر نَسخ المخطوطات

٣ اية حاجة نشأت الى نسخ اضافية للاسفار المقدسة،‏ وكيف سُدَّت؟‏

٣ من زمن عزرا فصاعدا،‏ كان هنالك طلب متزايد لنُسخ الاسفار العبرانية.‏ فلم يعد كل اليهود الى اورشليم وفلسطين في الردّ سنة ٥٣٧ ق‌م وبعد ذلك.‏ وعوضا عن ذلك،‏ بقي آلاف في بابل،‏ فيما هاجر آخرون من اجل العمل واسباب اخرى،‏ بنتيجة انهم كانوا سيوجدون في معظم المراكز التجارية الكبيرة للعالم القديم.‏ وكان يهود كثيرون يقومون برحلات حجّ سنوية رجوعا الى اورشليم من اجل احتفالات الهيكل المختلفة،‏ وهناك كانوا يشتركون في العبادة التي كانت تُقام باللغة العبرانية للكتاب المقدس.‏ وفي زمن عزرا استخدم اليهود في هذه الاراضي البعيدة الكثيرة اماكن اجتماع محلية تُعرف بالمجامع،‏ حيث كانت تجري قراءات للاسفار العبرانية ومناقشتها.‏ a وبسبب اماكن العبادة المشتَّتة الكثيرة،‏ كان على النسّاخ ان يضاعفوا تزويد المخطوطات المكتوبة باليد.‏

٤ (‏أ)‏ ماذا كانت الجنيزة،‏ وكيف كانت تُستعمَل؟‏ (‏ب)‏ اي اكتشاف قيِّم تم في احداها في القرن الـ‍ ١٩؟‏

٤ وكانت لهذه المجامع عادة خزانة (‏غرفة خزن)‏ معروفة بالجنيزة.‏ وبمرور الوقت،‏ وضع اليهود في الجنيزة المخطوطات المهمَلة الممزّقة او البالية بفعل الزمن،‏ مستبدلين اياها بمخطوطات جديدة من اجل الاستعمال الحالي في المجمع.‏ ومن وقت الى وقت،‏ كانت تُدفن بوقار محتويات الجنيزة في الارض،‏ حتى لا يدنَّس النص —‏ الذي يحتوي على اسم يهوه المقدس.‏ وعلى مرّ القرون،‏ اختفت آلاف مخطوطات الكتاب المقدس العبرانية القديمة من الاستعمال بهذه الطريقة.‏ الا ان جنيزة المجمع الغنية جدا في القاهرة القديمة لم يطبَّق عليها هذا الاسلوب،‏ ربما لأنها سُدَّت بحائط وطواها النسيان حتى منتصف القرن الـ‍ ١٩.‏ وفي سنة ١٨٩٠،‏ اثناء ترميم المجمع،‏ أُعيد فحص محتويات الجنيزة وتدريجيا بيعت كنوزُها او وُهبَت.‏ ومن هذا المصدر،‏ فإن مخطوطات كاملة الى حد ما وآلاف الجُذاذات (‏ويقال ان بعضها من القرن السادس ب‌م)‏ وصلت الى مكتبة جامعة كيمبريدج ومكتبات اخرى في اوروپا واميركا.‏

٥ (‏أ)‏ اية مخطوطات عبرانية قديمة قد نُظِّمت الآن في قوائم،‏ وكم عمرها؟‏ (‏ب)‏ عمَّ تكشف دراسة لها؟‏

٥ واليوم،‏ في مختلف مكتبات العالم،‏ أُحصيت ونظِّمت في قوائم مخطوطاتٌ لكل الاسفار العبرانية او لأقسام منها ربما يبلغ عددها ٠٠٠‏,٦ مخطوطة.‏ وحتى عهد قريب لم يكن هنالك مخطوطات كهذه (‏سوى بعض الجُذاذات)‏ اقدم من القرن العاشر ب‌م.‏ ثم في سنة ١٩٤٧،‏ في منطقة البحر الميت،‏ اكتُشف درج لسفر اشعياء،‏ وظهرت في السنوات اللاحقة ادراج اضافية للاسفار العبرانية لا تقدَّر بثمن فيما سلَّمت كهوف في منطقة البحر الميت كنوزا غنية لمخطوطات كانت مخفية ط‍وال ٩٠٠‏,١ سنة تقريبا.‏ وقد ارَّخ الخبراء الآن بعض هذه انها نُسخت في القرون القليلة الاخيرة ق‌م.‏ والدراسة المقارنة للـ‍ ٠٠٠‏,٦ مخطوطة تقريبا للاسفار العبرانية تقدِّم اساسا سليما لتثبيت النص العبراني وتكشف عن امانة في نقل النص.‏

اللغة العبرانية

٦ (‏أ)‏ ماذا كان التاريخ الباكر للغة العبرانية؟‏ (‏ب)‏ لماذا كان موسى مؤهلا لكتابة التكوين؟‏

٦ ان ما يدعوه الناس اليوم اللغة العبرانية كان،‏ في شكله الاصلي،‏ اللغة التي تكلم بها آدم في جنة عدن.‏ ولهذا السبب امكنت الاشارة اليها بصفتها لغة الانسان.‏ لقد كانت اللغة التي جرى التكلم بها في ايام نوح،‏ ولكن مع مجموعة مفردات متزايدة.‏ وفي شكل موسَّع اكثر ايضا،‏ كانت اللغة الاساسية التي بقيت عندما بلبل يهوه كلام الجنس البشري عند برج بابل.‏ (‏تكوين ١١:‏​١،‏ ٧-‏٩‏)‏ وتنتمي العبرانية الى مجموعة اللغات الساميَّة،‏ التي هي فيها رأس الاسرة.‏ ويبدو ان لها صلة بلغة كنعان في زمن ابراهيم،‏ ومن فرعها العبراني،‏ صاغ الكنعانيون لهجات مختلفة.‏ وفي اشعياء ١٩:‏١٨ يُشار اليها بصفتها «لغة كنعان.‏» وموسى في زمانه كان عالما،‏ مثقَّفا ليس فقط بحكمة المصريين بل ايضا بلغة اسلافه العبرانية.‏ ولهذا السبب كان باستطاعته ان يقرأ الوثائق القديمة التي وصلت الى يديه،‏ وقد تكون هذه زوّدت اساسا لبعض المعلومات التي سجَّلها في ما هو معروف اليوم بسفر التكوين للكتاب المقدس.‏

٧ (‏أ)‏ اي تطوُّر لاحق للعبرانية حصل؟‏ (‏ب)‏ بأية صفة خدمت عبرانيةُ الكتاب المقدس؟‏

٧ ولاحقا،‏ في ايام الملوك اليهود،‏ صارت العبرانية تُعرف باللغة ‹اليهودية.‏› (‏٢ ملوك ١٨:‏​٢٦،‏ ٢٨‏)‏ وفي زمن يسوع،‏ تكلم اليهود شكلا احدث او موسّعا للعبرانية،‏ وهذه صارت لاحقا ايضا عبرانية ربِّينية.‏ ولكن تجدر الملاحظة انه،‏ في الاسفار اليونانية المسيحية،‏ يشار الى هذه اللغة ايضا باللغة «العبرانية،‏» لا الأرامية.‏ (‏يوحنا ٥:‏٢؛‏ ١٩:‏​١٣،‏ ١٧؛‏ اعمال ٢٢:‏٢؛‏ رؤيا ٩:‏١١‏)‏ ومن اقدم الازمنة،‏ كانت عبرانيةُ الكتاب المقدس لغة الاتصال الرابِطة،‏ التي فهمها معظم شهود يهوه لما قبل المسيحية اضافة الى الشهود المسيحيين للقرن الاول.‏

