الدرس رقم ٦: النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة
دروس في الاسفار المقدسة الموحى بها وخلفيتها
الدرس رقم ٦: النص اليوناني المسيحي للاسفار المقدسة
نَسخ نص الاسفار اليونانية؛ انتقاله باليونانية ولغات اخرى الى هذا اليوم؛ جدارة النص العصري بالاعتماد عليه.
١ كيف انطلق البرنامج التعليمي المسيحي؟
كان المسيحيون الاولون معلِّمين وناشرين لِـ «كلمة (يهوه)» المكتوبة حول العالم. لقد اتخذوا بجدية كلمات يسوع قبل صعوده مباشرة: «ستنالون قوة متى حلَّ الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض.» (اشعياء ٤٠:٨؛ اعمال ١:٨) وكما كان يسوع قد انبأ، نال التلاميذ الـ ١٢٠ الاولون الروح القدس بقوته المنشِّطة. وقد كان ذلك في يوم الخمسين سنة ٣٣ بم. وفي اليوم نفسه، قاد بطرس البرنامج التعليمي الجديد باعطاء شهادة شاملة، وكانت النتيجة ان كثيرين قبلوا الرسالة بفرح وانضم نحو ٠٠٠,٣ شخص اضافي الى الجماعة المسيحية المؤسسة حديثا. — اعمال ٢:١٤-٤٢.
٢ اية بشارة أُعلنت الآن، ودليلا على ماذا كان عمل الشهادة هذا؟
٢ واذ اندفع تلاميذ يسوع المسيح هؤلاء الى العمل كما لم يفعل اي فريق آخر في كل التاريخ، شرعوا في برنامج تعليمي غمر اخيرا كل زاوية من العالم المعروف آنذاك. (كولوسي ١:٢٣) نعم، لقد كان شهود يهوه المخلصون هؤلاء توَّاقين الى استعمال اقدامهم، سائرين من بيت الى بيت، ومن مدينة الى مدينة، ومن بلد الى بلد، «مبشرين بالخيرات.» (رومية ١٠:١٥) وقد اخبرت هذه البشارة عن تدبير المسيح الفدائي ورجاء القيامة وملكوت اللّٰه الموعود به. (١ كورنثوس ١٥:١-٣، ٢٠-٢٢، ٥٠؛ يعقوب ٢:٥) ولم يقدَّم للجنس البشري من قبل قط مثل هذه الشهادة عن امور لا تُرى. فصارت ‹دليلا واضحا على الحقائق على الرغم من انها لا تُرى،› اعرابا عن الايمان، بالنسبة الى الكثيرين الذين قبلوا يهوه الآن بصفته سيدهم الرب على اساس ذبيحة يسوع. — عبرانيين ١١:١، عج؛ اعمال ٤:٢٤؛ ١ تيموثاوس ١:١٤-١٧.
٣ ما الذي ميَّز الخدام المسيحيين للقرن الاول بم؟
٣ هؤلاء الخدام المسيحيون، رجالا ونساء، كانوا خداما للّٰه مستنيرين. فكان بامكانهم ان يقرأوا ويكتبوا. كانوا مثقَّفين بالاسفار المقدسة. كانوا اناسا مطَّلعين على حوادث العالم. كانوا معتادين السفر. وكانوا مثل الجراد من حيث انهم لم يسمحوا لأية عقبة بأن تعوق حركتهم التقدمية في نشر البشارة. (اعمال ٢:٧-١١، ٤١؛ يوئيل ٢:٧-١١، ٢٥) وفي ذلك القرن الاول من العصر الميلادي، عملوا بين اناس كانوا بطرائق عديدة يشبهون جدا الناس في الازمنة العصرية.
٤ بوحي يهوه وقيادته، اية كتابة جرت في ايام الجماعة المسيحية الباكرة؟
٤ وككارزين تقدميين بـ «كلمة الحياة،» استخدم المسيحيون الاولون جيدا اية ادراج للكتاب المقدس كان باستطاعتهم ان يحصلوا عليها. (فيلبي ٢:١٥، ١٦؛ ٢ تيموثاوس ٤:١٣) واربعة منهم، اي متى ومرقس ولوقا ويوحنا، اوحى اليهم يهوه ان يكتبوا «(البشارة عن) يسوع المسيح.» (مرقس ١:١؛ متى ١:١) وبعضهم، مثل بطرس وبولس ويوحنا ويعقوب ويهوذا، كتبوا رسائل بالوحي. (٢ بطرس ٣:١٥، ١٦) وصار آخرون نسَّاخا لهذه الاتصالات الموحى بها، التي كان تبادلها نافعا بين الجماعات المتزايدة. (كولوسي ٤:١٦) وعلاوة على ذلك، اتَّخذ «الرسل والمشايخ (في) اورشليم» قرارات عقائدية تحت توجيه روح اللّٰه، وقد سُجِّلت هذه من اجل الاستعمال اللاحق. وكانت هذه الهيئة الحاكمة المركزية ترسل ايضا رسائل ارشاد الى الجماعات البعيدة. (اعمال ٥:٢٩-٣٢؛ ١٥:٢، ٦، ٢٢-٢٩؛ ١٦:٤) ولهذا الامر، كان عليهم ان يؤمِّنوا خدماتهم البريدية الخاصة بهم.
