ميكايل أڠريكولا: «رجل فجر جديد»
ميكايل أڠريكولا: «رجل فجر جديد»
من مراسل استيقظ! في فنلندا
«ما من كتاب آخر غير الكتاب المقدس كان له هذا التأثير العميق والشامل في الحضارة والقيم وطريقة التفكير الفنلندية». — «بيبليا ٣٥٠ — الكتاب المقدس والحضارة الفنلنديان».
هل الكتاب المقدس متوفر بلغتك الام؟ ثمة احتمال كبير ان يكون كذلك. فقد تُرجم كامل الكتاب المقدس او بعض اجزائه الى اكثر من ٠٠٠,٢ لغة. وهذا ليس وليد الصدفة. فعلى مرّ التاريخ، عمل عدد كبير من الرجال والنساء جاهدين على ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة المحلية، حتى عندما واجهتهم عقبات كبيرة. وكان ميكايل أڠريكولا احد هؤلاء التراجمة.
كان أڠريكولا العالِم الذي اخذ على عاتقه ترجمة الكتاب المقدس الى الفنلندية. وقد ساهمت مجموعة اعماله الادبية في إغناء الثقافة الفنلندية ورفعها الى المستوى الذي تُعرَف به اليوم. فلا عجب إذًا ان يُدعى أڠريكولا «رجل فجر جديد»!
وُلِد أڠريكولا نحو سنة ١٥١٠ في قرية تورسبي بجنوب فنلندا. وكان والده يملك مزرعة، مما يفسّر لمَ حمل الكنية «أڠريكولا»، كلمة تشتق من عبارة لاتينية تعني «مُزارِع». وبما انه تربى في منطقة تتكلم السويدية والفنلندية، يُرجح انه كان يجيد كلتا اللغتين. كما انه وسّع آفاقه اللغوية بارتياد مدرسة لاتينية في بلدة ڤيبورڠ. وفي وقت لاحق، انتقل أڠريكولا الى توركو التي كانت آنذاك مركز فنلندا الاداري. وهناك عمل امين سرّ عند مارتي سكايت، الاسقف الكاثوليكي في فنلندا.
الوضع الديني والسياسي في تلك الحقبة
خلال تلك الحقبة من حياة أڠريكولا، عصفت الاضطرابات بإسكندينافيا. فالسويد كانت تناضل للتحرر من قبضة اتحاد كالمار المؤلف من البلدان الإسكندينافية. وفي سنة ١٥٢٣، تُوِّج غوستاف ملكا على السويد. وكان لذلك وقع كبير على فنلندا التي كانت تُعتبَر آنذاك مقاطعة خاضعة للحكم السويدي.
عقد الملك الجديد العزم على تعزيز سلطته. وبغية تحقيق اهدافه، تبنى حركة الاصلاح التي كانت تجتاح اوروبا الشمالية في تلك الفترة. فعمد الى تغيير دين مملكته من الكثلكة الى اللوثرية، وبذلك قطع العلاقات مع الفاتيكان وأضعف سلطة الاساقفة الكاثوليك وصادر ممتلكات الكنيسة. وحتى يومنا هذا، لا تزال اغلبية السكان في السويد وفنلندا تدين باللوثرية.
كان احد الاهداف الرئيسية التي سعت اليها
البروتستانتية إجراء الخدمات الكنسية باللغات الشائعة عوض اللاتينية. لذلك صدرت عام ١٥٢٦ الاسفار اليونانية المسيحية او «العهد الجديد» باللغة السويدية. لكنّ رياح التغيير البروتستانتية لم تعصف بالقوة نفسها في فنلندا. ففي تلك الحقبة، قلّما اكترث الناس بترجمة الكتاب المقدس الى الفنلندية. فلماذا يا تُرى؟عمل «شاق ومكدِّر»
يعود ذلك بشكل رئيسي الى ندرة الاعمال الادبية باللغة الفنلندية. فقبل اواسط القرن السادس عشر، لم يكن قد كُتب بهذه اللغة سوى عدد قليل من الصلوات الكاثوليكية. لذلك تطلبت مهمة ترجمة الاسفار المقدسة الى الفنلندية ابتكار طريقة لكتابة العديد من الكلمات، فضلا عن ايجاد كلمات وعبارات جديدة تماما. ولم تتوفر اية كتب لغوية يمكن الاعتماد عليها في انجاز هذه المهمة. ولكن على الرغم من كل ذلك، بدأ أڠريكولا بترجمة الكتاب المقدس.