٨ اذ نتذكر القصد من الاسفار المقدسة،‏ علامَ يمكننا ان نكون حقا شاكرين؟‏

٨ كانت الاسفار العبرانية بمثابة خزَّان لمياه الحق الصافية كالبلَّور،‏ التي جرى ايصالها وتجميعها تحت الوحي الالهي.‏ ولكن،‏ لم يكن يستطيع إلَّا القادرون على قراءة العبرانية ان يستفيدوا مباشرة من هذه المياه المزوَّدة الهيا.‏ فكيف امكن للناس من الامم المتعددة اللغات ان يجدوا ايضا سبيلا لينهلوا من مياه الحق هذه،‏ نائلين بالتالي الارشاد الالهي والانتعاش لنفوسهم؟‏ ‏(‏رؤيا ٢٢:‏١٧‏)‏ كانت الطريقة الوحيدة بالترجمة من العبرانية الى لغات اخرى،‏ مما يوسِّع بالتالي تدفق مجرى الحق الالهي الى كل جموع الجنس البشري.‏ ويمكننا ان نكون شاكرين حقا ليهوه اللّٰه انه من نحو القرن الرابع او الثالث ق‌م حتى الوقت الحاضر،‏ تُرجمت اقسام من الكتاب المقدس بأكثر من ٩٠٠‏,١ لغة.‏ فكم تبرهن انها عطية لكل الاشخاص الميالين الى البر،‏ الذين تمكنوا فعلا ان يجدوا ‹مسرَّتهم› في هذه المياه الثمينة!‏ —‏ مزمور ١:‏٢؛‏ ٣٧:‏​٣،‏ ٤‏.‏

٩ (‏أ)‏ اية سلطة للترجمة يعطيها الكتاب المقدس نفسه؟‏ (‏ب)‏ اي قصد مفيد آخر أدَّته ترجمات الكتاب المقدس القديمة؟‏

٩ وهل يعطي الكتاب المقدس نفسُه ما يخوِّل او يسوِّغ ترجمة نصِّه بلغات اخرى؟‏ من غير ريب!‏ فكلمة اللّٰه لاسرائيل،‏ «تهلَّلوا ايها الامم (‏مع)‏ شعبه،‏» وامر يسوع النبوي للمسيحيين،‏ «يُكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم،‏» يجب ان يتمّا.‏ ولكي يحدث ذلك،‏ من الضروري ترجمة الاسفار المقدسة.‏ واذ ننظر الى الوراء الى اكثر من ٢٤ قرنا تقريبا من ترجمة الكتاب المقدس،‏ من الواضح ان بركة يهوه قد رافقت هذا العمل.‏ وعلاوة على ذلك،‏ فإن ترجمات الكتاب المقدس القديمة التي بقيت بشكل مخطوطات كان من شأنها ايضا ان تؤكد درجة امانة النص العالية لخزَّان الحق العبراني.‏ —‏ تثنية ٣٢:‏٤٣؛‏ متى ٢٤:‏١٤‏.‏

الترجمات الابكر

١٠ (‏أ)‏ ما هو الپانتاتيك السامري،‏ ولماذا هو مفيد لنا اليوم؟‏ (‏ب)‏ اعطوا مثالا لاستعمال الپانتاتيك السامري في ترجمة العالم الجديد.‏

١٠ الپانتاتيك السامري.‏ هذه الترجمة المعروفة بالپانتاتيك السامري يرجع تاريخها الى الازمنة الباكرة،‏ وهي،‏ كما يدل معنى الاسم،‏ تحتوي فقط على الاسفار الخمسة الاولى للاسفار العبرانية.‏ انها في الحقيقة نقل صوتي لحروف النص العبراني الى الكتابة السامرية،‏ المطوَّرة من الكتابة العبرانية القديمة.‏ وهي تزوِّد دليلا مفيدا الى النص العبراني في ذلك الوقت.‏ وهذا النقل الصوتي للحروف صنعه السامريون —‏ المتحدرون من الذين تُركوا في السامرة بعد إخضاع مملكة اسرائيل ذات العشرة اسباط في سنة ٧٤٠ ق‌م واولئك الذين اتى بهم الاشوريون في ذلك الوقت.‏ وقد دمج السامريون عبادة اسرائيل مع عبادة آلهتهم الوثنية الخاصة،‏ وقبلوا الپانتاتيك.‏ ويُعتقد انهم صنعوا نسخة منه خاصة بهم نحو القرن الرابع ق‌م،‏ مع ان بعض العلماء يقترحون ان ذلك ربما كان في وقت متأخر كالقرن الثاني ق‌م.‏ وكانوا عندما يقرأون نصَّه يتلفظون في الواقع بالعبرانية.‏ وعلى الرغم من ان النص يحتوي على نحو ٠٠٠‏,٦ اختلاف عن النص العبراني،‏ فالكثير منها هو تفاصيل ثانوية.‏ وعدد قليل من النسخ الموجودة للمخطوطة هو اقدم من القرن الـ‍ ١٣ ب‌م.‏ وتُصنع بعض الاشارات الى الپانتاتيك السامري في حواشي ترجمة العالم الجديد.‏ b

١١ ما هي الترجومات،‏ وما نفعها في ما يتعلق بنص الاسفار العبرانية؟‏

١١ الترجومات الأرامية.‏ ان الكلمة الأرامية المقابلة لـ‍ «ترجمة» او «تفسير» هي ترجوم.‏ ومن زمن نحميا فصاعدا،‏ صارت الأرامية تُستعمل بصفتها اللغة العامة للكثير من اليهود العائشين في مقاطعة فارس،‏ ولذلك كان ضروريا لقراءات الاسفار العبرانية ان ترافقها ترجمات بتلك اللغة.‏ وقد اتَّخذت على الارجح شكلها الاخير الحالي ليس قبل نحو القرن الخامس ب‌م.‏ وعلى الرغم من انها فقط صياغات جديدة تفسيرية للنص العبراني بتصرُّف،‏ وليست ترجمة دقيقة،‏ فهي تزوِّد خلفية غنية للنص وتساعد على التثبت من بعض المقاطع الصعبة.‏ وتُصنع اشارات متكررة الى الترجومات في حواشي ترجمة العالم الجديد.‏ c

١٢ ما هي الترجمة السبعينية،‏ ولماذا هي مهمة الى هذا الحد؟‏

١٢ الترجمة السبعينية اليونانية.‏ ان اهم الترجمات الباكرة للاسفار العبرانية،‏ واول ترجمة من العبرانية مكتوبة فعليا،‏ هي الترجمة السبعينية اليونانية.‏ واستنادا الى التقليد،‏ بدأ بترجمتها نحو سنة ٢٨٠ ق‌م ٧٢ عالما يهوديا من الاسكندرية،‏ مصر.‏ ولاحقا،‏ لسبب ما صار يُستعمل العدد ٧٠،‏ ولذلك دُعيت هذه الترجمة الترجمة السبعينية.‏ وعلى ما يظهر أُكملت في وقت ما من القرن الثاني ق‌م.‏ وكانت هي بمثابة الاسفار المقدسة لليهود الذين يتكلمون اليونانية واستُعملت على نحو شامل حتى زمن يسوع ورسله.‏ وفي الاسفار اليونانية المسيحية،‏ فان معظم الـ‍ ٣٢٠ اقتباسا مباشرا والمجموع المشترك الذي ربما يبلغ ٨٩٠ اقتباسا واشارة الى الاسفار العبرانية هو مؤسس على الترجمة السبعينية.‏