٥ (أ) ما هو المجلَّد؟ (ب) الى اي مدى استعمل المسيحيون الاولون المجلَّد، وماذا كانت مزاياه؟
٥ ولكي يسهِّل المسيحيون الاولون توزيع الاسفار المقدسة، ويزوِّدوها ايضا بشكل ملائم من اجل الرجوع اليها، سرعان ما ابتدأوا باستعمال الشكل المجلَّد للمخطوطة بدلا من الادراج. والمجلَّد هو شبيه في الشكل بالكتاب العصري، الذي فيه يمكن قلب الصحائف بسهولة بحثا عن مرجع، بدلا من الجهد الكبير الذي غالبا ما كان يتطلبه نشر الادراج. وبالاضافة الى ذلك، جعل الشكل المجلَّد جمعَ الكتابات القانونية معا ممكنا، في حين كانت الكتابات التي هي في شكل ادراج تُحفظ عادة في لفائف منفصلة. وكان المسيحيون الاولون روادا في استعمال المجلَّد. حتى انهم ربما اخترعوه. وفي حين ان المجلَّد لم يجرِ تبنيه الا ببطء من قبل الكتَّاب غير المسيحيين، فإن الغالبية العظمى من البَرْديَّات المسيحية للقرنين الثاني والثالث هي بالشكل المجلَّد. a
٦ (أ) متى كانت فترة اليونانية الكلاسيكية، وماذا شملت، ومتى نشأت الكينية، او اليونانية العامة؟ (ب) كيف والى اي مدى درج استعمال الكينية؟
٦ وسَطُ اللغة الكينية (اليونانية العامة). امتد ما يدعى الفترة الكلاسيكية للغة اليونانية من القرن التاسع قم الى القرن الرابع قم. وكانت هذه فترة اللهجتين الاتيكية والايونية. وخلال هذا الوقت، وخصوصا في القرنين الخامس والرابع قم، ازدهر الكثير من الكتّاب المسرحيين، الشعراء، الخطباء، المؤرخين، الفلاسفة، والعلماء اليونانيين، الذين اشتهر منهم هوميروس، هيرودوتُس، سقراط، افلاطون، وآخرون. وكانت الفترة من نحو القرن الرابع قم الى نحو القرن السادس بم عصر ما هو معروف بالكينية، او اليونانية العامة. وكان نشوؤها ناجما الى حد بعيد عن العمليات العسكرية للاسكندر الكبير، الذي تألف جيشه من جنود من كل انحاء اليونان. فكانوا يتكلمون لهجات يونانية مختلفة، واذ امتزجت هذه معا، نشأت لهجة عامة، الكينية، ودرج استعمالها. وقد نشر إخضاع الاسكندر لمصر، ولاسيا حتى الهند، الكينية بين شعوب كثيرين، بحيث صارت هي اللغة الاممية وبقيت هكذا عدة قرون. وكانت الترجمة السبعينية مفرداتها اليونانية بالكينية الشائعة في الاسكندرية، مصر، خلال القرنين الثالث والثاني قم.
٧ (أ) كيف يشهد الكتاب المقدس لاستعمال الكينية في زمن يسوع ورسله؟ (ب) لماذا كانت الكينية ملائمة تماما لايصال كلمة اللّٰه؟
٧ وفي ايام يسوع ورسله، كانت الكينية اللغة الاممية للحيز الروماني. ويشهد الكتاب المقدس نفسه لهذا الواقع. فعندما سُمِّر يسوع على الخشبة، كان من الضروري ان تعلَّق الكتابة فوق رأسه ليس فقط بالعبرانية، لغة اليهود، بل ايضا باللاتينية، لغة البلد الرسمية، وباليونانية، التي كان مألوفا التكلم بها في شوارع اورشليم تقريبا كما في روما او الاسكندرية او اثينا نفسها. (يوحنا ١٩:١٩، ٢٠؛ اعمال ٦:١) وتُظهر اعمال ٩:٢٩ ان بولس كرز بالبشارة في اورشليم لليهود الذين يتكلمون اللغة اليونانية. وقد كانت الكينية بحلول ذلك الوقت لسانا ديناميا، حيا، متطورا جيدا — لغة جاهزة للاستعمال وملائمة تماما لقصد يهوه السامي في ايصال الكلمة الالهية الى نطاق اعظم.
