الدرس رقم ٨: مزايا «ترجمة العالم الجديد»
دروس في الاسفار المقدسة الموحى بها وخلفيتها
الدرس رقم ٨: مزايا «ترجمة العالم الجديد»
مناقشة للغتها العصرية، وحدتها، نقلها الدقيق للافعال، وتعبيرها الدينامي عن كلمة اللّٰه الموحى بها.
١ (أ) اية نزعة تصحِّحها ترجمة العالم الجديد، وكيف؟ (ب) بالعربية، اية صيغة هي مستعملة للاسم الالهي، ولماذا؟
في السنوات الاخيرة نُشر عدد من ترجمات الكتاب المقدس العصرية التي ساهمت كثيرا في مساعدة محبي كلمة اللّٰه على فهم الكتابات الاصلية بسرعة. الا ان ترجمات كثيرة ازالت استعمال الاسم الالهي من السجل المقدس. ومن جهة ثانية، تُجلّ ترجمة العالم الجديد اسمَ اللّٰه العلي الجديرَ بالاحترام وتكرمه بردّه الى مكانه الصحيح في النص. ويَظهر الاسم الآن في ٩٧٣,٦ موضعا في قسم الاسفار العبرانية، بالاضافة الى ٢٣٧ موضعا في قسم الاسفار اليونانية، ما مجموعه ٢١٠,٧ مواضع. وعموما يفضِّل علماء العبرانية الصيغة يَهوِه، ولكن لا يمكن الآن الوصول الى يقين اللفظ. ولذلك يستمر استعمال الصيغة العربية يَهوَه لأنها النقل العربي المقبول للتتراڠراماتون، او الاسم العبراني المؤلف من الاحرف الاربعة יהוה.
٢ (أ) هل هنالك سوابق لردّ الاسم الالهي الى الاسفار اليونانية المسيحية؟ (ب) اي شك يُزال بذلك؟
٢ ليست ترجمة العالم الجديد الترجمة الاولى التي تردّ الاسم الالهي الى الاسفار اليونانية المسيحية. فعلى الاقل من القرن الـ ١٤ فصاعدا، شعر مترجمون كثيرون انهم مجبرون على ردّ اسم اللّٰه الى النص، وخصوصا في الاماكن حيث يقتبس كتبة الاسفار اليونانية المسيحية من نصوص الاسفار العبرانية التي تحتوي على الاسم الالهي. والكثير من الترجمات الارسالية باللغات العصرية، بما فيها ترجمات الاسفار اليونانية الافريقية، الآسيوية، الاميركية، وترجمات جزر المحيط الهادئ، تستعمل الاسم يهوه بوفرة، وكذلك بعض ترجمات اللغات الاوروپية. وحيثما يُنقل الاسم الالهي، لا يعود هنالك اي شك بالنسبة الى اي «رب» يشار اليه. انه رب السماء والارض، يهوه، الذي يتقدس اسمه بابقائه فريدا ومتميزا في ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة. a
٣ بأية وسائل تساعد ترجمة العالم الجديد على نقل قوة الكتابات الاصلية وجمالها ومعناها؟
٣ تزيد ترجمة العالم الجديد من تقديس اسم يهوه بتقديم اسفاره المقدسة الموحى بها بلغة واضحة مفهومة تجعل القارئ يفهم المعنى المقصود بجلاء. انها تستعمل لغة بسيطة عصرية، وهي موحَّدة قدر الامكان في كلماتها المنقولة، وتنقل بدقةٍ الحدث او الحالة المعبَّر عنهما في الافعال العبرانية واليونانية. وفي اللغة الانكليزية تميِّز هذه الترجمة بين الجمع والمفرد في استعمالها لضمير المخاطَب «you» (انت/انتم) وعند استعمال صيغة الامر للفعل حيث لا يُظهر سياق الكلام ذلك. بهذه الطرائق وغيرها، تكشف ترجمة العالم الجديد بكلام عصري، قدر الامكان، قوة الكتابات الاصلية وجمالها ومعناها.