١٣ اية جُذاذات قيِّمة من الترجمة السبعينية بقيت الى هذا اليوم،‏ واية قيمة لها؟‏

١٣ لا يزال متوفرا للدرس اليوم عدد كبير من جُذاذات الترجمة السبعينية مكتوب على البردي.‏ وهي قيِّمة لأنها تنتمي الى الازمنة المسيحية الباكرة،‏ وعلى الرغم من انها في اغلب الاحيان مجرد اعداد او اصحاحات قليلة،‏ فإنها تساعد على تقييم نص الترجمة السبعينية.‏ ففي مصر اكتُشفت بَرْديَّة فؤاد ٢٦٦ وقد تبيَّن انها من القرن الاول ق‌م.‏ وهي تحتوي على اجزاء من سفرَي التكوين والتثنية.‏ وفي جُذاذات التكوين لا يرد الاسم الالهي،‏ بسبب الحفظ غير التام.‏ اما في سفر التثنية فيرد في اماكن مختلفة،‏ مكتوبا بأحرف عبرانية مربَّعة ضمن النص اليوناني.‏ d ويرجع تاريخ مخطوطات بَرْديَّة اخرى الى نحو القرن الرابع ب‌م،‏ عندما ابتُدئ ان يُستعمَل لكتابة المخطوطات الڤيلوم الاكثر متانة،‏ وهو ضرب من الرق ذو نوعية ناعمة مصنوع عموما من جلود العجول او الحملان او المعزى.‏

١٤ (‏أ)‏ ماذا يشهد اوريجانس في ما يتعلق بـ‍ الترجمة السبعينية؟‏ (‏ب)‏ متى وكيف جرى التلاعب بـ‍ الترجمة السبعينية؟‏ (‏ج)‏ اية شهادة لا بد ان المسيحيين الاولين اعطوها عند استعمال الترجمة السبعينية؟‏

١٤ ومن المثير للاهتمام ان الاسم الالهي بصيغة التتراڠراماتون،‏ الحروف العبرانية الاربعة للاسم الالهي،‏ يَظهر ايضا في نص الترجمة السبعينية في هكسابلا أوريجانس ذات الأعمدة الستة،‏ التي أُكملت نحو سنة ٢٤٥ ب‌م.‏ وتعليقا على المزمور ٢:‏٢‏،‏ كتب اوريجانس عن الترجمة السبعينية:‏ «في المخطوطات الاكثر دقة يرد الاسم بأحرف عبرانية،‏ ولكن ليس بـ‍ [احرف] عبرانية اليوم،‏ بل بتلك الاكثر قِدَما.‏»‏ e ويظهر الدليل حاسما انه قد جرى التلاعب بـ‍ الترجمة السبعينية في تاريخ باكر،‏ فحلَّت كيريوس (‏رب)‏ وثيوس (‏اللّٰه)‏ محل التتراڠراماتون.‏ وبما ان المسيحيين الاولين استعملوا مخطوطات تتضمَّن الاسم الالهي،‏ لا يمكن الافتراض انهم اتَّبعوا التقليد اليهودي بعدم التلفظ بـ‍ ‏«الاسم»‏ خلال خدمتهم.‏ ولا بد انهم كانوا قادرين ان يشهدوا لاسم يهوه مباشرة من الترجمة السبعينية اليونانية.‏

١٥ (‏أ)‏ باستعمال الجدول في الصفحة ٣١٤،‏ صِفوا مخطوطات الڤيلوم والجلد لـ‍ الترجمة السبعينية.‏ (‏ب)‏ اية اشارات الى هذه المخطوطات تصنعها ترجمة العالم الجديد‏؟‏

١٥ لا تزال توجد مئات مخطوطات الڤيلوم والجلد لـ‍ الترجمة السبعينية اليونانية.‏ وعدد منها،‏ وقد أُنتج بين القرن الرابع ب‌م والقرن التاسع ب‌م،‏ هو مهم بسبب الاجزاء الكبيرة من الاسفار العبرانية التي يشملها.‏ وهي معروفة بالمخطوطات الثُّلُثية لأنها مكتوبة بكلِّيَّتها بأحرف استهلالية كبيرة منفصلة.‏ والبقية تسمَّى مخطوطات الاحرف الصغيرة لأنها مكتوبة بخط اصغر وبأحرف متصلة.‏ وقد بقيت مخطوطات الاحرف الصغيرة،‏ او المتصلة،‏ رائجة من القرن التاسع حتى بدْأة الطباعة.‏ والمخطوطات الثُّلُثية البارزة للقرنين الرابع والخامس،‏ اي،‏ الڤاتيكانية رقم ١٢٠٩ والسينائية والاسكندرية،‏ كلها تحت‍وي على الترجمة السبعينية اليونانية مع بعض الاختلافات الطفيفة.‏ وتُصنع اشارات متكررة الى الترجمة السبعينية في حواشي ترجمة العالم الجديد وتعليقاتها.‏ f

١٦ (‏أ)‏ ما هي الڤولڠات اللاتينية،‏ ولماذا هي قيِّمة الى هذا الحد؟‏ (‏ب)‏ أَعطوا مثالا لاشارة ترجمة العالم الجديد اليها.‏

١٦ الڤولڠات اللاتينية.‏ كانت هذه الترجمة هي النص الأُم الذي استعمله عدد وافر من المترجمين الكاثوليك في انتاج ترجمات اخرى باللغات العديدة للعالم المسيحي الغربي.‏ فكيف نشأت الڤولڠات؟‏ ان الكلمة اللاتينية vulgatus تعني «عامّ،‏ ما هو شائع.‏» وعندما أُنتجت الڤولڠات اولا،‏ كانت باللاتينية العامة،‏ او الشائعة،‏ في تلك الايام بحيث كان ممكنا ان يفهمها بسهولة الناس العاديون في الامبراطورية الرومانية الغربية.‏ وكان العالم جيروم،‏ الذي أعدَّ هذه الترجمة،‏ قد أنجز سابقا نسختين منقحتين لمزامير اللاتينية القديمة،‏ بالمقارنة مع الترجمة السبعينية اليونانية.‏ ولكنَّ ترجمته الڤولڠات للكتاب المقدس أُعِدَّت مباشرة من اللغتين الاصليتين العبرانية واليونانية وبالتالي لم تكن ترجمة لترجمة.‏ وقد اشتغل جيروم بترجمته اللاتينية من العبرانية من نحو ٣٩٠ ب‌م الى ٤٠٥ ب‌م.‏ وفي حين ان العمل المتمَّم تضمَّن اسفارا اپوكريفية كانت بحلول ذلك الوقت في نسخ الترجمة السبعينية،‏ فقد ميَّز جيروم بوضوح بين الاسفار القانونية وتلك الاسفار غير القانونية.‏ وتشير ترجمة العالم الجديد مرات عديدة الى ڤولڠات جيروم في حواشيها.‏ g