النص اليوناني ونقله
٨ لماذا نفحص الآن خزَّان مخطوطات الاسفار اليونانية؟
٨ في الدرس السابق، تعلمنا ان يهوه حفظ مياه حقه في خزَّان من الوثائق المكتوبة — الاسفار العبرانية الموحى بها. ولكن ماذا عن الاسفار التي كتبها الرسل والتلاميذ الآخرون ليسوع المسيح؟ هل حُفظت هذه لنا بحرص مماثل؟ ان فحصا للخزَّان الواسع من المخطوطات المحفوظة باليونانية، وبلغات اخرى ايضا، يُظهر انها حُفظت هكذا. وكما سبق وشُرح، يتضمن هذا الجزء من قانون الكتاب المقدس ٢٧ سفرا. تأملوا في خطوط النقل النصِّي لهذه الاسفار الـ ٢٧، التي تُظهر كيف حُفظ النص اليوناني الاصلي حتى هذا اليوم الحاضر.
٩ (أ) بأية لغة كُتبت الاسفار المسيحية؟ (ب) اي استثناء يُلاحظ في ما يتعلق بمتى؟
٩ ينبوع المخطوطات اليونانية. كُتبت الاسفار المسيحية الـ ٢٧ القانونية باليونانية العامة لذلك الزمان. لكنَّ سفر متى على ما يظهر كُتب اولا بعبرانية الكتاب المقدس، ليلائم الشعب اليهودي. ويذكر ذلك جيروم مترجم الكتاب المقدس في القرن الرابع، قائلا انه تُرجم لاحقا باليونانية. b وربما قام متى نفسه بهذه الترجمة — فلكونه موظفا رسميا رومانيا، جابي ضرائب، لا شك انه كان يعرف العبرانية واللاتينية واليونانية. — مرقس ٢:١٤-١٧.
١٠ كيف وصلت كتابات الكتاب المقدس الينا؟
١٠ وكتَّاب الكتاب المقدس المسيحيون الآخرون، مرقس، لوقا، يوحنا، بولس، بطرس، يعقوب، ويهوذا، كلهم كتبوا وثائقهم بالكينية، اللغة العامة الحية التي كان يفهمها المسيحيون ومعظم الناس الآخرين في القرن الاول. وآخر الوثائق الاصلية كتبها يوحنا نحو ٩٨ بم. وبقدر ما هو معروف، لم تبقَ ولا واحدة من هذه المخطوطات الاصلية الـ ٢٧ المكتوبة بالكينية الى هذا اليوم. ولكن من هذا المنبع الاصلي، تدفقت الينا نسخ من النسخ الاصلية، ونُسخٌ لنُسخٍ، وأُسَرٌ من النُّسخ، لتشكِّل خزَّانا واسعا من مخطوطات الاسفار اليونانية المسيحية.
١١ (أ) اية ذخيرة من نسخ المخطوطات هي موجودة اليوم؟ (ب) كيف تتباين هذه مع المؤلَّفات الكلاسيكية من حيث الكمية والعمر؟
١١ خزَّان لأكثر من ٠٠٠,١٣ مخطوطة. توجد اليوم ذخيرة هائلة من نسخ المخطوطات لكل الاسفار الـ ٢٧ القانونية. وبعض هذه تغطي اقساما شاملة من الاسفار المقدسة؛ والاخرى هي مجرد جُذاذات. واستنادا الى احد الحسابات، هنالك اكثر من ٠٠٠,٥ مخطوطة باليونانية الاصلية. وبالاضافة الى ذلك، هنالك اكثر من ٠٠٠,٨ مخطوطة بلغات اخرى مختلفة — مجموع يتجاوز الـ ٠٠٠,١٣ مخطوطة مجتمعة. واذ يرجع تاريخها الى القرن الـ ٢ بم حتى القرن الـ ١٦ بم، تساعد جميعها في تحديد النص الحقيقي الاصلي. واقدم هذه المخطوطات الكثيرة هي جُذاذة البردي لانجيل يوحنا في مكتبة جون رايلاندز في مانتشيستر، انكلترا، المعروفة بالرقم ب٥٢، التي يُحدَّد تاريخها بالنصف الاول من القرن الثاني، ربما نحو ١٢٥ بم. c ومن ثم، كُتبت هذه النسخة فقط بعد ربع قرن او نحو ذلك من النسخة الاصلية. وعندما نتأمل في انه من اجل تحقيق النص لمعظم المؤلِّفين الكلاسيكيين، لا يوجد سوى مقدار ضئيل من المخطوطات، وهذه نادرا ما تكون المدة التي تفصلها عن الكتابات الاصلية اقل من قرون، يمكننا ان ندرك وفرة الأَدلَّة الموجودة التي يُستعان بها على الوصول الى نص معتمَد للاسفار اليونانية المسيحية.
١٢ علامَ كُتبت المخطوطات الاولى؟
١٢ مخطوطات البردي. كما مع النسخ الباكرة لـ الترجمة السبعينية، كُتبت المخطوطات الاولى للاسفار اليونانية المسيحية على ورق البردي، وقد استمر استعماله لمخطوطات الكتاب المقدس حتى نحو القرن الرابع بم. ويَظهر ان كتبة الكتاب المقدس استعملوا ايضا ورق البردي عندما ارسلوا رسائل الى الجماعات المسيحية.