سنة ١٥٣٦، قام سكايت، الاسقف الكاثوليكي في فنلندا، بإرسال أڠريكولا الى ويتينبرڠ بألمانيا ليعمّق دراساته في اللاهوت واللغات. ولكن يُقال ان هذه البلدة هي التي تردَّد فيها قبل عشرين سنة صدى مطرقة لوثر فيما كان يسمّر قضاياه الخمس والتسعين على باب كنيسة القلعة، حسبما تذكر بعض الروايات.
خلال الاقامة في ويتينبرڠ، لم يكتفِ أڠريكولا بتحقيق الهدف الذي جاء من اجله. بل بدأ ايضا مهمة جبارة، مهمة ترجمة الكتاب المقدس الى الفنلندية. ففي سنة ١٥٣٧، كتب رسالة الى الملك السويدي جاء فيها: «ما دام اللّٰه يوجّه خطاي في دراساتي، فسأحاول ان اكمل ما بدأت به. فلن اتوقف عن ترجمة العهد الجديد الى لغة الشعب الفنلندي». ولدى عودته الى بلاده، واصل ترجمة الكتاب المقدس وعمل في الوقت نفسه مديرا لإحدى المدارس.
كانت ترجمة الكتاب المقدس عملا مضنيا بالنسبة الى أڠريكولا، شأنه في ذلك شأن غيره من تراجمة الكتاب المقدس الاولين. حتى لوثر نفسه قال متعجبا: «كم هو شاق ومكدِّر ان تحاول جعل الكتبة العبرانيين يتكلمون الألمانية!». طبعا، كان بإمكان أڠريكولا الاستفادة من
ترجمات اخرى، لكنّ العقبة الكبرى التي وقفت في طريقه كانت اللغة الفنلندية. فهذه اللغة بالكاد كانت لغة مكتوبة!لذلك كان أڠريكولا أشبه برجل يحاول بناء بيت مع انه لا يملك التصاميم المعمارية ولا تتوفر له سوى موادّ بناء قليلة جدا ومبعثرة هنا وهناك. فكيف نجح أڠريكولا في تحقيق غايته؟ بدأ ينتقي كلمات من مختلف اللهجات الفنلندية ويكتبها وفقا للفظها. ومن المرجح انه كان اول شخص ابتكر الكلمات الفنلندية التي تقابل كلمة «حكومة»، «مُراءٍ»، «مخطوطة»، «قوى عسكرية»، «نموذج»، و «كاتب». كما ابتكر أڠريكولا كلمات مركبة وأخرى مشتقة، واستعار تعابير من لغات اخرى وخصوصا السويدية. ومن هذه التعابير نذكر ملاك، تاريخ، مصباح، شهيد، وشجر النخيل.
كلمة اللّٰه بين ايدي الفنلنديين
بعد طول انتظار صدر عام ١٥٤٨ الجزء الاول من ترجمة أڠريكولا، العهد الجديد (Se Wsi Testamenti). ويعتقد البعض ان هذه الترجمة كانت قد أُكملت قبل خمس سنوات، لكنّ صدورها تأخر بسبب عدم توفر المال. فاضطر أڠريكولا، كما يُرجَّح، ان يموِّل هو بنفسه قسما كبيرا من عملية الطباعة.
وبعد ثلاث سنوات صدر سفر المزامير الذي يُقال ان أڠريكولا ترجمه بمساعدة عدد من زملائه. كما اخذ القيادة ايضا في ترجمة بعض اسفار موسى والانبياء.
