التتراڠراماتون في الترجمة السبعينية
التتراڠراماتون في الترجمة السبعينية
يمثَّل الاسم الالهي يهوه بالتتراڠراماتون، اي الحروف العبرانية الاربعة יהוה (ي ه و ه). ولطالما اعتُقد ان التتراڠراماتون لم يظهر في نسخ الترجمة السبعينية. ولذلك زُعم ان كتبة الاسفار اليونانية المسيحية لم يستعملوا الاسم الالهي في كتاباتهم عندما كانوا يقتبسون من الاسفار العبرانية.
إلا ان عددا من الاكتشافات في السنوات المئة الماضية او نحوها كشفت ان اسم الله ظهر فعلا في الترجمة السبعينية. يقول احد المراجع: «كانت هنالك رغبة شديدة في إبقاء الاسم الالهي المقدس بحيث ان اليهود الهلِّينستيين نسخوا احرف التتراڠراماتون كما هي ووضعوها في وسط النص اليوناني عندما ترجموا الكتاب المقدس العبراني الى اليوناني».
وجذاذة البَرْديّ الظاهرة الى اليسار هي مجرد مثال واحد من الامثلة العديدة التي بقيت. يعود تاريخ هذه القُصاصة التي وُجدت في البهنسا (أُوكسيرنْكَس)، مصر، والتي أُعطيت الرقم ٣٥٢٢، الى القرن الاول بم. * ويبلغ حجمها نحو ٧ سنتيمترات في ١٠٬٥ سنتيمترات وتحوي مقطعا من ايوب ٤٢:١١، ١٢. والتتراڠراماتون، المرسوم حوله دائرة، يظهر بالاحرف العبرانية القديمة. *
اذًا، هل ظهر الاسم الالهي في النسخ الباكرة للاسفار اليونانية المسيحية؟ يقول العالِم جورج هاورد: «بما ان التتراڠرام كان لا يزال يُستخدم في نسخ الكتاب المقدس اليوناني [الترجمة السبعينية] التي تبنّتها الكنيسة الباكرة، فمن المنطقي الاعتقاد ان كتّاب العهد الجديد احتفظوا بالتتراڠرام في نصوص الكتاب المقدس عندما اقتبسوا من الاسفار المقدسة». ويبدو انه بعيد ذلك استبدل النساخ الاسم الالهي بكلمات اخرى، مثل كيريوس (الرب) و ثيوس (الله).
[الحاشيتان]
^ الفقرة 4 لمزيد من المعلومات حول ورقة البَرْديّ التي وجدت في البهنسا، انظروا برج المراقبة، عدد ١٥ شباط (فبراير) ١٩٩٢، الصفحات ٢٦-٢٨.
^ الفقرة 4 من اجل امثلة اخرى عن الاسم الالهي في الطبعات اليونانية القديمة، انظروا الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد، بشواهد، الملحق C1 (بالانكليزية).
[مصدر الصورة في الصفحة ٣٠]
yteicoS noitarolpxE tpygE eht fo ysetruoC