١٣ اي اكتشاف مهم للبَرْديَّات أُعلن في سنة ١٩٣١؟
١٣ لقد عُثر على كميات كبيرة من كتابات البردي في محافظة الفَيُّوم، في مصر. وفي اواخر القرن الـ ١٩، بَانَ عدد من بَرْديَّات الكتاب المقدس. وكان أحد اهم الاكتشافات العصرية قاطبة على صعيد المخطوطات اكتشافا أُعلن سنة ١٩٣١. وقد اشتمل على اجزاء من ١١ مجلَّدا، فيها اقسام من ٨ اسفار مختلفة من الاسفار العبرانية الموحى بها و ١٥ سفرا من الاسفار اليونانية المسيحية، كلها باليونانية. ويتراوح تاريخ كتابة هذه البَرْديَّات من القرن الثاني الى القرن الرابع للميلاد. والكثير من اقسام الاسفار اليونانية المسيحية لهذا الاكتشاف هو الآن في مجموعات تشيستر بيتي، وهي مدرجة بصفتها ب٤٥، ب٤٦، و ب٤٧، والرمز «ب» يمثِّل «بَرْديَّة.»
١٤، ١٥ (أ) ما هي بعض مخطوطات البردي البارزة للاسفار اليونانية المسيحية المدرجة في القائمة في الصفحة ٣١٣؟ (ب) اظهروا كيف استخدمت ترجمة العالم الجديد هذه المخطوطات. (ج) ماذا تؤكد مجلَّدات البردي الباكرة؟
١٤ نُشرت بَرْديَّات مجموعةٍ اخرى لافتة للنظر في جنيڤ، سويسرا، من ١٩٥٦ الى ١٩٦١. انها تُعرف ببَرْديَّات بودمر، وتتضمَّن نصوصا باكرة لانجيلين (ب٦٦ و ب٧٥) يرجع تاريخها الى اوائل القرن الثالث بم. والقائمة التي تسبق هذا الدرس تدرج بعض بَرْديَّات الكتاب المقدس القديمة البارزة للاسفار العبرانية والاسفار اليونانية المسيحية. وفي آخر عمود، تُذكر استشهادات في ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة حيث تدعم مخطوطات البردي هذه ما نُقِل من ترجمة، ويُشار اليها في حواشي هذه الاعداد.
١٥ وتزوِّد اكتشافات هذه البَرْديَّات برهانا على ان قانون الكتاب المقدس اكتمل في تاريخ باكر جدا. وبين بَرْديَّات تشيستر بيتي، يُظهر مجلَّدان، — واحد يضم معا اجزاء من الاناجيل الاربعة واعمال (ب٤٥) وآخر يحمل ضمن غلافه ٩ من رسائل بولس الـ ١٤ (ب٤٦) — ان الاسفار اليونانية المسيحية الموحى بها جُمعت بعد وقت قصير من موت الرسل. وبما انه كان يلزم الوقت لتنتشر هذه المجلَّدات على نحو واسع وتصل الى مصر، فمن الواضح ان الاسفار المقدسة هذه قد جُمعت في شكلها المتعارف عليه بحلول القرن الثاني، على اكثر تقدير. ولذلك بحلول نهاية القرن الثاني، لم يكن هنالك شك في ان قانون الاسفار اليونانية المسيحية قد خُتم، فاكتمل بذلك قانون الكتاب المقدس كله.
١٦ (أ) اية مخطوطات ثُلُثية للاسفار اليونانية المسيحية بقيت الى هذا اليوم؟ (ب) الى اي مدى استُعملت المخطوطات الثُلُثية في ترجمة العالم الجديد، ولماذا؟
١٦ مخطوطات الڤيلوم والجلد. كما تعلَّمنا في الدرس السابق، فإن الڤيلوم الاكثر متانة، وهو ضرب من الرق ذو نوعية ناعمة مصنوع عموما من جلود العجول او الحملان او المعزى، ابتُدئ ان يُستعمل مكان البردي في كتابة المخطوطات من نحو القرن الرابع بم فصاعدا. وبعض مخطوطات الكتاب المقدس المهمة جدا الموجودة اليوم مسجَّلة على الڤيلوم. لقد سبق ان ناقشنا مخطوطات الڤيلوم والجلد للاسفار العبرانية. والقائمة في الصفحة ٣١٤ تدرج بعض مخطوطات الڤيلوم والجلد البارزة للاسفار اليونانية المسيحية والعبرانية على السواء. وتلك المدرجة للاسفار اليونانية كُتبت بكلِّيَّتها بأحرف استهلالية كبيرة ويشار اليها بالمخطوطات الثُّلُثية. ويذكر قاموس الكتاب المقدس الجديد ٢٧٤ مخطوطة ثُلُثية للاسفار اليونانية المسيحية، ويرجع تاريخها الى القرن الرابع بم حتى القرن العاشر بم. ثم هنالك اكثر من ٠٠٠,٥ مخطوطة من مخطوطات الاحرف المتصلة، او الصغيرة، مكتوبة بخط متصل الحروف. d وقد كُتبت هذه، وهي ايضا على الڤيلوم، خلال الفترة من القرن التاسع بم حتى بدْأة الطباعة. وبسبب تاريخ المخطوطات الثُّلُثية الباكر ودقتها العامة، استخدمتها لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس على نحو شامل في صنع نقل دقيق من النص اليوناني. ويشار الى ذلك في القائمة «بعض مخطوطات الڤيلوم والجلد الرئيسية.»