نصوص اللغة العبرانية

١٧ من كان الكتبة،‏ او السُّفَريم،‏ وبمَ دانهم يسوع؟‏

١٧ السُّفَريم.‏ ان الرجال الذين نسخوا الاسفار العبرانية ابتداء من ايام عزرا حتى زمن يسوع كانوا يُدعون الكتبة،‏ او السُّفَريم.‏ وعلى مرّ الوقت،‏ بدأوا يتجاوزون الحد بصنع تغييرات نصِّية.‏ وفي الواقع،‏ دان يسوع نفسه بقسوة اولئك المدَّعين انهم القيِّمون على الشريعة لاغتصابهم صلاحيات ليست لهم.‏ —‏ متى ٢٣:‏​٢،‏ ١٣‏.‏

١٨ (‏أ)‏ من كان الماسوريون،‏ واية تعليقات قيِّمة صنعوها على النص العبراني؟‏ (‏ب)‏ ما هي بعض الامثلة لتصحيحات السُّفَريم،‏ كما هي مذكورة في ترجمة العالم الجديد؟‏

١٨ الماسوراه تكشف عن تبديلات.‏ صار الكتبة الذين خلفوا السُّفَريم في القرون التي بعد المسيح يُعرفون بالماسوريين.‏ ولاحظ هؤلاء التبديلات التي عملها السُّفَريم السابقون،‏ مسجِّلين اياها في الهامش او عند نهاية النص العبراني.‏ وصارت تُعرف هذه الملاحظات الهامشية بالماسوراه.‏ وقد ادرجت الماسوراه النقط غير العادية الـ‍ ١٥ للسُّفَريم،‏ اي،‏ ١٥ كلمة او جملة في النص العبراني وُسمت بنقط او خطوط.‏ ان بعض هذه النقط غير العادية لا تؤثر في الترجمة العربية او في التفسير،‏ ولكنَّ الاخرى تؤثر وهي ذات اهمية.‏ h وقد سمح السُّفَريم لخوفهم الخرافي من التلفظ باسم يهوه بايقاعهم في شرك تبديله لكي يرد أَذوناي (‏رب)‏ في ١٣٤ مكانا ولكي يرد إلوهيم (‏اللّٰه)‏ في بعض الحالات.‏ والماسوراه تدرج هذه التغييرات.‏ i والسُّفَريم او الكتبة الاولون متَّهمون ايضا بصنع ١٨ تنقيحا (‏تصحيحا)‏ على الاقل،‏ استنادا الى ملاحظة في الماسوراه،‏ على الرغم من انه كان هنالك المزيد ايضا كما يتبيَّن.‏ j ومن المرجَّح جدا ان تكون هذه التنقيحات قد صُنعت بنيّات حسنة لأن المقطع الاصلي بدا انه يُظهر إما عدم توقير للّٰه او عدم احترام لممثِّليه الارضيين.‏

١٩ ما هو نص الاحرف الصامتة العبراني،‏ ومتى صار ثابت الشكل؟‏

١٩ نص الاحرف الصامتة.‏ تتألف الابجدية العبرانية من ٢٢ حرفا صامتا،‏ من دون حركات.‏ وفي الاصل،‏ كان على القارئ ان يتلفَّظ بالحركات (‏وحروف المدّ واللِّين)‏ من معرفته للُّغة.‏ فكانت الكتابة العبرانية بمثابة نص غير مشكَّل.‏ وهنالك حتى في اللغة العربية الحديثة كلمات كثيرة متعارف عليها يستعملها الناس ولا يَظهر فيها حرف المدّ.‏ مثلا،‏ هنالك اله بدلا من الٰه او الاه.‏ وعلى نحو مماثل،‏ كانت اللغة العبرانية تشتمل على سلسلة من الكلمات المؤلفة من احرف صامتة فقط.‏ ولذلك يُقصد من «نص الاحرف الصامتة» النص العبراني دون اية شَكَلات.‏ وقد صار نص الاحرف الصامتة للمخطوطات العبرانية ثابت الشكل بين القرنين الاول والثاني ب‌م،‏ مع ان تداول المخطوطات ذات النصوص المختلفة استمر مدة من الوقت.‏ ولم تعد تُصنع تبديلات،‏ خلافا للفترة السابقة ايام السُّفَريم.‏

٢٠ ماذا فعل الماسوريون في ما يتعلق بالنص العبراني؟‏

٢٠ النص الماسوري.‏ في النصف الثاني من الالف سنة الاولى ب‌م،‏ اسَّس الماسوريون (‏بالعبرانية،‏ بَعَلي هامَّاسوراه،‏ وتعني «اسياد التقليد»)‏ نظاما لعلامات التشكيل والنبر.‏ وكان يُستعان بكتابتها على قراءة الحركات والتلفظ بها،‏ في حين كان اللفظ سابقا يُتَناقل بواسطة التقليد الشفهي.‏ ولم يُجرِ الماسوريون البتة أية تغييرات في النصوص التي نقلوها بل سجَّلوا ملاحظات هامشية في الماسوراه حسبما رأوا ملائما.‏ وقد حرصوا حرصا شديدا على عدم تجاوز الحد في ما يتعلق بالنص.‏ وبالاضافة الى ذلك،‏ لفتوا الانتباه في الماسوراه التي عملوها،‏ الى الصيغ المميزة في النص واعطوا قراءات مصحَّحة اعتبروها ضرورية.‏

٢١ ما هو النص الماسوري؟‏

٢١ عُنِيَت ثلاث مدارس للماسوريين بتطوير تحريك نص الاحرف الصامتة واضافة علامات النبر اليه،‏ وهي،‏ البابلية،‏ الفلسطينية،‏ والطبرية.‏ والنص العبراني المقدَّم الآن في نسخ الكتاب المقدس العبراني المطبوعة معروف بالنص الماسوري ويستعمل النظام الذي ابتكرته المدرسة الطبرية.‏ وقد طوَّر هذا النظامَ ماسوريّو طبرية،‏ مدينة على الساحل الغربي لبحر الجليل.‏ وتشير الحواشي في ترجمة العالم الجديد مرات عديدة الى النص الماسوري (‏تحت الرمز M)‏ والى ملاحظاته الهامشية،‏ الماسوراه (‏تحت الرمز marginM)‏.‏ k

٢٢ اية مخطوطة من المنهج البابلي للنصوص صارت متوفرة،‏ وكيف تقارَن بالنص الطبري؟‏

٢٢ كانت المدرسة الفلسطينية تضع علامات التشكيل فوق الاحرف الصامتة.‏ وقد وصل الينا عدد قليل فقط من هذه المخطوطات،‏ مما يُظهر ان نظام التحريك هذا كان ناقصا.‏ والنظام البابلي لوضع الحركات كان على نحو مماثل فوق السطور.‏ وثمة مخطوطة تعرض الطريقة البابلية لوضع الحركات هي مجلَّد پيترسبرڠ للانبياء،‏ لسنة ٩١٦ ب‌م،‏ المحفوظ في مكتبة سانت پيترسبرڠ العامة،‏ في روسيا.‏ ويحتوي هذا المجلَّد على اشعياء وارميا وحزقيال والانبياء «الصغار،‏» مع ملاحظات هامشية (‏ماسوراه)‏.‏ وقد فحص العلماء بتوق هذه المخطوطة وقارنوها بالنص الطبري.‏ وعلى الرغم من انها تستعمل نظام التحريك فوق السطور،‏ فهي تتبع في الواقع النص الطبري في ما يتعلق بنص الاحرف الصامتة وحركاته والماسوراه التابعة له.‏ وفي المتحف البريطاني نسخة من النص البابلي للپانتاتيك،‏ التي تبيَّن انها تتفق جوهريا مع النص الطبري.‏