منقولة بلغة عصرية
٤ (أ) ايّ هدف نبيل عبَّر عنه احد مترجمي الكتاب المقدس الاولين؟ (ب) ماذا صار ضروريا مع مرور الوقت؟
٤ تحتوي ترجمات الكتاب المقدس الاقدم باللغة الانكليزية على كلمات مهمَلة كثيرة تنتمي الى القرنين الـ ١٦ والـ ١٧. وعلى الرغم من انها غير مفهومة الآن، فقد كانت مفهومة بسهولة آنذاك. مثلا، ان الرجل الذي كانت له علاقة كبيرة بوضعها في الكتاب المقدس الانكليزي كان وليم تِنْدَل، الذي يُنقل عنه قوله لأحد خصومه الدينيين: ‹اذا أَبقاني اللّٰه حيًّا، فلن تمضي سنوات كثيرة حتى أجعل الصبي الذي يسوق المحراث يعرف من الكتاب اكثر مما تعرف انت.› وترجمة تِنْدَل للاسفار اليونانية كانت سهلة كفاية ليفهمها صبي المحراث في زمانه. الا ان الكثير من الكلمات التي استعملها صارت الآن قديمة، بحيث ان ‹الصبي الذي يسوق المحراث› لم يعد يقدر ان يفهم بوضوح معنى كلمات كثيرة في ترجمة الملك جيمس وترجمات اخرى اقدم للكتاب المقدس. ولذلك صار ضروريا ازالة غموض اللغة القديمة وردّ الكتاب المقدس الى اللغة المألوفة للانسان العادي.
٥ بأية لغة يجب ان يظهر الكتاب المقدس، ولماذا؟
٥ لقد كانت لغة الانسان العادي هي التي استُعملت في كتابة الاسفار المقدسة الموحى بها. فالرسل والمسيحيون الاولون الآخَرون لم يستعملوا اليونانية الكلاسيكية التي للفلاسفة مثل افلاطون. لقد استعملوا اليونانية اليومية، اي الكينية، او اليونانية العامة. وهكذا فإن الاسفار اليونانية، كالاسفار العبرانية قبلها، كُتبت بلغة الشعب. اذًا من المهم جدا ان تكون ترجمات الاسفار المقدسة الاصلية ايضا بلغة الشعب، لكي تُفهم بسهولة. ولهذا السبب لا تستعمل ترجمة العالم الجديد اللغة القديمة التي مضى عليها ثلاثة او اربعة قرون، بل الكلام العصري الواضح المعبِّر بحيث يصل القرّاء حقا الى معرفة ما يقوله الكتاب المقدس.
٦ اوضحوا فائدة استعمال التعابير المتداولة حاليًّا بدل الكلمات المهمَلة.
٦ منذ ظهور ترجمة الملك جيمس في مطلع القرن الـ ١٧، تطوَّرت اللغة الانكليزية كثيرا، و ترجمة العالم الجديد تأخذ ذلك بعين الاعتبار. فهي تستعمل الكلمات المتداولة حاليًّا بدل الكلمات المهمَلة غير المفهومة الموجودة في ترجمة الملك جيمس. — قارِنوا في هاتين الترجمتين بالانكليزية: تكوين ٣١:٧؛ خروج ٩:٣١؛ قضاة ٢:١٤؛ ١ صموئيل ٨:١٢؛ متى ٦:٦؛ مرقس ٢:٣؛ رومية ٤:١٧؛ ١ كورنثوس ١٠:٢٥؛ ٢ تسالونيكي ٢:٧.
وحدة الكلمات المنقولة
٧ كيف تكون ترجمة العالم الجديد ثابتة في نقلها للكلمات؟
٧ تبذل ترجمة العالم الجديد كل جهد لتكون ثابتة في نقلها للكلمات. فللكلمة العبرانية او اليونانية، عُيِّنت كلمة انكليزية واحدة، وقد استُعملت هذه على نحو موحَّد بقدر ما تسمح به طبيعة اللغة او سياق الكلام في منح الفهم الانكليزي الكامل. مثلا تُترجم الكلمة العبرانية نِفِش على نحو ثابت الى «نفس.» وتُترجم الكلمة اليونانية المقابِلة، پسيخِه، الى «نفس» كلما وردت.