عهد نقد النصوص وتحقيقها
١٧ (أ) اية حادثتين ادَّتا الى دراسة متزايدة للنص اليوناني للكتاب المقدس؟ (ب) بأي عمل اشتهر ايرازموس؟ (ج) كيف يُبنى النص الرئيسي المطبوع؟
١٧ نص ايرازموس. طوال القرون الطويلة للعصور المظلمة، حين كانت اللغة اللاتينية سائدة واوروپا الغربية تحت السيطرة الحديدية للكنيسة الكاثوليكية الرومانية، كان العلم والمعرفة في انحطاط. ولكن مع الاختراع الاوروپي للطباعة بالاحرف المتحركة في القرن الـ ١٥ والاصلاح اوائل القرن الـ ١٦، عمَّت حرية اكثر، وكانت هنالك ولادة ثانية للاهتمام باللغة اليونانية. وخلال هذا الإحياء الباكر للمعرفة انتج العالم الهولندي الشهير ديزيديريوس ايرازموس طبعته الاولى لنص يوناني رئيسي لـ «العهد الجديد.» (يُعَدّ مثل هذا النص الرئيسي المطبوع بالمقارنة بين عدد من المخطوطات بدقة واستعمال الكلمات المتفق عليها عموما بصفتها اصلية، ويحتوي في اغلب الاحيان، في تعليق في الاسفل، على ملاحظات عن اية قراءات مختلفة في بعض المخطوطات.) وقد طُبعت هذه الطبعة الاولى في بازل، سويسرا، في سنة ١٥١٦، قبل سنة من بدء الاصلاح في المانيا. وكانت الطبعة الاولى تحتوي على اخطاء عديدة، ولكن قُدِّم نص محسَّن في الطبعات التالية في ١٥١٩، ١٥٢٢، ١٥٢٧، و١٥٣٥. وكان في متناول ايرازموس عدد قليل فقط من مخطوطات الاحرف المتصلة المتأخرة ليقابل بينها ويُعدّ نصه الرئيسي.
١٨ اية امكانية هيأها نص ايرازموس، ومَن استخدمه استخداما جيدا؟
١٨ صار نص ايرازموس اليوناني المحقَّق الاساسَ لترجمات افضل بعدة لغات لاوروپا الغربية. وجعل ذلك من الممكن انتاج ترجمات تفوق تلك التي تُرجمت سابقا عن الڤولڠات اللاتينية. واول مَن استخدم نص ايرازموس كان مارتن لوثر من المانيا، الذي اكمل ترجمته للاسفار اليونانية المسيحية في المانيا في ١٥٢٢. وفي وجه الكثير من الاضطهاد، تبعه وليم تِنْدَل من انكلترا بترجمته الانكليزية من نص ايرازموس، منهيا اياها وهو في المنفى في قارة اوروپا في ١٥٢٥. وترجم انطونيو بروتشولي من ايطاليا نص ايرازموس بالايطالية في ١٥٣٠. وبمجيء نص ايرازموس اليوناني، كانت هنالك الآن فاتحة عهد من النقد النصِّي. والنقد النصِّي هو الطريقة المستعملة لإعادة بناء وردّ نص الكتاب المقدس الاصلي.
١٩ ما هو تاريخ تقسيم الكتاب المقدس الى اصحاحات وآيات، واية امكانية هيأها؟
١٩ التقسيم الى اصحاحات وآيات. برز روبير إتيان، او استفانوس، كطبَّاع ومحرِّر في القرن الـ ١٦ في باريس. ولكونه محرِّرا، رأى الفائدة العملية لاستعمال نظام من الاصحاحات والآيات من اجل مرجع سريع، فأدخل هذا النظام في العهد الجديد اليوناني-اللاتيني الذي له في ١٥٥١. والتقسيمات الى آيات صنعها الماسوريون اولا للاسفار العبرانية، ولكنَّ الكتاب المقدس الفرنسي لاستفانوس لسنة ١٥٥٣ هو الذي اظهر اولا التقسيمات الحالية للكتاب المقدس بكامله. واتُّبع ذلك في الكتب المقدسة اللاحقة باللغة الانكليزية وجعل من الممكن انتاج فهارس كلمات للكتاب المقدس كالذي وضعه الكسندر كرودِن في سنة ١٧٣٧ وفهرسَي الكلمات الشاملين للترجمة المرخَّصة للكتاب المقدس الانكليزي — فهرس روبرت يونڠ، الذي نُشر اولا في أدِنْبره في ١٨٧٣، وفهرس جيمس سترونڠ الذي نُشر في نيويورك في ١٨٩٤.
