الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

ملك يسعى وراء الحكمة

ملك يسعى وراء الحكمة

ملك يسعى وراء الحكمة

من مراسل استيقظ!‏ في اسبانيا

كان القرن الثالث عشر عصرا ساد فيه التعصب والعنف الشديدان.‏ فأوروبا كانت متورطة في الحروب الصليبية التي سببت الموت لكثيرين،‏ كما خيَّم عليها رعب محكمة التفتيش السيئة السمعة.‏ رغم ذلك،‏ وفي خضم هذا العصر الدموي،‏ سعى ملك اسباني ان يذكي في عقول معاصريه التفكير السليم.‏ وكان اسم هذا الملك ألفونسو العاشر،‏ المعروف ايضا باسم ألفونسو الحكيم.‏

كانت لهذا الملك اليد الطولى في نهضة ثقافية تُدعى احيانا نهضة القرن الثالث عشر.‏ فقد ادخل الى اسبانيا معارف جديدة احضرها من بلدان بعيدة.‏ كما أولى حقول الفن والتاريخ والقانون والعلوم اهتماما خاصا.‏ فكان لما فعله اثر بالغ في التطور الحضاري الذي شهدته اسبانيا وسائر انحاء اوروبا.‏ غير ان سعيه هذا قاده الى امر اكثر اهمية ايضا وهو نشر كلمة اللّٰه،‏ الكتاب المقدس.‏

وساهم ألفونسو ايضا في تأسيس معهد تعاون فيه المثقَّفون اليهود والمسلمون و «المسيحيون» على انتاج مؤلَّفات كثيرة.‏ ولكي يسهِّل الملك عليهم عملهم،‏ انشأ وموَّل احدى المكتبات العامة الاولى في العالم.‏

بالاضافة الى ذلك،‏ اشترك ألفونسو في كتابة وضمّ مجموعات متكاملة من المؤلَّفات التي تتناول مواضيع القانون والعلوم والتاريخ.‏ وهو اسهم في تشجيع النثر والشعر،‏ حقلان من الادب برع فيهما هو بنفسه كما تدل عليه الاناشيد الشهيرة التي ألّفها.‏ * وقد كُتبت باللغة الجيليقية التي استُخدمَت آنذاك في القصائد الغنائية.‏

مدرسة للمترجمين

رعى ألفونسو ايضا مدرسة للمترجمين في توليدو.‏ يوضح كتاب مدرسة المترجمين في توليدو ‏(‏بالاسبانية)‏:‏ «كان الملك يقوم باختيار المترجمين والمؤلَّفات التي ستُترجَم.‏ وكان يراجع هذه الاعمال،‏ يشجِّع الجدال الفكري،‏ ويموِّل الابحاث الجديدة».‏

شرع علماء توليدو في ترجمة عدد كبير من المؤلَّفات العربية.‏ فالعلماء المسلمون كانوا قد ترجموا الى العربية اهم كتابات الاغريق،‏ السريان،‏ الفرس،‏ والهنود.‏ وقد ساهم مخزون المعرفة هذا في زيادة معارف العلماء المسلمين في حقول الرياضيات،‏ الفلك،‏ التاريخ،‏ والجغرافيا.‏ وسعت هذه المدرسة بدورها الى التنقيب في هذا المخزون.‏ كيف ذلك؟‏ بترجمة مؤلَّفات عربية مهمة الى اللاتينية والاسبانية.‏

انتشرت الانباء عن انجازات علماء توليدو الى بلدان عديدة اخرى.‏ فتقاطر مثقَّفون كثيرون من جامعات اوروبا الشمالية الى توليدو،‏ مما لعب دورا حيويا في التقدم الذي شهدته اوروبا آنذاك في الحقول العلمية والادبية.‏ وفي الواقع،‏ كان لعمل الترجمة الضخم هذا اثر في النهضة الاوروبية.‏

بالاضافة الى ذلك،‏ ان الجهود التي بذلها المترجمون في توليدو اتاحت للاطباء الفرصة ان يطَّلعوا على مؤلَّفات جالينوس وأبُقراط وابن سينا.‏ وقد اصبح كتاب القانون في الطب لابن سينا الكتاب الطبي الاساسي الذي دُرِّس في جامعات اوروبا حتى القرن السابع عشر.‏ اما علماء الفلك فتمكنوا من قراءة مؤلَّفات بطليموس واستفادوا من علم المثلثات الذي استنبطه العرب،‏ فضلا عن اللوائح الفلكية التي وضعها الخوارزمي.‏ *

اراد ألفونسو ان يفهم الناس عموما الكتب التي كانت تُترجَم.‏ وقد جعلت هذه المبادرة من اللغة الاسبانية وسيلة لنشر العلوم والآداب.‏ كما ساهمت الانجازات التي شرع بها ألفونسو في تغيير الفكرة العامة ان اللاتينية وحدها هي لغة الحضارة والعلوم.‏

الكتاب المقدس —‏ ترجمة الملك ألفونسو

لا بد ان الخبرة التي اكتسبها علماء توليدو من ترجمة هذا الكم الوافر من الكتب كانت خير مساعد لهم حين امر ألفونسو بترجمة اجزاء من الكتاب المقدس الى اللغة الاسبانية.‏ فبحسب المؤرخ الاسباني خوان دي ماريانا،‏ موَّل الملك ترجمة الكتاب المقدس هذه على امل ان يؤدي ذلك الى تهذيب اللغة وإغنائها بمفردات جديدة.‏ ولا شك ان هذه الترجمة الباكرة ساهمت كثيرا في تطوّر اللغة الاسبانية.‏