٢٣ اية سلسلة اكتشافات للمخطوطات العبرانية جرت قرب البحر الميت؟‏

٢٣ ادراج البحر الميت.‏ في سنة ١٩٤٧ بدأ فصل جديد مثير في تاريخ المخطوطات العبرانية.‏ ففي كهف في وادي قمران (‏نَحال قمران)‏،‏ في منطقة البحر الميت،‏ اكتُشف اول درج لاشعياء،‏ مع ادراج اخرى للكتاب المقدس ولغير الكتاب المقدس.‏ وبعد ذلك بوقت قصير،‏ نُشرت نسخة فوتوڠرافية كاملة لدرج اشعياء هذا (‏a1QIs)‏ المحفوظ جيدا لكي يدرسها العلماء.‏ ومن المعتقد ان تاريخه يرجع الى نحو نهاية القرن الثاني ق‌م.‏ لقد كان هذا اكتشافا لا يصدَّق —‏ مخطوطة عبرانية اقدم بنحو الف سنة من اقدم مخطوطة موجودة للنص الماسوري المعترف به لاشعياء!‏ l وقد سلَّمت كهوف اخرى في قمران جُذاذات لأكثر من ١٧٠ درجا تمثِّل اجزاء من كل الاسفار العبرانية ما عدا استير.‏ ولا تزال الدراسات لهذه الادراج جارية.‏

٢٤ كيف تقارَن هذه المخطوطات بالنص الماسوري،‏ وكيف تستخدمها ترجمة العالم الجديد؟‏

٢٤ يذكر احد العلماء ان تفحّصه للمزمور ١١٩ الطويل في درج مهم من ادراج البحر الميت للمزامير (‏a11QPs)‏ يُظهر انه متفق على نحو حرفي كامل تقريبا مع النص الماسوري للمزمور ١١٩ ‏.‏ وفي ما يتعلق بدرج المزامير،‏ لاحظ الپروفسور ج.‏ أ.‏ ساندرز:‏ «معظم [القراءات المختلفة] املائية ولا تهم سوى اولئك العلماء المهتمين بمفاتيح اللفظ العبراني في العصور القديمة،‏ وما أشبه ذلك.‏»‏ a والامثلة الاخرى لهذه المخطوطات القديمة الفريدة من نوعها لا تشير الى اختلافات كبيرة في معظم الحالات.‏ ومع ان درج اشعياء نفسه يُظهر بعض الفوارق في التهجية وفي التركيب القواعدي،‏ فهو ليس مختلفا من حيث النقاط العقائدية.‏ وقد تم تفحُّص درج اشعياء المنشور هذا من ناحية اختلافاته عند إعداد ترجمة العالم الجديد،‏ وتُصنع اشارات اليه.‏ b

٢٥ اية نصوص عبرانية نوقشت الآن،‏ وماذا تؤكد لنا دراستها؟‏

٢٥ لقد نوقشت الآن الخطوط الرئيسية لانتقال الاسفار العبرانية.‏ وهي بشكل رئيسي،‏ الپانتاتيك السامري،‏ الترجومات الأرامية،‏ الترجمة السبعينية اليونانية،‏ النص العبراني الطبري،‏ النص العبراني الفلسطيني،‏ النص العبراني البابلي،‏ والنص العبراني لادراج البحر الميت.‏ ونتيجة لدراسة هذه النصوص ومقارنتها،‏ يتأكَّد لنا ان الاسفار العبرانية وصلت الينا اليوم جوهريا بالشكل الذي سجَّلها فيه اولا خدام اللّٰه الملهَمون.‏

النص العبراني المحقَّق

٢٦ (‏أ)‏ متى حُسِّنت الدراسة النقدية للنص العبراني،‏ وما هي بعض النصوص الرئيسية التي طُبعت؟‏ (‏ب)‏ كيف استُخدم نص ڠِنْزبرڠ؟‏

٢٦ حتى القرن الـ‍ ١٩ كانت النسخة المطبوعة المتعارف عليها للكتاب المقدس العبراني هي الكتاب المقدس الربِّيني الثاني ليعقوب بن حاييم الذي نُشر في ١٥٢٤-‏١٥٢٥.‏ فلم يكن حتى القرن الـ‍ ١٨ ان العلماء بدأوا بتحسين الدراسة النقدية للنص العبراني.‏ في ١٧٧٦-‏١٧٨٠،‏ في اوكسفورد،‏ نشر بنيامين كِنيكوت قراءات مختلفة من اكثر من ٦٠٠ مخطوطة عبرانية.‏ ثم،‏ في ١٧٨٤-‏١٧٩٨،‏ في پارما،‏ نشر العالم الايطالي ج.‏ ب.‏ دي روسّي قراءات مختلفة لأكثر من ٧٣١ مخطوطة اضافية.‏ وانتج ايضا عالِم العبرانية س.‏ باير،‏ من المانيا،‏ نصا رئيسيا.‏ وفي الازمنة الاحدث،‏ خصَّص ك.‏ د.‏ ڠِنْزبرڠ سنوات عديدة لانتاج نص رئيسي نقدي للكتاب المقدس العبراني.‏ وقد ظهر هذا اولا في سنة ١٨٩٤،‏ مع تنقيح اخير في سنة ١٩٢٦.‏ c وقد استعمل جوزيف رذرهام طبعة سنة ١٨٩٤ لهذا النص في انتاج ترجمته الانكليزية،‏ الترجمة المؤكدة،‏ في سنة ١٩٠٢،‏ واستخدم الپروفسور ماكس ل.‏ مَرڠولِس والعاملون معه نصَّي ڠِنْزبرڠ وباير في انتاج ترجمتهم للاسفار العبرانية في سنة ١٩١٧.‏

٢٧،‏ ٢٨ (‏أ)‏ ما هو بيبليا هبرايكا،‏ وكيف أُنتِج؟‏ (‏ب)‏ كيف استخدمت ترجمة العالم الجديد هذا النص؟‏

٢٧ في سنة ١٩٠٦ اصدر عالِم العبرانية رودولف كيتل في المانيا الطبعة الاولى (‏ولاحقا،‏ طبعة ثانية)‏ لنصه العبراني المحقَّق بعنوان بيبليا هبرايكا،‏ او «الكتاب المقدس العبراني.‏» وقد زوَّد كيتل في هذا الكتاب تعليقا نصِّيا بواسطة حواشٍ موسَّعة قابلت او قارنت بين المخطوطات العبرانية العديدة للنص الماسوري المتوفر في ذلك الوقت.‏ واستخدم النص المقبول عموما ليعقوب بن حاييم بصفته النص الاساسي.‏ وعندما توفرت نصوص ابن اشير الماسورية المتفوقة والاقدم بكثير،‏ التي صارت متعارفا عليها نحو القرن الـ‍ ١٠ ب‌م،‏ شرع كيتل في انتاج طبعة ثالثة من بيبليا هبرايكا مختلفة كليا.‏ وقد اكمل زملاؤه هذا العمل بعد موته.‏