٢٠ ماذا كان «النص المقبول،» ولأي شيء صار الاساس؟
٢٠ النص المقبول. اصدر استفانوس ايضا عدة طبعات لـ «العهد الجديد» اليوناني. وكانت هذه مؤسسة في الدرجة الاولى على نص ايرازموس، مع تصحيحات استنادا الى الكتاب المقدس الكُمْپلوتي المتعدِّد اللغات لسنة ١٥٢٢ و ١٥ مخطوطة متأخرة بالاحرف المتصلة من القرون القليلة السابقة. وطبعة استفانوس الثالثة لنصه اليوناني في سنة ١٥٥٠ صارت في الواقع Receptus Textus (العبارة اللاتينية التي تقابل «النص المقبول») الذي اعتمدت عليه ترجمات انكليزية اخرى للقرن الـ ١٦ وترجمة الملك جيمس لسنة ١٦١١.
٢١ اية نصوص محقَّقة أُنتجت منذ القرن الـ ١٨، وكيف استُخدمت؟
٢١ نصوص يونانية محقَّقة. لاحقا، انتج علماء اليونانية على نحو متزايد نصوصا محقَّقة. وكان البارز هو النص الذي انتجه ج. ج. ڠريسبَخ، الذي كان سهلا عليه الوصول الى مئات المخطوطات اليونانية التي صارت متوفرة نحو نهاية القرن الـ ١٨. وقد نُشرت افضل طبعة لنص ڠريسبَخ اليوناني الكامل في ١٧٩٦-١٨٠٦. وكان نصه الرئيسي الاساس لترجمة شارْپ الانكليزية في سنة ١٨٤٠ وهو ايضا النص اليوناني المطبوع في مؤكد اللسانين، الذي نُشر كاملا اولا في سنة ١٨٦٤. وقد انتج قسطنطين فون تِشِنْدورف (١٨٧٢) وهِرمَن فون سودِن (١٩١٠) نصين ممتازين آخرين، وقد استُخدم الاخير اساسا لترجمة موفات الانكليزية في ١٩١٣.
٢٢ (أ) اي نص يوناني لاقى قبولا واسعا؟ (ب) كأساس لأية ترجمات انكليزية استُخدم هذا النص؟
٢٢ نص وستكوت وهورت. ان النص الرئيسي اليوناني الذي لاقى قبولا واسعا هو الذي انتجه عالِما جامعة كَيْمبريدج ب. ف. وستكوت و ف. ج. أ. هورت، في سنة ١٨٨١. وقد استشارت لجنة التنقيح البريطانية، التي كان وستكوت وهورت عضوين فيها، مسوَّدات نص وستكوت وهورت اليوناني من اجل تنقيحهم «العهد الجديد» لسنة ١٨٨١. وهذا النص الرئيسي هو الذي استُخدم بشكل رئيسي في ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية بالانكليزية في ترجمة العالم الجديد. وهذا النص هو ايضا الاساس للترجمات التالية بالانكليزية: الترجمة المؤكدة، الترجمة الاميركية القانونية، ترجمة اميركية (سميث-ڠودسپيد)، والترجمة القانونية المنقحة. e وهذه الترجمة الاخيرة استخدمت ايضا نص نِستل.
٢٣ اية نصوص اخرى استُخدمت من اجل ترجمة العالم الجديد؟
٢٣ استخدمت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس ايضا نص نِستل اليوناني (الطبعة الـ ١٨، ١٩٤٨) من اجل المقارنة. وقد رجعت اللجنة ايضا الى نصَّي العالمَين اليسوعيَّين الكاثوليكيَّين جوزي م. بوڤر (١٩٤٣) واوغسطين مرك (١٩٤٨). واستُشير نص جمعيات الكتاب المقدس المتحدة لسنة ١٩٧٥ ونص نِستل-آلنْد لسنة ١٩٧٩ لتجديد حواشي الطبعة المرجعية لسنة ١٩٨٤. f
٢٤ الى اية ترجمات قديمة رجعت ترجمة العالم الجديد ايضا؟ ما هي بعض الامثلة؟
٢٤ الترجمات القديمة من اليونانية. بالاضافة الى المخطوطات اليونانية، تتوافر ايضا للدرس اليوم عدة مخطوطات لترجمات الاسفار اليونانية المسيحية بلغات اخرى. فهنالك اكثر من ٥٠ مخطوطة (او جُذاذة) لترجمات باللاتينية القديمة وآلاف المخطوطات لـ ڤولڠات جيروم اللاتينية. وقد رجعت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس الى هذه، وايضا الى الترجمات القبطية، الارمنية، والسريانية. g
٢٥ اية اهمية خصوصية هنالك للترجمات باللغة العبرانية المشار اليها في ترجمة العالم الجديد؟
٢٥ وعلى الاقل من القرن الـ ١٤ فصاعدا أُنتجت ترجمات للاسفار اليونانية باللغة العبرانية. ولهذه اهميتها لأن عددا منها ردّ الاسم الالهي الى الاسفار المسيحية. وتصنع ترجمة العالم الجديد اشارات عديدة الى هذه الترجمات العبرانية تحت الرمز «J» مع رقم عُلويّ. من اجل التفاصيل، انظروا مقدمة ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة — بشواهد، الصفحتين ٩-١٠، والملحق 1D، «الاسم الالهي في الاسفار اليونانية المسيحية.»
