الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم

ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم

اثبتوا تامين وراسخي الاقتناع

ترجمة العالم الجديد يقدِّرها ملايين الناس حول العالم

استلزم انجاز ترجمة جديدة للكتاب المقدس عملا دؤوبا دام ١٢ سنة و ٣ اشهر و ١١ يوما.‏ وفي ١٣ آذار (‏مارس)‏ ١٩٦٠،‏ أُكمِل الجزء الاخير منها.‏ ودُعيَت الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد.‏

وبعد سنة،‏ اصدر شهود يهوه هذه الترجمة في مجلَّد واحد.‏ وصدر من تلك الطبعة مليون نسخة سنة ١٩٦١.‏ اما اليوم فإن عدد النسخ المطبوعة تخطى المئة مليون،‏ مما يجعل ترجمة العالم الجديد احدى الترجمات الاكثر توزيعا.‏ ولكن ماذا دفع الشهود الى إعداد هذه الترجمة؟‏

لِم أعِدَّت ترجمة جديدة للكتاب المقدس

على مر السنين استخدم شهود يهوه ترجمات عديدة للكتاب المقدس بغية فهم وإعلان رسالة الاسفار المقدسة.‏ وفيما تكون هذه الترجمات مفيدة من بعض النواحي،‏ غالبا ما تؤثر فيها التقاليد الدينية وقوانين الايمان عند العالم المسيحي.‏ (‏متى ١٥:‏٦‏)‏ ولذلك ادرك شهود يهوه الحاجة الى ترجمة للكتاب المقدس تعرض بدقة ما يوجد في الكتابات الاصلية الموحى بها.‏

اتُّخِذت الخطوة الاولى نحو سد هذه الحاجة في تشرين الاول (‏اكتوبر)‏ ١٩٤٦ حين اقترح ناثان ه‍.‏ نور،‏ عضو في الهيئة الحاكمة لشهود يهوه،‏ انتاج ترجمة جديدة للكتاب المقدس.‏ وفي ٢ كانون الاول (‏ديسمبر)‏ ١٩٤٧،‏ بدأت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس بإعداد ترجمة مطابقة للنص الاصلي.‏ وهذه الترجمة تشمل نتائج احدث الابحاث التي اجراها العلماء على مخطوطات الكتاب المقدس المكتشَفة مؤخرا وتستخدم لغة يفهمها القراء العصريون بسهولة.‏

عندما صدر سنة ١٩٥٠ الجزء الاول من هذه الترجمة،‏ الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد،‏ بدا واضحا ان المترجمين حققوا اهدافهم.‏ فآيات الكتاب المقدس التي كان فهمها غامضا في السابق اصبحت واضحة بشكل لافت.‏ على سبيل المثال،‏ تأملوا في الآية المحيِّرة المذكورة في متى ٥:‏٣‏:‏ «طوبى للمساكين بالروح».‏ (‏الترجمة العربية الپروتستانتية‏)‏ لقد نقلتها هذه الترجمة الجديدة:‏ «سعداء هم الذين يدركون حاجتهم الروحية».‏ ونصيحة الرسول بولس:‏ «لا تهتموا بشيء» (‏ع‌أ‏)‏ نُقِلت:‏ «لا تحملوا همًّا من جهة ايّ شيء».‏ (‏فيلبي ٤:‏٦‏)‏ كما ان اشارة الرسول بولس الى «سر التقوى» (‏الترجمة اليسوعية‏)‏ تُنقَل:‏ «السر المقدس لهذا التعبد لله».‏ (‏١ تيموثاوس ٣:‏١٦‏)‏ فمن الواضح ان ترجمة العالم الجديد فتحت عالما جديدا من الفهم.‏

اثرت هذه الترجمة في علماء شتى.‏ على سبيل المثال،‏ ذكر عالم الكتاب المقدس البريطاني الكسندر طومسون ان ترجمة العالم الجديد هي بارزة في نقلها الدقيق لصيغة المضارع في اليونانية.‏ للإيضاح:‏ تقول افسس ٥:‏٢٥‏:‏ «ايها الازواج،‏ كونوا دائما محبين لزوجاتكم» عوضا عن:‏ «ايها الرجال احبوا نساءكم».‏ (‏ع‌أ‏)‏ وعن ترجمة العالم الجديد قال طومسون:‏ «ما من ترجمة اخرى تُظهِر هذه الميزة الرائعة بكل خصائصها وعدد ورودها».‏

وثمة ميزة بارزة اخرى في ترجمة العالم الجديد هي استعمالها اسم الله الشخصي يهوه في الاسفار العبرانية واليونانية على السواء.‏ وبما ان الاسم العبراني لله يرد نحو ٧٬٠٠٠ مرة في ما يدعى العهد القديم وحده،‏ فمن الواضح ان خالقنا يريد ان يستعمل عباده اسمه ويعرفوه كشخص.‏ (‏خروج ٣٤:‏٦،‏ ٧‏)‏ وقد ساعدت ترجمة العالم الجديد الملايين على ذلك.‏