٨ (أ) اعطوا امثلة لالفاظ متجانسة. (ب) كيف عولجت هذه في الترجمة؟
٨ في بعض المواضع نشأت مشكلة بشأن ترجمة الالفاظ المتجانسة. وهي كلمات في اللغة الاصلية تُهجَّى بالطريقة نفسها ولكنْ لها معانٍ اساسية مختلفة. وهكذا فإن التحدي هو تزويد الكلمة ذات المعنى الصحيح عند الترجمة. ففي العربية هنالك الفاظ متجانسة مثل «عين» (عضو الابصار) و «عين» (ينبوع ماء)، ومرتَّب (راتب) ومرتَّب (منظَّم)، وهي متماثلة في التهجية ولكنها كلمات متباينة. وأحد امثلة الكتاب المقدس هو رَڤ العبرانية التي تمثل أُصولا متباينة، ولذلك تُنقل هذه على نحو مختلف في ترجمة العالم الجديد. وعادة تعني رَڤ «كثير،» كما في خروج ٥:٥. ولكن كلمة رَڤ المستعملة في الالقاب، كما في «ربشاقى» (بالعبرانية، رَڤشاقِه ) في ٢ ملوك ١٨:١٧، تعني «رئيس،» كما عندما نُقلت «رئيس رسميي بلاطه» في دانيال ١:٣، عج. (انظروا ايضا ارميا ٣٩:٣، عج، الحاشية.) والكلمة رَڤ، المماثلة في الشكل، تعني ‹رامي قوس،› مما يفسِّر النقل في ارميا ٥٠:٢٩. ويعترف المترجمون بمرجعية الخبراء بالكلمات، امثال ل. كولِر و و. باوْمْڠارتنر، في الفصل بين هذه الكلمات المتماثلة في التهجية.
٩ كيف قيَّم احد شرَّاح العبرانية واليونانية ترجمة العالم الجديد؟
٩ وبالنسبة الى ميزة النقل الموحَّد هذه، لاحظوا ما كان لدى احد شرَّاح العبرانية واليونانية ألِڠْزاندر طومسون ليقوله في نقده لـ ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية: «من الواضح ان هذه الترجمة هي عمل علماء مَهَرة ومبدعين سعوا الى اظهار المعنى الحقيقي للنص اليوناني بقدر ما للغة الانكليزية من قدرة على التعبير. وتهدف الترجمة الى التقيُّد بمعنى انكليزي واحد لكل كلمة يونانية رئيسية، والى ان تكون حرفية قدر الامكان. . . . وتُنقل الكلمة المقابلة لصليب الى ‹خشبة آلام› وهذا تحسين . . . ولوقا ٢٣:٤٣ تُنقل بالصواب، ‹الحق اقول لك اليوم، ستكون معي في الفردوس.› وهذا هو تحسين عظيم لما تذكره معظم الترجمات.» وعن ترجمة الاسفار العبرانية، قدَّم الناقد نفسه هذا التعليق: «ان ترجمة العالم الجديد هي جديرة كل الجدارة بأن يمتلكها المرء. انها نابضة بالحياة، وتجعل القارئ يفكر ويدرس. انها ليست من عمل اصحاب النقد الاعلى، بل عمل علماء يكرمون اللّٰه وكلمته.» — المميِّز، نيسان ١٩٥٢، الصفحات ٥٢-٥٧، وحزيران ١٩٥٤، الصفحة ١٣٦.
١٠ اوضحوا كيف يؤيد النقلُ الثابت في ترجمة العالم الجديد حقَّ الكتاب المقدس.