٢٨ وزوَّد بيبليا هبرايكا الذي وضعه كيتل،‏ الطبعات الـ‍ ٧ والـ‍ ٨ والـ‍ ٩ (‏١٩٥١-‏١٩٥٥)‏،‏ النصَّ الاساسي المستخدم من اجل القسم العبراني لـ‍ ترجمة العالم الجديد بالانكليزية.‏ وقد استُخدمت طبعة جديدة للنص العبراني،‏ وهي بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا،‏ المؤرخة سنة ١٩٧٧،‏ لتجديد المعلومات المقدَّمة في حواشي ترجمة العالم الجديد التي نُشرت سنة ١٩٨٤.‏

٢٩ اية ميزة لـ‍ بيبليا هبرايكا كانت ذات قيمة خصوصية في ردّ الاسم الالهي؟‏

٢٩ وعرضُ كيتل للماسوراه الهامشية،‏ التي تحدِّد تبديلات نصية عديدة لكتبة ما قبل المسيحية،‏ قد ساهم في نقل دقيق في ترجمة العالم الجديد،‏ بما فيه ردّ الاسم الالهي،‏ يهوه.‏ وحقل علم دراسة الكتاب المقدس الدائم الازدياد لا يزال متاحا بواسطة ترجمة العالم الجديد.‏

٣٠ (‏أ)‏ باستعمال الجدول في الصفحة ٣٠٨ الذي يُظهر مصادر قسم الاسفار العبرانية لنص ترجمة العالم الجديد،‏ تتبَّعوا تاريخ النص العبراني حتى بيبليا هبرايكا بصفته المصدر الرئيسي لـ‍ ترجمة العالم الجديد.‏ (‏ب)‏ ما هي بعض المصادر الاخرى التي اشارت اليها لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس؟‏

٣٠ يرافق هذا الدرسَ جدولٌ يعرض مصادر نص الاسفار العبرانية في ترجمة العالم الجديد.‏ ويُظهر هذا الجدول باختصار تطور النص العبراني المؤدي الى بيبليا هبرايكا الذي وضعه كيتل،‏ والذي كان المصدر الرئيسي المستعمل.‏ ويجري اظهار المصادر الثانوية التي استُشيرت بالخطوط المنقَّطة البيضاء.‏ وليس المقصود من ذلك الاشارة الى انه في حالة الترجمات مثل الڤولڠات اللاتينية والترجمة السبعينية اليونانية،‏ استُشيرت الاعمال الاصلية.‏ فكما مع الكتابات العبرانية الموحى بها نفسها،‏ ليست النسخ الاصلية لهذه الترجمات موجودة الآن.‏ فقد استُشيرت هذه المصادر بواسطة طبعات موثوق بها للنصوص او من ترجمات قديمة وتعليقات نقدية يُعتمد عليها.‏ وباستشارة هذه المصادر المختلفة،‏ تمكَّنت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس من تقديم ترجمة معتمَدة وموثوق بها للاسفار العبرانية الاصلية الموحى بها.‏ ويشار الى هذه المصادر كلها في حواشي ترجمة العالم الجديد.‏

٣١ (‏أ)‏ نتيجة ماذا،‏ اذًا،‏ هو قسم الاسفار العبرانية لـ‍ ترجمة العالم الجديد؟‏ (‏ب)‏ اي شكر ورجاء يمكننا بالتالي ان نعبِّر عنهما؟‏

٣١ ان قسم الاسفار العبرانية لـ‍ ترجمة العالم الجديد هو بالتالي نتاج علم وبحث طويلَي الامد في دراسة الكتاب المقدس.‏ انه مؤسس على نص سليم جدا،‏ النتيجة المعزَّزة تعزيزا غنيا للنقل النصي الامين.‏ وبسلاسة واسلوب لافتَين للنظر،‏ يوفِّر للدراسة الجدية للكتاب المقدس ترجمةً هي في الوقت نفسه صادقة ودقيقة.‏ فالشكر ليهوه،‏ اله الاتصال،‏ ان كلمته حية وفعالة اليوم!‏ (‏عبرانيين ٤:‏١٢‏)‏ فليستمرّ ذوو القلوب المستقيمة في بناء الايمان بواسطة درس كلمة اللّٰه النفيسة وفي التيقظ لفعل مشيئة يهوه خلال هذه الايام البالغة الاهمية.‏ —‏ ٢ بطرس ١:‏​١٢،‏ ١٣‏.‏

‏[الحواشي]‏

a ليس معروفا متى بدأ استعمال المجامع.‏ فربما كان ذلك خلال السبي البابلي الذي دام ٧٠ سنة حين لم يكن موجودا اي هيكل،‏ او ربما كان بعد وقت قصير من العودة من السبي،‏ في ايام عزرا.‏

b انظروا «Sam» في حواشي ع‌ج،‏ في تكوين ٤:‏٨؛‏ خروج ٦:‏٢؛‏ ٧:‏٩؛‏ ٨:‏١٥‏؛‏ و خروج ١٢:‏٤٠‏.‏ وهذا النقل الاخير يساعدنا على فهم غلاطية ٣:‏١٧‏.‏

c انظروا «T» في حواشي ع‌ج في عدد ٢٤:‏١٧؛‏ تثنية ٣٣:‏١٣؛‏ ومزمور ١٠٠:‏٣‏.‏

d الكتاب المقدس المرجعي،‏ الملحق 1C،‏ «الاسم الالهي في الترجمات اليونانية القديمة.‏»‏

e بصيرة في الاسفار المقدسة،‏ بالانكليزية،‏ المجلد ٢،‏ الصفحة ٩.‏

f تشير ترجمة العالم الجديد الى هذه الاختلافات بالرمز אLXX للسينائية،‏ ALXX للاسكندرية،‏ و BLXX للڤاتيكانية.‏ انظروا حواشي ع‌ج في ١ ملوك ١٤:‏٢ و ١ أخبار الايام ٧:‏٣٤؛‏ ١٢:‏١٩‏.‏

g انظروا «Vg» في حاشية ع‌ج في خروج ٣٧:‏٦‏.‏

h الكتاب المقدس المرجعي،‏ الملحق 2A،‏ «النقط غير العادية.‏»‏

i الكتاب المقدس المرجعي،‏ الملحق 1B،‏ «تغييرات الكتبة التي تشمل الاسم الالهي.‏»‏

j الكتاب المقدس المرجعي،‏ الملحق 2B،‏ «تنقيحات (‏تصحيحات)‏ السُّفَريم.‏»‏

l بصيرة في الاسفار المقدسة،‏ بالانكليزية،‏ المجلد ١،‏ الصفحة ٣٢٢.‏

a درج المزامير للبحر الميت،‏ ١٩٦٧،‏ ج.‏ أ.‏ ساندرز،‏ الصفحة ١٥.‏

b انظروا «‏a1QIs» في ع‌ج،‏ حاشيتي اشعياء ٧:‏١؛‏ ١٤:‏٤‏.‏

c انظروا «Gins.‎» في ع‌ج،‏ حاشية لاويين ١١:‏٤٢‏.‏

‏[اسئلة الدرس]‏

‏[الجدول في الصفحة ٣١٣]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسق في المطبوعة)‏