إصدار ترجمة العالم الجديد بلغات عديدة

منذ ظهرت ترجمة العالم الجديد بالانكليزية،‏ يتوق شهود يهوه حول العالم الى تسلُّم هذه الترجمة بلغتهم الام.‏ وثمة سبب وجيه لذلك.‏ ففي بعض البلدان،‏ كان من الصعب الحصول على ترجمات باللغات المحلية لأن ممثِّلي جمعيات الكتاب المقدس التي توزعها لم يشاءوا ان ينتهي مخزونهم للكتب المقدسة الى ايدي شهود يهوه.‏ وفضلا عن ذلك،‏ ان هذه الترجمات للكتاب المقدس باللغات المحلية غالبا ما تخفي تعاليم حيوية.‏ على سبيل المثال،‏ ثمة ترجمة بواحدة من لغات اوروپا الجنوبية تخفي اشارة مهمة الى اسم الله،‏ مستبدلة كلمات يسوع:‏ «ليتقدس اسمك» بعبارة:‏ «ليكرمك الناس».‏ —‏ متى ٦:‏٩‏.‏

في سنة ١٩٦١،‏ كان المترجمون قد بدأوا بنقل النص الانكليزي في ترجمة العالم الجديد الى لغات اخرى.‏ وبعد سنتين فقط،‏ أُكمِلت الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد بست لغات اضافية.‏ وبحلول ذلك الوقت،‏ كان ٣ من كل ٤ شهود حول العالم يستطيعون قراءة هذه الترجمة بلغتهم الخاصة.‏ ومع ذلك،‏ وجب القيام بمزيد من العمل ليوصل شهود يهوه نسخة من هذا الكتاب المقدس الى ايدي ملايين كثيرة من الناس.‏

في سنة ١٩٨٩،‏ اقترب تحقيق هذا الهدف بتشكيل قسم «خدمات الترجمة» في المركز الرئيسي العالمي لشهود يهوه.‏ فقد طوَّر هذا القسم نظاما للترجمة يجمع بين دراسة كلمات الكتاب المقدس وبين تكنولوجيا الكمپيوتر.‏ وباستخدام هذا النظام اصبح من الممكن ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية الى بعض اللغات الاخرى في سنة واحدة والاسفار العبرانية في سنتين —‏ اقل بكثير من الوقت الذي يستغرقه عادة مشروع لترجمة الكتاب المقدس.‏ ومنذ نشوء هذا النظام،‏ أُنجِزت ٢٩ طبعة لـ‍ ترجمة العالم الجديد نُقِلت من الانكليزية وصدرت بلغات يتكلمها اكثر من بليوني شخص.‏ وهذه الترجمة هي الآن قيد الانجاز باثنتي عشرة لغة اخرى.‏ وحتى الآن نُقِلت ترجمة العالم الجديد بكاملها او اجزاء منها من الانكليزية الى ٤١ لغة اخرى.‏

مرّت اكثر من ٥٠ سنة منذ اصدار اول جزء من ترجمة العالم الجديد في ٣ آب (‏اغسطس)‏ ١٩٥٠ في محفل نمو الثيوقراطية لشهود يهوه في مدينة نيويورك.‏ وفي تلك المناسبة حضّ ناثان ه‍.‏ نور الحاضرين:‏ «خذوا هذه الترجمة واقرأوها من البداية الى النهاية باستمتاع.‏ ادرسوها لأنها تساعدكم على تحسين فهمكم لكلمة الله.‏ وضعوها في ايدي الآخرين».‏ اننا نشجعكم على قراءة الكتاب المقدس يوميا،‏ لأن رسالته تستطيع مساعدتكم ان «تثبتوا .‏ .‏ .‏ تامّين وراسخي الاقتناع في كل مشيئة الله».‏ —‏ كولوسي ٤:‏١٢‏.‏

‏[الرسم البياني/‏الصور في الصفحتين ٨،‏ ٩]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسَّق في المطبوعة)‏

‏«إصدارات ترجمة العالم الجديد»‏

صدرت ترجمة العالم الجديد اولا بالانكليزية،‏ وهي الآن متوفرة بكاملها او اجزاء منها بـ‍ ٤١ لغة اضافية.‏

الاسفار اليونانية المسيحية الكتاب المقدس بكامله

١٩٥٠ ١

١٩٦٠-‏ ١٩٦٩ ٦ ٥

١٩٧٠-‏ ١٩٧٩ ٤ ٢

١٩٨٠-‏ ١٩٨٩ ٢ ٢

١٩٩٠-‏ الوقت الحاضر ٢٩ ١٩