١٠ وقد ربح النقل الثابت في ترجمة العالم الجديد مناقشات متخصِّصة كثيرة في الكتاب المقدس في الحقل. على سبيل المثال، قبل سنوات طلبت جمعية من اصحاب الفكر الحر في نيويورك من جمعية برج المراقبة ان ترسل خطيبين لالقاء خطاب على فريقهم عن مسائل متعلقة بالكتاب المقدس، وقد لُبِّي الطلب. وكان هؤلاء المثقَّفون يلتزمون بمبدإ لاتيني، toto in falsum uno in falsum ، الذي يعني ان الحجة التي يتبين انها باطلة في نقطة واحدة هي باطلة بكلِّيَّتها. وخلال المناقشة، اعترض رجل على شهود يهوه بشأن كون الكتاب المقدس موثوقا به. فطلب ان تُقرأ تكوين ١:٣ على الحضور، فقُرئت، من ترجمة العالم الجديد: «وقال اللّٰه ليكن نور [«نور،» عج] فكان نور.» وبثقة، طلب بعد ذلك تكوين ١:١٤، وقُرئت هذه ايضا من ترجمة العالم الجديد: «وقال اللّٰه لتكن انوار [«اجسام نيِّرة،» عج ] في جلد السماء.» فقال، «توقفْ، ماذا تقرأ؟ ان كتابي المقدس يقول ان اللّٰه صنع النور في اليوم الاول، وثانية في اليوم الرابع، وفي هذا تناقض.» وعلى الرغم من انه ادَّعى انه يعرف العبرانية، فكان يجب لفت نظره الى ان الكلمة العبرانية المترجمة الى «نور» في العدد ٣ هي أُور، في حين ان الكلمة في العدد ١٤ هي مختلفة، اذ انها مأُور، التي تشير الى جسم نيِّر، او مصدر نور. فجلس الرجل المثقَّف مهزوما. b لقد انتصر النقل الثابت الامين لـ ترجمة العالم الجديد في هذه المسألة، مؤيدا الكتاب المقدس بصفته موثوقا به ونافعا.
النقل الدقيق للافعال
١١ اية ميزة دينامية للاسفار المقدسة الاصلية يحافَظ عليها في ترجمة العالم الجديد؟ كيف؟
١١ تولي ترجمة العالم الجديد انتباها خصوصيا لنقل معنى الحدث في الافعال اليونانية والعبرانية. وفي فعل ذلك، تسعى ترجمة العالم الجديد الى المحافظة على خصائص الكتابات باللغة الاصلية من جمال وبساطة وجزالة وطريقة تعبير. ولذلك كان ضروريا استعمال الافعال المساعِدة لتُنقَل بدقة حالات الحدث الحقيقية. فالاسفار المقدسة الاصلية، بسبب قوة أفعالها، هي دينامية جدا ومعبِّرة جدا عن الحدث.
١٢ (أ) ما هي احدى الطرائق التي بها تختلف العبرانية عن اللغات الغربية؟ (ب) اشرحوا «صيغتَي» الفعل العبراني.
١٢ ليس للفعل العبراني «صِيَغ» بالمعنى الذي يطبَّق فيه التعبير «صيغة» على معظم لغات الغرب. وفي العربية يُنظر الى الافعال الآن على نحو خصوصي من وجهة نظر الصيغة، او الزمن: الماضي، الحاضر، والمستقبل. امَّا الفعل العبراني فيعبِّر على نحو اساسي عن حال الحدث، اي يُنظر الى الحدث بصفته إمّا تامًّا (صيغة الماضي) او غير تامّ (صيغة المضارع). وقد تُستخدَم «صيغتا» الفعل العبراني هاتان للدلالة على احداث في الماضي او في المستقبل، اذ يحدِّد سياق الكلام الزمن. مثلا ان صيغة الفعل الماضي، او التامّ، تصوِّر طبيعيا احداثا في الماضي، ولكنها تُستعمل ايضا للتحدث عن حادث في المستقبل كما لو انه سبق ووقع وصار ماضيا، مظهرة يقين تحققه المستقبلي او لزوم وقوعه.
