اسم اللّٰه مثار جدال
اسم اللّٰه مثار جدال
من مراسل استيقظ! في هولندا
اثار مترجمو ترجمة جديدة للكتاب المقدس بالهولندية جدالا عند علماء الكتاب المقدس والعلمانيين على السواء. والسبب؟ قرارهم ان ينقلوا اسم اللّٰه الى الكلمة هير، اي «الرب».
ففي كانون الاول (ديسمبر) ١٩٩٨، بعد مجرد اسابيع من اصدار المترجمين نموذجا من عملهم، اطلقت مجموعة من النساء المنتميات الى هيئة پروتستانتية تدعى الكنيسة والعالم حملة احتجاج بالبريد. والسبب؟ لقد اعتبرن كلمة «الرب» «ذكوريَّة جدا». وسرعان ما انضمت مجموعات اخرى — من الكاثوليك والپروتستانت — الى حملة الاحتجاج. وفي شباط (فبراير) ١٩٩٩، أيَّد ثلاثة علماء نقل الاحرف العبرانية الاربعة لاسم اللّٰه الى ي ه و ه. ولم تمضِ فترة طويلة حتى اجتمع علماء الكتاب المقدس، المترجمون، واللاهوتيون في امستردام لمناقشة المسألة. وفي نهاية المناقشة، دُعي كل المشتركين الى التصويت لاختيار الترجمة التي يفضلونها.
وتحت عنوان «حبًّا باللّٰه، كفانا مشاجرة حول اسم اللّٰه»، اخبرت صحيفة نيوسبلات فان هيت نوردن (بالهولندية) عن النتيجة: «حصلت كلمة ‹الرب› على سبعة اصوات فقط. لكن معظم الخيارات لم تكن نتيجتها افضل: الاسم (١)، الأوحد (٣)، الرحيم (٦)، الذي لا يُسمَّى (٧)، الحيّ (١٠) السرمدي (١٥). والفائز هو . . . ي ه و ه!». وفي آذار (مارس) ٢٠٠١، قررت لجنة الاشراف على الترجمة الجديدة للكتاب المقدس استعمال هير (الرب) بحروف استهلالية صغيرة لتمثيل الاسم الالهي.
وهذا الجدال المستمر يبرهن انه، رغم الخلاف على الطريقة الافضل لترجمة اسم اللّٰه بالهولندية، يوافق العلماء ان اللّٰه لديه اسم شخصي. ففي العبرانية، يتألف الاسم من الحروف العبرانية الاربعة יהוה، او ي ه و ه. وكيف نقلت ترجمات اخرى للكتاب المقدس بالهولندية ي ه و ه في الماضي والحاضر؟
نشر رجل هولندي اسمه نيكولاس كوتزاي سنة ١٧٦٢ طبعة من ترجمة ستايتن للكتاب المقدس. ذكرت هذه الترجمة في صفحة العنوان: «لأسباب وجيهة ومعروفة جدا، تركنا ايضا اسم اللّٰه التذكاري، يهوه، غير مترجم». وعلماء هولنديون آخرون معروفون جدا — مثل الپروفسور نيكولاس بايتس، وپيتروس اوكوستوس دي كاينستات — استعملوا ايضا الاسم يهوه.
والمثير للاهتمام ان الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد * يستعمل باستمرار الاسم يهوه. ويذكر ملحق ترجمة العالم الجديد بالهولندية ان هذه الترجمة «تستمر في استعمال الاسم ‹يهوه› لأن الناس اعتادوا على الاسم لقرون. وبالاضافة الى ذلك، تحافظ على . . . الحروف الاربعة للاسم الالهي، ي ه و ه. وهكذا ساعدت ترجمة العالم الجديد الملايين على معرفة الحقيقة في ما يتعلق باسم اللّٰه.
[الحاشية]
^ الفقرة 8 اصدار شهود يهوه.