بعض مخطوطات البردي الرئيسية

للاسفار العبرانية

اسم المخطوطة بَرْديَّة ناش

التاريخ القرن الثاني او الاول ق‌م

اللغة العبرانية

موجودة في كَيْمبريدج،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية ٢٤ سطرا من الوصايا العشر وبعض الاعداد من التثنية الاصحاحين ٥،‏ ٦

اسم المخطوطة رايلاندز ٤٥٨

الرمز ٩٥٧

التاريخ القرن الثاني ق‌م

اللغة اليونانية

موجودة في مانتشيستر،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية جُذاذات من التثنية الاصحاحات ٢٣-‏٢٨

اسم المخطوطة فؤاد ٢٦٦

التاريخ القرن الاول ق‌م

اللغة اليونانية

موجودة في القاهرة،‏ مصر

المحتويات التقريبية اجزاء من التكوين والتثنية

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ تثنية ١٨:‏٥؛‏ اعمال ٣:‏٢٢‏؛‏ الملحق 1C

اسم المخطوطة درج اللاويين للبحر الميت

الرمز LXX 4Q bLev

التاريخ القرن الاول ق‌م

اللغة اليونانية

موجودة في القدس

المحتويات التقريبية جُذاذات من اللاويِّين

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ لاويين ٣:‏١٢؛‏ ٤:‏٢٧

اسم المخطوطة تشيستر بيتي ٦

الرمز ٩٦٣

التاريخ القرن الثاني ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في دَبْلِن،‏ ايرلندا،‏ وآن آربر،‏ ميشيڠان،‏ الولايات المتحدة الاميركية

المحتويات التقريبية اجزاء من العدد والتثنية

اسم المخطوطة تشيستر بيتي ٩،‏ ١٠

الرمز ٩٦٧/‏٩٦٨

التاريخ القرن الثالث ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في دَبْلِن،‏ ايرلندا،‏ وپرنستون،‏ نيو جيرزي،‏ الولايات المتحدة الاميركية

المحتويات التقريبية اجزاء من حزقيال،‏ دانيال،‏ وأستير

للاسفار اليونانية المسيحية

اسم المخطوطة اوكسيرِنْكس ٢

الرمز ب١

التاريخ القرن الثالث ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في فيلادلفيا،‏ پنسلڤانيا،‏ الولايات المتحدة الاميركية

المحتويات التقريبية متى ١:‏١-‏٩،‏ ١٢،‏ ١٤-‏٢٠

اسم المخطوطة اوكسيرِنْكس ١٢٢٨

الرمز ب٢٢

التاريخ القرن الثالث ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في ڠلاسكو،‏ اسكتلندا

المحتويات التقريبية جُذاذات من يوحنا الاصحاحين ١٥،‏ ١٦

اسم المخطوطة ميشيڠان ١٥٧٠

الرمز ب٣٧

التاريخ القرن الثالث/‏ الرابع ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في آن آربر،‏ ميشيڠان،‏ الولايات المتحدة الاميركية

المحتويات التقريبية متى ٢٦:‏١٩-‏٥٢

اسم المخطوطة تشيستر بيتي ١

الرمز ب٤٥

التاريخ القرن الثالث ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في دَبْلِن،‏ ايرلندا؛‏ ڤيينا،‏ النمسا

المحتويات التقريبية جُذاذات من متى،‏ مرقس،‏ لوقا،‏ يوحنا،‏ واعمال

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ لوقا ١٠:‏٤٢؛‏ يوحنا ١٠:‏١٨

اسم المخطوطة تشيستر بيتي ٢

الرمز ب٤٦

التاريخ نحو ٢٠٠ ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في دَبْلِن،‏ ايرلندا؛‏ آن آربر،‏ ميشيڠان،‏ الولايات المتحدة الاميركية

المحتويات التقريبية تسع من رسائل بولس

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ رومية ٨:‏​٢٣،‏ ٢٨؛‏ ١ كورنثوس ٢:‏١٦

اسم المخطوطة تشيستر بيتي ٣

الرمز ب٤٧

التاريخ القرن الثالث ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في دَبْلِن،‏ ايرلندا

المحتويات التقريبية رؤيا ٩:‏١٠-‏١٧:‏٢

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ رؤيا ١٣:‏١٨؛‏ ١٥:‏٣

اسم المخطوطة رايلاندز ٤٥٧

الرمز ب٥٢

التاريخ نحو ١٢٥ ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في مانتشيستر،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية يوحنا ١٨:‏٣١-‏٣٣،‏ ٣٧،‏ ٣٨

اسم المخطوطة بودمر ٢

الرمز ب٦٦

التاريخ نحو ٢٠٠ ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في جنيڤ،‏ سويسرا

المحتويات التقريبية معظم يوحنا

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ يوحنا ١:‏١٨؛‏ ١٩:‏٣٩

اسم المخطوطة بودمر ٧،‏ ٨

الرمز ب٧٢

التاريخ القرن الثالث/‏الرابع ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في جنيڤ،‏ سويسرا،‏ ومكتبة الڤاتيكان في روما،‏ ايطاليا

المحتويات التقريبية يهوذا،‏ ١ بطرس،‏ و ٢ بطرس

اسم المخطوطة بودمر ١٤،‏ ١٥

الرمز ب٧٥

التاريخ القرن الثالث ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في جنيڤ،‏ سويسرا

المحتويات التقريبية معظم لوقا ويوحنا

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ لوقا ٨:‏٢٦؛‏ يوحنا ١:‏١٨

‏[الجدول في الصفحة ٣١٤]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسق في المطبوعة)‏

بعض مخطوطات الڤيلوم والجلد الرئيسية

للاسفار العبرانية (‏بالعبرانية)‏

اسم المخطوطة مجلَّد حلب

الرمز Al

التاريخ ٩٣٠ ب‌م

اللغة العبرانية

موجودة في سابقا في حلب،‏ سوريا.‏ الآن في القدس.‏

المحتويات التقريبية جزء كبير من الاسفار العبرانية (‏نص ابن اشير)‏

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ يشوع ٢١:‏٣٧

اسم المخطوطة مجلَّد المتحف البريطاني Or4445

التاريخ القرن العاشر ب‌م

اللغة العبرانية

موجودة في لندن،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية معظم الپانتاتيك

اسم المخطوطة مجلَّد قرَّائي القاهرة

الرمز Ca

التاريخ ٨٩٥ ب‌م

اللغة العبرانية

موجودة في لقاهرة،‏ مصر

المحتويات التقريبية الانبياء الاوَّلون والمتأخِّرون

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ يشوع ٢١:‏٣٧؛‏ ٢ صموئيل ٨:‏٣

اسم المخطوطة مجلَّد لينينڠراد

الرمز A19 B

التاريخ ١٠٠٨ ب‌م

اللغة العبرانية

موجودة في سانت پيترسبرڠ،‏ روسيا

المحتويات التقريبية الاسفار العبرانية

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ يشوع ٢١:‏٣٧؛‏ ٢ صموئيل ٨:‏٣‏؛‏ الملحق A1