١٣ لماذا النظرة الصائبة الى صيغة الفعل العبراني مهمة في الوصول الى فهم صحيح لتكوين ٢:٢، ٣؟
١٣ ومن المهم جدا نقل حالة الفعل العبراني بدقة؛ وإلّا فقد يحرَّف المعنى ويعبَّر عن فكرة مختلفة كليا. مثالا لذلك، تأملوا في تعابير الافعال في تكوين ٢:٢، ٣. ففي ترجمات كثيرة، عند التحدث عن استراحة اللّٰه في اليوم السابع، تُستعمل تعابير مثل «استراح،» «كفَّ عن،» «قد كفَّ عن،» «ثم استراح،» «استراح اللّٰه،» و«قد استراح.» ومن هذه القراءات يستنتج المرء ان استراحة اللّٰه في اليوم السابع أُكملت في الماضي. ولكن لاحظوا كيف تُظهر ترجمة العالم الجديد معنى الافعال المستعملة في المقطع في تكوين ٢:٢، ٣: «وفرغ اللّٰه في اليوم السابع من عمله الذي عمل. فاستراح [«شرع يستريح،» عج ] في اليوم السابع من جميع عمله الذي عمل. وبارك اللّٰه اليوم السابع وقدَّسه. لأنه فيه استراح [«هو مستريح،» عج ] من جميع عمله الذي عمل اللّٰه خالقا.» فالتعبير في العدد ٢ «شرع يستريح» هو فعلٌ في صيغة المضارع في العبرانية ولذلك يعبِّر عن فكرة حدث غير تام، او حدث مستمر. والنقل «شرع يستريح» منسجم مع ما يُقال في عبرانيين ٤:٤-٧. ومن جهة ثانية، الفعل في تكوين ٢:٣ هو في صيغة الماضي، ولكن لكي ينسجم مع العدد ٢ وعبرانيين ٤:٤-٧، يُترجم «هو مستريح.»
١٤ اذ تتجنب ترجمة العالم الجديد النظرة الخاطئة المختصَّة بـ واو التتابع ماذا تسعى الى فعله بالنسبة الى الافعال العبرانية؟
١٤ ان احد اسباب عدم الدقة في ترجمة صِيَغ الافعال العبرانية هو النظرية القواعدية المدعوة اليوم واو التتابع. والواو (ו) هي حرف العطف العبراني الذي يعني من حيث الاساس «وَ.» ولا تكون ابدا وحدها ولكنها تتصل دائما بكلمة اخرى، وكثيرا بالفعل العبراني، لتشكِّل كلمة واحدة معه. وقد ادّعى البعض ولا يزالون يدّعون ان لهذه العلاقة قدرة على تحويل الفعل من حالة الى اخرى، اي من المضارع الى الماضي (كما جرى في ترجمات كثيرة، بما فيها ترجمات عصرية، في تكوين ٢:٢، ٣) او من الماضي الى المضارع. وقد وُصف هذا التأثير ايضا بالتعبير «واو القلب.» وأدَّى هذا التطبيق غير الصحيح لصيغة الفعل الى الكثير من التشويش والى اساءة ترجمة النص العبراني. وترجمة العالم الجديد لا تعترف بأن الحرف واو له اية قدرة على تغيير حالة الفعل. وبالاحرى، هنالك محاولة لاظهار القوة الملائمة والمميِّزة للفعل العبراني، مما يحافظ بالتالي على معنى الاصل بدقة. c
١٥ (أ) بأي حرص تُرجمت الافعال اليونانية؟ (ب) اوضحوا فائدة عرض فكرة الاستمرارية على نحو صحيح.
١٥ وقد بُذِل حرص مماثل في ترجمة الافعال اليونانية. ففي اليونانية لا تعبِّر صِيَغ الافعال عن زمن الحدث او الحالة فحسب بل ايضا عن نوع الحدث، سواء كان آنيّا، او فعل شروع، او مستمرا، تكراريا، او تامًّا. والانتباه لمثل هذه المعاني في صِيَغ الافعال اليونانية يؤدي الى ترجمة دقيقة تنقل قوة الحدث الموصوف كاملة. على سبيل المثال، ان اعطاء معنى فكرة الاستمرارية حيث ترد هذه في الفعل اليوناني لا يُظهر الوضع بألوانه الحقيقية فحسب بل يجعل ايضا النصح والمشورة اكثر فعالية. مثلا، ان عدم ايمان الفريسيين والصدوقيين المستمر توضحه كلمات يسوع: «جيل شرير فاسق يلتمس [«لا ينفكُّ يطلب،» عج ] آية.» والحاجة الى الاستمرار في العمل في الامور الصائبة تعبِّر عنها جيدا كلمات يسوع: «احبوا [«استمروا في محبة،» عج ] اعداءكم.» «لكن اطلبوا [«داوموا على طلب،» عج ] اولا ملكوت اللّٰه.» «اسألوا [«داوموا على السؤال،» عج ] تُعطوا. اطلبوا [«داوموا على الطلب،» عج ] تجدوا. اقرعوا [«داوموا على القرع،» عج ] يُفتح لكم.» — متى ١٦:٤؛ ٥:٤٤؛ ٦:٣٣؛ ٧:٧.