الاختلافات النصِّية ومعناها
٢٦ كيف نشأت الاختلافات النصِّية وأُسَر المخطوطات؟
٢٦ بين مخطوطات الاسفار اليونانية المسيحية الاكثر من ٠٠٠,١٣، هنالك اختلافات نصِّية عديدة. والـ ٠٠٠,٥ مخطوطة باللغة اليونانية وحدها تظهر فوارق عديدة كهذه. ويمكننا ان نفهم جيدا ان كل نسخة مصنوعة من مخطوطات باكرة كانت ستحتوي على اخطائها المتميزة التي صنعها الكتبة. واذ كانت تُرسل اية واحدة من هذه المخطوطات الباكرة الى احدى المناطق من اجل الاستعمال، كانت هذه الاخطاء تتكرر في النُّسخ في تلك المنطقة وتصير من خصائص مخطوطات اخرى هناك. وبهذه الطريقة نشأت أُسَر من المخطوطات المتماثلة. اذًا ألا يجب النظر بحذر الى آلاف الاخطاء التي صنعها الكتبة؟ ألا تشير هذه الى عدم امانة في نقل النص؟ كلا على الاطلاق!
٢٧ اي تأكيد لدينا بالنسبة الى سلامة النص اليوناني؟
٢٧ يكتب ف. ج. أ. هورت، الذي شارك في انتاج نص وستكوت وهورت: «يسمو معظم كلمات العهد الجديد فوق كل عمليات النقد المنطوية على تحامل، لأن لا اختلاف فيها [الكلمات]، ولا يلزم سوى نسخها بحذافيرها . . . واذا وُضعت جانبا الاشياء الزهيدة المتعلقة بالمقارنة . . .، فان الكلمات التي في رأينا ما زالت عرضة للشك لا تكاد تعادل اكثر من جزء من الف من كامل العهد الجديد.» h
٢٨، ٢٩ (أ) ماذا يجب ان يكون تقييمنا النهائي للنص اليوناني المحقَّق؟ (ب) اي تصريح لدينا من مصدر موثوق بخصوص ذلك؟
٢٨ تقييم النقل النصِّي. ما هو اذًا التقييم النهائي بالنسبة الى سلامة النص وصحته، بعد هذه القرون العديدة من النقل؟ ليس الامر ان هنالك آلاف المخطوطات لمقارنتها فحسب بل ان اكتشافات مخطوطات الكتاب المقدس الاقدم خلال العقود القليلة الماضية تعود بالنص اليوناني الى نحو سنة ١٢٥ بم، بعد نحو عقدين فقط من موت الرسول يوحنا نحو ١٠٠ بم. وتزوِّد دلائل المخطوطات هذه تأكيدا قويا اننا نملك الآن نصًّا يونانيا محقَّقا يُعتمد عليه. لاحظوا التقييم الذي وضعه لهذه القضية مدير وأمين مكتبة المتحف البريطاني السابق، السّير فريدريك كنيون:
٢٩ «ان الفترة الفاصلة اذًا بين تواريخ التأليف الاصلي وابكر الأَدلَّة الموجودة تصير صغيرة جدا حتى انها في الواقع شيء لا يُذكَر، وآخر اساس لأيّ شك في ان الاسفار المقدسة قد وصلت الينا جوهريا كما كُتبت قد زال الآن. ومن الممكن اعتبار صحة اسفار العهد الجديد وسلامتها العامة انهما كلتيهما مثبتتان نهائيا. ولكن السلامة العامة هي امر واليقين من جهة التفاصيل هو امر آخر.» i
٣٠ لماذا يمكن ان نكون واثقين ان ترجمة العالم الجديد تزوِّد قرَّاءها بـ «كلمة (يهوه)» الامينة؟
٣٠ وبالنسبة الى الملاحظة الاخيرة عن «اليقين من جهة التفاصيل،» فإن الاقتباس في الفقرة ٢٧ للدكتور هورت يتناول ذلك. فعمَلُ محقِّقي النصوص هو تصويب التفاصيل، وهذا ما قد فعلوه الى حد كبير. ولهذا السبب، فإن النص اليوناني المحقَّق لوستكوت وهورت هو مقبول عموما بصفته نصًّا ممتازا الى حد كبير. ومن ثم، فإن قسم الاسفار اليونانية المسيحية لـ ترجمة العالم الجديد، المبنيّ على هذا النص اليوناني الممتاز، هو قادر ان يمنح قرَّاءه «كلمة (يهوه)» الامينة، لأن هذه قد حُفظت لنا على نحو رائع في الخزَّان اليوناني للمخطوطات. — ١ بطرس ١:٢٤، ٢٥.