اسم المخطوطة مجلَّد پيترسبورڠ للانبياء

الرمز 3 B

التاريخ ٩١٦ ب‌م

اللغة العبرانية

موجودة في سانت پيترسبرڠ،‏ روسيا

المحتويات التقريبية الانبياء المتأخِّرون

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ الملحق B2

اسم المخطوطة اول درج لاشعياء للبحر الميت

الرمز 1QIs

التاريخ نهاية القرن الثاني ق‌م

اللغة العبرانية

موجودة في القدس

المحتويات التقريبية اشعياء

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ اشعياء ١١:‏١؛‏ ١٨:‏٢؛‏ ٤١:‏٢٩

اسم المخطوطة درج المزامير للبحر الميت

الرمز a11QPs

التاريخ القرن الاول ب‌م

اللغة العبرانية

موجودة في القدس

المحتويات التقريبية اقسام من ٤١ من الثلث الاخير من المزامير

لِـ‍ الترجمة السبعينية وللاسفار اليونانية المسيحية

اسم المخطوطة السينائية

الرمز א (01)‏

التاريخ القرن الرابع ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في لندن،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية جزء من الاسفار العبرانية وكل الاسفار اليونانية بالاضافة الى بعض الكتابات الاپوكريفية

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ ١ أخبار الايام ١٢:‏١٩؛‏ يوحنا ٥:‏٢؛‏ ٢ كورنثوس ١٢:‏٤

اسم المخطوطة الاسكندرية

الرمز 02( A)‏

التاريخ القرن الخامس ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في لندن،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية كل الاسفار العبرانية واليونانية (‏بعض الاقسام الصغيرة ضائعة او متلفة)‏ بالاضافة الى بعض الكتابات الاپوكريفية

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ ١ ملوك ١٤:‏٢؛‏ لوقا ٥:‏٣٩؛‏ اعمال ١٣:‏٢٠؛‏ عبرانيين ٣:‏٦

اسم المخطوطة الڤاتيكانية ١٢٠٩

الرمز 03( B)‏

التاريخ القرن الرابع ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في مكتبة الڤاتيكان في روما،‏ ايطاليا

المحتويات التقريبية في الاصل الكتاب المقدس الكامل.‏ الآن مفقود:‏ تكوين ١:‏١-‏٤٦:‏٢٨‏؛‏ مزمور ١٠٦-‏١٣٧؛‏ عبرانيين بعد ٩:‏١٤‏؛‏ ١ تيموثاوس؛‏ ٢ تيموثاوس؛‏ تيطس؛‏ فليمون؛‏ الرؤيا

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ مرقس ٦:‏١٤؛‏ يوحنا ١:‏١٨‏؛‏ ٧:‏٥٣–‏٨:‏١١

اسم المخطوطة الافرامية السريانية المعاد كتابتها

الرمز 04( C)‏

التاريخ القرن الخامس ب‌م

اللغة اليونانية

موجودة في باريس،‏ فرنسا

المحتويات التقريبية اجزاء من الاسفار العبرانية (‏٦٤ صحيفة)‏ ومن الاسفار اليونانية (‏١٤٥ صحيفة)‏

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ اعمال ٩:‏١٢؛‏ رومية ٨:‏​٢٣،‏ ٢٨،‏ ٣٤

اسم المخطوطة المجلَّد البيزي الكَيْمبريدجي

الرمز ea05( D)‏

التاريخ القرن الخامس ب‌م

اللغة اليونانية-‏اللاتينية

موجودة في كَيْمبريدج،‏ انكلترا

المحتويات التقريبية معظم الاناجيل الاربعة واعمال،‏ اعداد قليلة من ٣ يوحنا

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ متى ٢٤:‏٣٦؛‏ مرقس ٧:‏١٦؛‏ لوقا ١٥:‏٢١ (‏تظهر الاشارة فقط الى الرمز «D»)‏

اسم المخطوطة المجلَّد الكلارومونتاني

الرمز p06( D)‏

التاريخ القرن السادس ب‌م

اللغة اليونانية-‏اللاتينية

موجودة في باريس،‏ فرنسا

المحتويات التقريبية الرسائل البولسية (‏بما فيها العبرانيين)‏

امثلة الاستعمال في ترجمة العالم الجديد —‏ بشواهد ‏(‏انظروا الحواشي للآيات المشار اليها)‏ غلاطية ٥:‏١٢ (‏تظهر الاشارة فقط الى الرمز «D»)‏

‏[الرسم في الصفحة ٣٠٨]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسّق في المطبوعة)‏

مصادر نص ترجمة العالم الجديد ‏—‏ الاسفار العبرانية

الكتابات العبرانية الاصلية والنُّسخ الباكرة

الترجومات الأرامية

ادراج البحر الميت

الپانتاتيك السامري

السبعينية اليونانية

اللاتينية القديمة

القبطية،‏ الاثيوپية،‏ الارمنية

نص الاحرف الصامتة العبراني

الڤولڠات اللاتينية

الترجمات اليونانية — اكيلا،‏ ثياودوتيون،‏ سيماخوس

البشيطة السريانية

النص الماسوري

مجلَّد القاهرة

مجلَّد پيترسبرڠ للانبياء

مجلَّد حلب

نص ڠِنْزبرڠ العبراني

مجلَّد لينينڠراد A19 B

بيبليا هبرايكا (‏ب ه‍ ك)‏،‏ بيبليا هبرايكا شتوتڠرتانسيا (‏ب ه‍ ش)‏

ترجمة العالم الجديد

الاسفار العبرانية —‏ بالانكليزية؛‏ من الانكليزية الى لغات عصرية اخرى عديدة

‏[الرسم في الصفحة ٣٠٩]‏

مصادر نص ترجمة العالم الجديد الاسفار اليونانية المسيحية

الكتابات اليونانية الاصلية والنُّسخ الباكرة

الترجمة الارمنية

الترجمات القبطية

الترجمات السريانية — الكورتونية،‏ الفيلوكسينية،‏ الهرقلية،‏ الفلسطينية،‏ السينائية،‏ البشيطة

اللاتينية القديمة

الڤولڠات اللاتينية

النصَّان اللاتينيان المنقَّحان لسيكْستَس واقليمس

مخطوطات الاحرف المتصلة اليونانية

نص ايرازموس

نص استفانوس

Receptus Textus

نص ڠريسبَخ اليوناني

مؤكد اللسانين

البَرْديَّات — (‏مثلا،‏ تشيستر بيتي ب٤٥‏،‏ ب٤٦‏،‏ ب٤٧‏؛‏ بودمر ب٦٦‏،‏ ب٧٤‏،‏ ب٧٥‏)‏

المخطوطات الثُلُثية اليونانية الباكرة — الڤاتيكانية ١٢٠٩ (‏B)‏،‏ السينائية (‏א)‏،‏ الاسكندرية (‏A)‏،‏ الافرامية السريانية المعاد كتابتها (‏C)‏،‏ البيزية (‏D)‏

نص وستكوت وهورت اليوناني

نص بوڤر اليوناني

نص مِرْك اليوناني

نص نِستل-‏ آلنْد اليوناني

نص جمعيات الكتاب المقدس المتحدة اليوناني

٢٣ ترجمة عبرانية (‏القرون الـ‍ ١٤-‏ الـ‍ ٢٠)‏،‏ مترجمة إما من اليونانية او من الڤولڠات اللاتينية،‏ مستعملة التتراڠراماتون للاسم الالهي

ترجمة العالم الجديد

الاسفار اليونانية المسيحية —‏ بالانكليزية؛‏ من الانكليزية الى لغات عصرية اخرى عديدة