١٦ بأخذ الصيغة اليونانية للماضي العام بعين الاعتبار، كيف يُعبَّر عن تعليق يوحنا على ‹الخطية› في ١ يوحنا ٢:١ على نحو صحيح؟
١٦ ولليونانية صيغة غير عادية تُدعى الماضي العام، الذي يشير الى حدث وقتي، او آنيّ. ومن الممكن ان تُنقل الافعال في الماضي العام بطرائق متنوعة، حسب قرينتها. واحدى الطرائق التي يُستعمل بها هي الاشارة الى المرة الواحدة من فعل ما، رغم عدم اقترانها بأي زمن محدَّد. ومثل هذا المثال موجود في ١ يوحنا ٢:١، حيث تنقل ترجمات عديدة الفعل المقابل لـ «تخطئوا» بشكل يسمح بوجود مسلك مستمر من الخطية، في حين ان ترجمة العالم الجديد تذكر، «ترتكبوا خطية،» اي، فعلة خاطئة واحدة. وهذا ينقل المعنى الصحيح انه ان فعل مسيحي فعلة خاطئة، فله يسوع المسيح، الذي يعمل كشفيع، او معين، عند الآب السماوي. وهكذا فإن ١ يوحنا ٢:١ لا تناقض البتة بل انما تتباين مع ادانة ‹ممارسة الخطية› الموجودة في ١ يوحنا ٣:٦-٨ و ٥:١٨ بحسب ترجمة العالم الجديد. d
١٧ بالاضافة الى اظهار العمل المستمر، عمَّ ايضا يمكن ان تعبِّر الصيغة اليونانية غير التامة؟ اوضحوا.
١٧ قد تعبِّر الصيغة غير التامة في اليونانية ليس فقط عن عمل يستمر بل ايضا عن عمل هُمَّ به لكنه لم يُنجَز. لاحظوا كيف تُذكر عبرانيين ١١:١٧ في الترجمة العربية الپروتستانتية: «بالايمان قدَّم ابراهيم اسحاق وهو مجرَّب. قدَّم الذي قبل المواعيد وحيده.» ان الفعل «قدَّم» يختلف في الصيغة في هذين الورودين في اليونانية. فالورود الاول هو في صيغة الماضي (تامّ)، في حين ان الثاني هو في الصيغة غير التامة (الماضي المستمر). واذ تأخذ ترجمة العالم الجديد بعين الاعتبار الصيغتين المختلفتين، تترجم الآية: «قدَّم [«كأنما قدَّم،» عج ] ابراهيم اسحاق وهو مجرَّب. قدَّم [«هَمَّ بتقديم،» عج ] . . . وحيده.» وبهذه الطريقة يحافَظ على معنى التمام في الفعل الاول، فيما تشير صيغة الفعل الثاني غير التامة الى ان العمل كان مقصودا او هُمَّ به لكنه لم ينفَّذ كاملا. — تكوين ٢٢:٩-١٤.
١٨ ماذا نتج من الانتباه الدقيق لوظيفة اقسام الكلام الاخرى؟ اعطوا مثالا.
