الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

ميكايل أڠريكولا:‏ «رجل فجر جديد»‏

ميكايل أڠريكولا:‏ «رجل فجر جديد»‏

ميكايل أڠريكولا:‏ «رجل فجر جديد»‏

من مراسل استيقظ!‏ في فنلندا

‏«ما من كتاب آخر غير الكتاب المقدس كان له هذا التأثير العميق والشامل في الحضارة والقيم وطريقة التفكير الفنلندية».‏ —‏ «بيبليا ٣٥٠ —‏ الكتاب المقدس والحضارة الفنلنديان».‏

هل الكتاب المقدس متوفر بلغتك الام؟‏ ثمة احتمال كبير ان يكون كذلك.‏ فقد تُرجم كامل الكتاب المقدس او بعض اجزائه الى اكثر من ٠٠٠‏,٢ لغة.‏ وهذا ليس وليد الصدفة.‏ فعلى مرّ التاريخ،‏ عمل عدد كبير من الرجال والنساء جاهدين على ترجمة الكتاب المقدس الى اللغة المحلية،‏ حتى عندما واجهتهم عقبات كبيرة.‏ وكان ميكايل أڠريكولا احد هؤلاء التراجمة.‏

كان أڠريكولا العالِم الذي اخذ على عاتقه ترجمة الكتاب المقدس الى الفنلندية.‏ وقد ساهمت مجموعة اعماله الادبية في إغناء الثقافة الفنلندية ورفعها الى المستوى الذي تُعرَف به اليوم.‏ فلا عجب إذًا ان يُدعى أڠريكولا «رجل فجر جديد»!‏

وُلِد أڠريكولا نحو سنة ١٥١٠ في قرية تورسبي بجنوب فنلندا.‏ وكان والده يملك مزرعة،‏ مما يفسّر لمَ حمل الكنية «أڠريكولا»،‏ كلمة تشتق من عبارة لاتينية تعني «مُزارِع».‏ وبما انه تربى في منطقة تتكلم السويدية والفنلندية،‏ يُرجح انه كان يجيد كلتا اللغتين.‏ كما انه وسّع آفاقه اللغوية بارتياد مدرسة لاتينية في بلدة ڤيبورڠ.‏ وفي وقت لاحق،‏ انتقل أڠريكولا الى توركو التي كانت آنذاك مركز فنلندا الاداري.‏ وهناك عمل امين سرّ عند مارتي سكايت،‏ الاسقف الكاثوليكي في فنلندا.‏

الوضع الديني والسياسي في تلك الحقبة

خلال تلك الحقبة من حياة أڠريكولا،‏ عصفت الاضطرابات بإسكندينافيا.‏ فالسويد كانت تناضل للتحرر من قبضة اتحاد كالمار المؤلف من البلدان الإسكندينافية.‏ وفي سنة ١٥٢٣،‏ تُوِّج غوستاف ملكا على السويد.‏ وكان لذلك وقع كبير على فنلندا التي كانت تُعتبَر آنذاك مقاطعة خاضعة للحكم السويدي.‏

عقد الملك الجديد العزم على تعزيز سلطته.‏ وبغية تحقيق اهدافه،‏ تبنى حركة الاصلاح التي كانت تجتاح اوروبا الشمالية في تلك الفترة.‏ فعمد الى تغيير دين مملكته من الكثلكة الى اللوثرية،‏ وبذلك قطع العلاقات مع الفاتيكان وأضعف سلطة الاساقفة الكاثوليك وصادر ممتلكات الكنيسة.‏ وحتى يومنا هذا،‏ لا تزال اغلبية السكان في السويد وفنلندا تدين باللوثرية.‏

كان احد الاهداف الرئيسية التي سعت اليها البروتستانتية إجراء الخدمات الكنسية باللغات الشائعة عوض اللاتينية.‏ لذلك صدرت عام ١٥٢٦ الاسفار اليونانية المسيحية او «العهد الجديد» باللغة السويدية.‏ لكنّ رياح التغيير البروتستانتية لم تعصف بالقوة نفسها في فنلندا.‏ ففي تلك الحقبة،‏ قلّما اكترث الناس بترجمة الكتاب المقدس الى الفنلندية.‏ فلماذا يا تُرى؟‏