٣١ (أ) ماذا اظهرت الاكتشافات الحديثة في ما يتعلق بنص الاسفار اليونانية؟ (ب) كيف يشير الجدول في الصفحة ٣٠٩ الى المصدر الرئيسي لقسم الاسفار اليونانية المسيحية لـ ترجمة العالم الجديد، وما هي بعض المصادر الثانوية المستعملة؟
٣١ وذات اهمية اضافية هي تعليقات السّير فريدريك كنيون في كتابه كتابنا المقدس والمخطوطات القديمة، ١٩٦٢، في الصفحة ٢٤٩: «يجب ان نُسرّ بمعرفة ان الصحة العامة لنص العهد الجديد قد دعمتها على نحو لافت للنظر الاكتشافاتُ الحديثة التي صغَّرت كثيرا الفترة الفاصلة بين المخطوطات الاصلية بخط المؤلف وأبكر مخطوطاتنا التي بقيت، وان فوارق القراءة، مع انها جديرة بالاهتمام، لا تؤثر في عقائد الايمان المسيحي الاساسية.» وكما هو ظاهر في الصفحة ٣٠٩ في الجدول، «مصادر نص ترجمة العالم الجديد — الاسفار اليونانية المسيحية،» لقد جرى الاعتماد على كل الوثائق ذات العلاقة لتهيئة نص انكليزي دقيق الترجمة. والحواشي القيِّمة تدعم كل هذا النقل الامين. وقد استخدمت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس افضل نتائج علم الكتاب المقدس الذي تطوَّر عبر القرون في انتاج ترجمتها الممتازة. فيا للثقة التي يمكن ان تكون لنا اليوم بأن الاسفار اليونانية المسيحية، كما هي متاحة لنا الآن، تحتوي بالفعل على «صورة الكلام الصحيح» كما كتبها تلاميذ يسوع المسيح الملهَمون. فلنستمر في التمسك بهذا الكلام النفيس في الايمان وفي المحبة! — ٢ تيموثاوس ١:١٣.
٣٢ لماذا خصِّص حيِّز كبير هنا لمناقشةٍ لمخطوطات الاسفار المقدسة ونصها، وبأية نتيجة مرْضية؟
٣٢ لقد خُصِّص هذا الدرس والدرس السابق كلاهما لمناقشةٍ لمخطوطات الاسفار المقدسة ونصها. فلماذا عولج ذلك مثل هذه المعالجة الشاملة؟ لقد كان الهدف الاظهار على نحو قاطع ان نصَّي الاسفار العبرانية واليونانية على السواء هما من حيث الجوهر النص الصحيح الاصلي نفسه الذي اوحى يهوه الى الرجال الامناء قديما بأن يسجلوه. فهذه الكتابات الاصلية كانت موحى بها. والنسَّاخ، رغم كونهم ماهرين، لم يكونوا ملهَمين. (مزمور ٤٥:١؛ ٢ بطرس ١:٢٠، ٢١؛ ٣:١٦) لذلك كان ضروريا تفحّص الخزان الواسع لنُسخ المخطوطات بغية ان نحدِّد بوضوح وعلى نحو لا مجال فيه للغلط هوية مياه الحق النقية كما اندفقت اصلا من المنبع العظيم، يهوه. فكل الفضل يعود الى يهوه من اجل هذه العطية الرائعة، عطية كلمته، الكتاب المقدس الموحى به، ورسالة الملكوت المنعشة التي تتدفق من صفحاته!
[الحواشي]
a بصيرة في الاسفار المقدسة، بالانكليزية، المجلد ١، الصفحتان ٣٥٤-٣٥٥.
b انظروا الصفحة ١٧٦، الفقرة ٦.
c بصيرة في الاسفار المقدسة، بالانكليزية، المجلد ١، الصفحة ٣٢٣؛ قاموس الكتاب المقدس الجديد، الطبعة الثانية، ١٩٨٦، ج. د. دوڠلاس، الصفحة ١١٨٧.
d قاموس الكتاب المقدس الجديد، الطبعة الثانية، الصفحة ١١٨٧.
e انظروا الجدول «بعض ترجمات الكتاب المقدس البارزة بسبع لغات رئيسية،» في الصفحة ٣٢٢.
f الاسفار اليونانية — ترجمة الملكوت ما بين السطور، ١٩٨٥، الصفحتان ٨-٩.
g انظروا حواشي عج في لوقا ٢٤:٤٠؛ يوحنا ٥:٤؛ اعمال ١٩:٢٣؛ ٢٧:٣٧؛ ورؤيا ٣:١٦.
h العهد الجديد باليونانية الاصلية، ١٩٧٤، المجلد ١، الصفحة ٥٦١.
i الكتاب المقدس وعلم الآثار، ١٩٤٠، الصفحتان ٢٨٨-٢٨٩.
[اسئلة الدرس]