وقد اقرّ أڠريكولا بكل تواضع بحدود قدراته عندما كتب صراحة: «آمل ألّا ينزعج اي مسيحي او انسان تقيّ او قارئ للكتاب المقدس اذا ما لاحظ في هذه الترجمة غير المحترفة اخطاء او جملا غريبة او بشعة او مكتوبة بأسلوب جديد». ولكن رغم العيوب التي ربما تخلّلت ترجمة أڠريكولا، لا شك انه يستحق كلّ الثناء على حماسته المتقدة لجعل الكتاب المقدس متوفرا لعامة الناس.
إرث أڠريكولا
في اوائل سنة ١٥٥٧، انتُخب أڠريكولا، الذي صار آنذاك لوثريا وأسقفا لمدينة توركو، عضوا في وفد أُرسل الى موسكو لفضّ الخلاف على الحدود بين روسيا والسويد. وقد كُلِّلت مهمته بالنجاح. ولكن بسبب المشقات التي واجهها خلال رحلة العودة، وقع أڠريكولا فجأة فريسة المرض. ومات في طريق العودة وهو في السابعة والاربعين من عمره تقريبا.
خلال فترة حياته القصيرة نسبيا، لم يضع أڠريكولا سوى عشرة مؤلفات تقريبا باللغة الفنلندية، اي ما يقارب ٤٠٠,٢ صفحة. مع ذلك، يعتقد كثيرون ان ‹رجل الفجر الجديد› هذا دفع بالثقافة الفنلندية الى الامام. فمنذ عهد أڠريكولا، قطعت اللغة الفنلندية والشعب الفنلندي اشواطا كبيرة في مجالات الفن والعلوم.
والاهم من ذلك ان ميكايل أڠريكولا كان له أثر كبير في انبلاج فجر جديد من ناحية اخرى. فقد جعل نور كلمة اللّٰه يضيء بشكل اوضح للناطقين بالفنلندية. وهذا ما توجزه القصيدة التي كُتبت باللاتينية تخليدا لذكراه. يقول فحواها: «لم يترك وراءه ارثا عاديا. فعمله هو التركة التي خلّفها. لقد ترجم الكتاب المقدس الى الفنلندية، وهذا امر يستحق الكثير من المدح والثناء».
[الاطار/الصورة في الصفحة ٢٢]
الكتاب المقدس بالفنلندية
سنة ١٦٤٢، نُشر اول كتاب مقدس كامل باللغة الفنلندية. وقد ارتكز الى حدّ بعيد على عمل ميكايل أڠريكولا. ومع الوقت، صار هذا الكتاب الكتاب المقدس الرسمي الذي اعتمدته الكنيسة اللوثرية الفنلندية. وعلى مرّ السنين، لحقت بنصّه بعض التنقيحات الطفيفة، ولكن لم تدخل عليه اية تعديلات مهمة حتى سنة ١٩٣٨. وقد صدرت آخر طبعة منقحة منه سنة ١٩٩٢.
ان الترجمة الكاملة الوحيدة المتوفرة باللغة الفنلندية، غير ترجمة أڠريكولا، هي الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد التي أصدرها شهود يهوه سنة ١٩٩٥. وكان الشهود قبل عشرين سنة، اي سنة ١٩٧٥، قد نشروا ترجمتهم للاسفار اليونانية المسيحية. وتوخّى الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد الالتصاق بأمانة قدر الامكان بالنص الاصلي. ولغاية اليوم، طُبع حوالي ٠٠٠,٠٠٠,١٣٠ نسخة من هذه الترجمة.
[الصورة في الصفحة ٢٣]
ميكايل أڠريكولا وأول كتاب مقدس بالفنلندية، بطاقة بريدية تعود الى سنة ١٩١٠
[مصدر الصورة]
National Board of Antiquities/Ritva Bäckman
[الصورة في الصفحة ٢٢]
«العهد الجديد»، ترجمة أڠريكولا
[مصدر الصورة في الصفحة ٢١]
National Board of Antiquities