عمل «شاق ومكدِّر»‏

يعود ذلك بشكل رئيسي الى ندرة الاعمال الادبية باللغة الفنلندية.‏ فقبل اواسط القرن السادس عشر،‏ لم يكن قد كُتب بهذه اللغة سوى عدد قليل من الصلوات الكاثوليكية.‏ لذلك تطلبت مهمة ترجمة الاسفار المقدسة الى الفنلندية ابتكار طريقة لكتابة العديد من الكلمات،‏ فضلا عن ايجاد كلمات وعبارات جديدة تماما.‏ ولم تتوفر اية كتب لغوية يمكن الاعتماد عليها في انجاز هذه المهمة.‏ ولكن على الرغم من كل ذلك،‏ بدأ أڠريكولا بترجمة الكتاب المقدس.‏

سنة ١٥٣٦،‏ قام سكايت،‏ الاسقف الكاثوليكي في فنلندا،‏ بإرسال أڠريكولا الى ويتينبرڠ بألمانيا ليعمّق دراساته في اللاهوت واللغات.‏ ولكن يُقال ان هذه البلدة هي التي تردَّد فيها قبل عشرين سنة صدى مطرقة لوثر فيما كان يسمّر قضاياه الخمس والتسعين على باب كنيسة القلعة،‏ حسبما تذكر بعض الروايات.‏

خلال الاقامة في ويتينبرڠ،‏ لم يكتفِ أڠريكولا بتحقيق الهدف الذي جاء من اجله.‏ بل بدأ ايضا مهمة جبارة،‏ مهمة ترجمة الكتاب المقدس الى الفنلندية.‏ ففي سنة ١٥٣٧،‏ كتب رسالة الى الملك السويدي جاء فيها:‏ «ما دام اللّٰه يوجّه خطاي في دراساتي،‏ فسأحاول ان اكمل ما بدأت به.‏ فلن اتوقف عن ترجمة العهد الجديد الى لغة الشعب الفنلندي».‏ ولدى عودته الى بلاده،‏ واصل ترجمة الكتاب المقدس وعمل في الوقت نفسه مديرا لإحدى المدارس.‏

كانت ترجمة الكتاب المقدس عملا مضنيا بالنسبة الى أڠريكولا،‏ شأنه في ذلك شأن غيره من تراجمة الكتاب المقدس الاولين.‏ حتى لوثر نفسه قال متعجبا:‏ «كم هو شاق ومكدِّر ان تحاول جعل الكتبة العبرانيين يتكلمون الألمانية!‏».‏ طبعا،‏ كان بإمكان أڠريكولا الاستفادة من ترجمات اخرى،‏ لكنّ العقبة الكبرى التي وقفت في طريقه كانت اللغة الفنلندية.‏ فهذه اللغة بالكاد كانت لغة مكتوبة!‏

لذلك كان أڠريكولا أشبه برجل يحاول بناء بيت مع انه لا يملك التصاميم المعمارية ولا تتوفر له سوى موادّ بناء قليلة جدا ومبعثرة هنا وهناك.‏ فكيف نجح أڠريكولا في تحقيق غايته؟‏ بدأ ينتقي كلمات من مختلف اللهجات الفنلندية ويكتبها وفقا للفظها.‏ ومن المرجح انه كان اول شخص ابتكر الكلمات الفنلندية التي تقابل كلمة «حكومة»،‏ «مُراءٍ»،‏ «مخطوطة»،‏ «قوى عسكرية»،‏ «نموذج»،‏ و «كاتب».‏ كما ابتكر أڠريكولا كلمات مركبة وأخرى مشتقة،‏ واستعار تعابير من لغات اخرى وخصوصا السويدية.‏ ومن هذه التعابير نذكر ملاك،‏ تاريخ،‏ مصباح،‏ شهيد،‏ وشجر النخيل.‏

كلمة اللّٰه بين ايدي الفنلنديين

بعد طول انتظار صدر عام ١٥٤٨ الجزء الاول من ترجمة أڠريكولا،‏ العهد الجديد (‏Se Wsi Testamenti‏)‏.‏ ويعتقد البعض ان هذه الترجمة كانت قد أُكملت قبل خمس سنوات،‏ لكنّ صدورها تأخر بسبب عدم توفر المال.‏ فاضطر أڠريكولا،‏ كما يُرجَّح،‏ ان يموِّل هو بنفسه قسما كبيرا من عملية الطباعة.‏

وبعد ثلاث سنوات صدر سفر المزامير الذي يُقال ان أڠريكولا ترجمه بمساعدة عدد من زملائه.‏ كما اخذ القيادة ايضا في ترجمة بعض اسفار موسى والانبياء.‏