١٨ لقد أدَّى الانتباه الدقيق لوظيفة اقسام الكلام الاخرى، كالحالات الاعرابية للاسماء، الى توضيح التناقضات الظاهرية. مثلا، في اعمال ٩:٧، في سرد اختبار شاول الفريد من نوعه في الطريق الى دمشق، يقول عدد من الترجمات ان رفقاءه المسافرين ‹سمعوا الصوت› لكنهم لم يروا احدا. ثم في اعمال ٢٢:٩، حيث يقصّ بولس هذه الحادثة، تذكر الترجمات نفسها انه على الرغم من انهم رأوا النور، ‹لم يسمعوا الصوت.› ولكن في الاشارة الاولى، الكلمة اليونانية المقابلة لـ «صوت» هي في حالة الاضافة، اما في الاشارة الثانية، فهي في حالة المفعولية، كما هي في اعمال ٩:٤. ولماذا الاختلاف؟ لم يُنقَل شيء من ذلك في الترجمات المشار اليها آنفا، الّا ان اليونانية، بتغيير الحالة الاعرابية، تشير الى شيء مختلف. فالرجال سمعوا حرفيا «للصوت» لكنهم لم يسمعوه كما سمعه بولس، اي، لم يسمعوا الكلمات ويفهموها. ولذلك اذ لاحظت ترجمة العالم الجديد استعمال حالة الاضافة في اعمال ٩:٧، تذكر ان الرجال الذين كانوا معه كانوا «يسمعون الصوت [«حِسَّ صوت،» عج] ولا ينظرون احدا.»
الاشارة الى ضمير المخاطَب بالجمع
١٩، ٢٠ (أ) ماذا فعلت ترجمة العالم الجديد بالانكليزية في ما يتعلق بصِيَغ المخاطَبة التي تدل على تقوى ظاهرية، ولماذا؟ (ب) اوضحوا كيف يمكن تمييز المفرد من الجمع في ضمير المخاطَب «you.»
١٩ لقد احتفظت بعض الترجمات العصرية باللغة الانكليزية بصِيَغ قديمة معيَّنة لضمير المخاطَب بالمفرد عند مخاطبة اللّٰه. ولكن في اللغات التي كُتب بها الكتاب المقدس، لم يكن هنالك صيغة خصوصية للضمير الشخصي لاستعمالها عند مخاطبة اللّٰه، بل كانت تُستعمل الصيغة نفسها التي يخاطب بها المرء رفيقه الانسان. ولذلك تخلَّت ترجمة العالم الجديد عن هذه الاستعمالات التي تدل الآن على تقوى ظاهرية وتَستعمل في كل الحالات ضمير المخاطَب «you» (انتَ) المستعمل في الحديث العادي. لكنّ ضمير المخاطَب، اي «you» (انت/انتم)، في اللغة الانكليزية هو نفسه في صيغتَي المفرد والجمع على السواء، وفي بعض الحالات لا تكون صيغة الفعل من حيث الافراد والجمع ظاهرة على الفور. فللاشارة الى صيغة الجمع في هذه الحالات، تُطبع الكلمة (الضمير او الفعل) كلها باحرف استهلالية صغيرة الحجم. فمن المساعد غالبا ان يعرف القارئ هل تشير آية معيَّنة للاسفار المقدسة الى «you» (انت) كفرد، او الى «YOU» (انتم) كفريق من الاشخاص، جماعة.
٢٠ مثلا في رومية ١١:١٣ يتحدث بولس الى كثيرين: «فإني اقول لكم [YOU بالانكليزية] ايها الامم.» ولكن في العدد ١٧ تتحوَّل اللغة اليونانية الى ضمير المخاطَب «انتَ» بالمفرد، ويُنقل التطبيق على نحو موجَّه الى الفرد: «فإن كان قد قُطع بعض الاغصان وانتَ [you] . . . طعِّمتَ . . .»