لقد اعتبر الملك الكتاب المقدس كتابا قيِّما لإرشاد الجنس البشري.‏ ذكر في مقدمة مؤلَّفه تاريخ اسبانيا العام ‏(‏بالاسبانية)‏:‏ «اذا فتشنا عن فوائد الاسفار المقدسة،‏ فسنجدها في المعرفة التي تعطينا اياها هذه الاسفار في ما يتعلق بخلق العالم،‏ فترة الآباء الاجلاء،‏ .‏ .‏ .‏ المجيء الموعود به لربنا يسوع المسيح،‏ آلامه،‏ قيامته،‏ وصعوده الى السماء».‏

بالاضافة الى ذلك،‏ اشرف على تحضير عمل ادبي رائع دعاه التاريخ العام ‏(‏بالاسبانية)‏.‏ وقد اشتمل هذا العمل على اجزاء من الاسفار العبرانية مترجمة الى الاسبانية.‏ (‏أُضيفت في وقت لاحق بعض اجزاء الاسفار اليونانية المترجمة الى الاسبانية.‏)‏ فكان هذا العمل الرائع،‏ المعروف ايضا باسم الكتاب المقدس —‏ ترجمة الملك ألفونسو،‏ اضخم عمل من هذا النوع في القرون الوسطى.‏ وقد أُنتِجت عدة نسخ منه وتُرجمت بعض اجزائه الى اللغتين البرتغالية والقَطَلونية.‏

الارث الذي خلَّفه ألفونسو

حافظت المخطوطات التي تعود الى زمن ألفونسو على معرفة الاسفار المقدسة في عصر سادت فيه الظلمة الروحية.‏ فكان لهذه الترجمات الفضل في اثارة الاهتمام بالكتاب المقدس المكتوب باللغات المحلية.‏ وخلال القرنين التاليين،‏ أُنتجت ترجمات اخرى للكتاب المقدس بالاسبانية.‏

علاوة على ذلك،‏ اسهم اختراع المطبعة والجهد الدؤوب الذي بذله مترجمو الكتاب المقدس في القرن السادس عشر في اسبانيا وسائر اوروبا اسهاما كبيرا في استمرار العمل الذي شرع فيه ألفونسو ومعاصروه.‏ ففي كل ارجاء اوروبا،‏ صار بإمكان الناس اخيرا ان يحصلوا على نسخة من الكتاب المقدس بلغتهم الام.‏ ورغم ان عهد ألفونسو اتَّسم بالحروب والثورات،‏ فإن سعيه الى اكتساب المعرفة ساهم في نشر الحكمة الالهية على نطاق واسع.‏

‏[الحاشيتان]‏

^ ‎الفقرة 6‏ ان هذه الاناشيد هي قصائد شعرية كان يغنيها منشدون في القرون الوسطى.‏

^ ‎الفقرة 11‏ الخوارزمي عالم رياضيات فارسي مشهور في القرن التاسع طوَّر علم الجبر وكان اول من جعل مفاهيم الرياضيات الهندية قيد التداول مثل استعمال الارقام العربية،‏ بما في ذلك مفهوم الصفر وأُسس علم الحساب.‏

‏[الاطار/‏الصورة في الصفحة ١٤]‏

ترجمات باكرة للكتاب المقدس بالاسبانية

لم تكن اعمال ألفونسو العاشر اول الاعمال التي تضمنت ترجمة بعض اجزاء الاسفار المقدسة الى الاسبانية.‏ فقبل عدة سنوات،‏ كان إرمانوس أليمانوس،‏ احد المترجمين الذين عملوا في مدرسة توليدو،‏ قد ترجم سفر المزامير مباشرة من العبرانية الى الاسبانية.‏ بالاضافة الى ذلك،‏ تُرجم اقدم كتاب مقدس كامل بالاسبانية في وقت باكر من القرن الثالث عشر.‏ ويُعرف هذا العمل باسم الكتاب المقدس —‏ ترجمة بالاسبانية الرومانسية في القرون الوسطى لما قبل ألفونسو.‏ ‏(‏انظر الصورة الى اليمين.‏)‏ ولا شك انها اثَّرت في الترجمة التي موَّلها ألفونسو العاشر بعد عدة سنوات.‏

وفي ما يتعلق بالترجمة التي أُنتجت قبل زمن ألفونسو،‏ يقول عالم الكتاب المقدس توماس مونتْڠمري:‏ «لقد انتج واضع ترجمة الكتاب المقدس هذه عملا رائعا تميَّز بدقته فضلا عن اسلوبه اللغوي المتقن.‏ فهذه الترجمة تتبع بدقة روح الڤولڠات دون الافراط في استعمال المفردات والتعابير اللاتينية.‏ علاوة على ذلك،‏ ان اللغة المستعملة فيها بسيطة وواضحة،‏ تماما كما يجب ان تكون نسخة الكتاب المقدس المعدَّة لأناس لا يجيدون اللاتينية».‏

‏[مصدر الصورة]‏

Bible: Patrimonio Nacional.‎ Real Biblioteca de El Escorial

‏[الصورة في الصفحتين ١٢ و ١٣]‏

تمثال ألفونسو العاشر عند مدخل المكتبة الوطنية الاسبانية،‏ مدريد

‏[الصور في الصفحة ١٣]‏

الملك برفقة مترجمين من توليدو (‏الى الاعلى)‏؛‏ عدد من الخطَّاطين (‏في الاسفل)‏؛‏ انجيل لوقا في «الكتاب المقدس —‏ ترجمة الملك ألفونسو» (‏الصورة في اسفل الصفحة)‏

‏[مصدر الصورة في الصفحة ١٣]‏

All photos except statue of Alfonso X: Oronoz