وقد اقرّ أڠريكولا بكل تواضع بحدود قدراته عندما كتب صراحة:‏ «آمل ألّا ينزعج اي مسيحي او انسان تقيّ او قارئ للكتاب المقدس اذا ما لاحظ في هذه الترجمة غير المحترفة اخطاء او جملا غريبة او بشعة او مكتوبة بأسلوب جديد».‏ ولكن رغم العيوب التي ربما تخلّلت ترجمة أڠريكولا،‏ لا شك انه يستحق كلّ الثناء على حماسته المتقدة لجعل الكتاب المقدس متوفرا لعامة الناس.‏

إرث أڠريكولا

في اوائل سنة ١٥٥٧،‏ انتُخب أڠريكولا،‏ الذي صار آنذاك لوثريا وأسقفا لمدينة توركو،‏ عضوا في وفد أُرسل الى موسكو لفضّ الخلاف على الحدود بين روسيا والسويد.‏ وقد كُلِّلت مهمته بالنجاح.‏ ولكن بسبب المشقات التي واجهها خلال رحلة العودة،‏ وقع أڠريكولا فجأة فريسة المرض.‏ ومات في طريق العودة وهو في السابعة والاربعين من عمره تقريبا.‏

خلال فترة حياته القصيرة نسبيا،‏ لم يضع أڠريكولا سوى عشرة مؤلفات تقريبا باللغة الفنلندية،‏ اي ما يقارب ٤٠٠‏,٢ صفحة.‏ مع ذلك،‏ يعتقد كثيرون ان ‹رجل الفجر الجديد› هذا دفع بالثقافة الفنلندية الى الامام.‏ فمنذ عهد أڠريكولا،‏ قطعت اللغة الفنلندية والشعب الفنلندي اشواطا كبيرة في مجالات الفن والعلوم.‏

والاهم من ذلك ان ميكايل أڠريكولا كان له أثر كبير في انبلاج فجر جديد من ناحية اخرى.‏ فقد جعل نور كلمة اللّٰه يضيء بشكل اوضح للناطقين بالفنلندية.‏ وهذا ما توجزه القصيدة التي كُتبت باللاتينية تخليدا لذكراه.‏ يقول فحواها:‏ «لم يترك وراءه ارثا عاديا.‏ فعمله هو التركة التي خلّفها.‏ لقد ترجم الكتاب المقدس الى الفنلندية،‏ وهذا امر يستحق الكثير من المدح والثناء».‏

‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ٢٢]‏

الكتاب المقدس بالفنلندية

سنة ١٦٤٢،‏ نُشر اول كتاب مقدس كامل باللغة الفنلندية.‏ وقد ارتكز الى حدّ بعيد على عمل ميكايل أڠريكولا.‏ ومع الوقت،‏ صار هذا الكتاب الكتاب المقدس الرسمي الذي اعتمدته الكنيسة اللوثرية الفنلندية.‏ وعلى مرّ السنين،‏ لحقت بنصّه بعض التنقيحات الطفيفة،‏ ولكن لم تدخل عليه اية تعديلات مهمة حتى سنة ١٩٣٨.‏ وقد صدرت آخر طبعة منقحة منه سنة ١٩٩٢.‏

ان الترجمة الكاملة الوحيدة المتوفرة باللغة الفنلندية،‏ غير ترجمة أڠريكولا،‏ هي الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد التي أصدرها شهود يهوه سنة ١٩٩٥.‏ وكان الشهود قبل عشرين سنة،‏ اي سنة ١٩٧٥،‏ قد نشروا ترجمتهم للاسفار اليونانية المسيحية.‏ وتوخّى الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد الالتصاق بأمانة قدر الامكان بالنص الاصلي.‏ ولغاية اليوم،‏ طُبع حوالي ٠٠٠‏,٠٠٠‏,١٣٠ نسخة من هذه الترجمة.‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٣]‏

ميكايل أڠريكولا وأول كتاب مقدس بالفنلندية،‏ بطاقة بريدية تعود الى سنة ١٩١٠

‏[مصدر الصورة]‏

National Board of Antiquities/Ritva Bäckman

‏[الصورة في الصفحة ٢٢]‏

‏«العهد الجديد»،‏ ترجمة أڠريكولا

‏[مصدر الصورة في الصفحة ٢١]‏

National Board of Antiquities