ترجمة العالم الجديد بلغات اخرى
٢١ (أ) كيف صار ممكنا لعدد اكبر فأكبر من سكان الارض ان يتمتعوا بفوائد ترجمة العالم الجديد؟ (ب) ما هو العدد الكلي لنُسخ ترجمة العالم الجديد التي طبعتها جمعية برج المراقبة حتى سنة ١٩٩٥؟
٢١ في سنة ١٩٦١ أُعلن ان جمعية برج المراقبة ماضية في نقل ترجمة العالم الجديد بست لغات اضافية واسعة الاستعمال، هي الاسپانية، الالمانية، الايطالية، الپرتغالية، الفرنسية، والهولندية. وقد عُهد بعمل الترجمة هذا الى مترجمين مَهَرة ومتفانين، وقد عملوا جميعا معا في مركز جمعية برج المراقبة الرئيسي في بروكلين، نيويورك. وقد خدموا كلجنة اممية كبيرة عاملين تحت توجيه اشخاص اكفاء. وفي تموز ١٩٦٣، في محفل «البشارة الابدية» لشهود يهوه في مِلْووكي، ويسكونسن، الولايات المتحدة الاميركية، قُطِفت اولى ثمار عمل الترجمة هذا عندما أُصدرت ترجمة العالم الجديد للاسفار اليونانية المسيحية في وقت واحد باللغات الست المذكورة آنفا. فبات الآن في مقدور سكان الارض الذين يتكلمون لغات غير الانكليزية ان يبدأوا بالتمتع بمزايا هذه الترجمة العصرية. ومنذ ذلك الحين استمر عمل الترجمة، بحيث انه حتى سنة ١٩٩٥ كانت ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة قد ظهرت بـ ٢٧ لغة، وطُبع اكثر من ٠٠٠,٠٠٠,٧٦ نسخة. e
شكرٌ على اداة فعّالة
٢٢، ٢٣ بأية طرائق بارزة تفيد المسيحيَّ هذه الترجمةُ للاسفار المقدسة الموحى بها؟
٢٢ ان ترجمة العالم الجديد لأداة فعّالة للاظهار ان «كل الكتاب هو موحى به من اللّٰه ونافع.» ومن النقاط التي نوقشت في هذا الدرس، يمكننا الادراك انها دقيقة وموثوق بها وأن بامكانها ان تزوِّد متعة اصيلة للراغبين في سماع اللّٰه وهو يتكلم الى الانسان على نحو مثير بلغة عصرية حية. ولغة ترجمة العالم الجديد توقظ روحيا، وتنقل القارئ بسرعة الى جو التعبير الدينامي للاسفار المقدسة الاصلية الموحى بها. فلسنا بحاجة بعد الى قراءة الآيات واعادة قراءتها بغية فهم العبارات الغامضة. فهي تُفصح في التعبير القوي والواضح من القراءة الاولى عينها.
٢٣ ان ترجمة العالم الجديد للاسفار المقدسة هي ترجمة امينة لكلمة اللّٰه، «سيف الروح.» وهي بذلك سلاح فعّال في محاربة المسيحي الروحية، مساعد على ‹هدم حصون التعاليم الباطلة والظنون التي ترتفع ضد معرفة اللّٰه.› فكم تمكِّننا جيدا من ان نعلن بفهم افضل الامورَ النافعة والبنّاءة، الامور المجيدة المتعلقة بملكوت اللّٰه البار — نعم، «عظائم اللّٰه»! — افسس ٦:١٧؛ ٢ كورنثوس ١٠:٤، ٥؛ اعمال ٢:١١.
[الحواشي]
a ترجمة الملكوت ما بين السطور، طبعة سنة ١٩٨٥، الصفحات ١١٣٣-١١٣٨.
b بصيرة في الاسفار المقدسة، بالانكليزية، المجلَّد ١، الصفحة ٥٢٨.
c الكتاب المقدس المرجعي، الملحق 3C، «الافعال العبرانية الدَّالَّة على حدث مستمر او متواصل.»
d بصيرة في الاسفار المقدسة، بالانكليزية، المجلد ١، الصفحة ١٠٠٨.
e الطبعات الكاملة صادرة بالاسپانية، الالمانية، الانكليزية، الايطالية، الپرتغالية، التشيكية، الدنماركية، السلوڤاكية، السويدية، الفرنسية، الفنلندية، الهولندية، واليابانية. (وايضا جزئيا بالافريقانية، الاندونيسية، الايلوكوِية، الپولندية، التَّڠالوڠية، الزولوِية، السيبوانو، السيسوتو، الصينية [ايضا المبسَّطة]، الكورية، النروجية، الهَوْسا، اليروبا، واليونانية).
[اسئلة الدرس]