الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

التتراڠراماتون في الترجمة السبعينية

التتراڠراماتون في الترجمة السبعينية

التتراڠراماتون في الترجمة السبعينية

يمثَّل الاسم الالهي يهوه بالتتراڠراماتون،‏ اي الحروف العبرانية الاربعة יהוה (‏ي ه‍ و ه‍)‏.‏ ولطالما اعتُقد ان التتراڠراماتون لم يظهر في نسخ الترجمة السبعينية.‏ ولذلك زُعم ان كتبة الاسفار اليونانية المسيحية لم يستعملوا الاسم الالهي في كتاباتهم عندما كانوا يقتبسون من الاسفار العبرانية.‏

إلا ان عددا من الاكتشافات في السنوات المئة الماضية او نحوها كشفت ان اسم الله ظهر فعلا في الترجمة السبعينية.‏ يقول احد المراجع:‏ «كانت هنالك رغبة شديدة في إبقاء الاسم الالهي المقدس بحيث ان اليهود الهلِّينستيين نسخوا احرف التتراڠراماتون كما هي ووضعوها في وسط النص اليوناني عندما ترجموا الكتاب المقدس العبراني الى اليوناني».‏

وجذاذة البَرْديّ الظاهرة الى اليسار هي مجرد مثال واحد من الامثلة العديدة التي بقيت.‏ يعود تاريخ هذه القُصاصة التي وُجدت في البهنسا (‏أُوكسيرنْكَس)‏،‏ مصر،‏ والتي أُعطيت الرقم ٣٥٢٢،‏ الى القرن الاول ب‌م.‏ * ويبلغ حجمها نحو ٧ سنتيمترات في ١٠٬٥ سنتيمترات وتحوي مقطعا من ايوب ٤٢:‏١١،‏ ١٢‏.‏ والتتراڠراماتون،‏ المرسوم حوله دائرة،‏ يظهر بالاحرف العبرانية القديمة.‏ *

اذًا،‏ هل ظهر الاسم الالهي في النسخ الباكرة للاسفار اليونانية المسيحية؟‏ يقول العالِم جورج هاورد:‏ «بما ان التتراڠرام كان لا يزال يُستخدم في نسخ الكتاب المقدس اليوناني [الترجمة السبعينية‏] التي تبنّتها الكنيسة الباكرة،‏ فمن المنطقي الاعتقاد ان كتّاب العهد الجديد احتفظوا بالتتراڠرام في نصوص الكتاب المقدس عندما اقتبسوا من الاسفار المقدسة».‏ ويبدو انه بعيد ذلك استبدل النساخ الاسم الالهي بكلمات اخرى،‏ مثل كيريوس ‏(‏الرب)‏ و ثيوس ‏(‏الله)‏.‏

‏[الحاشيتان]‏

^ ‎الفقرة 4‏ لمزيد من المعلومات حول ورقة البَرْديّ التي وجدت في البهنسا،‏ انظروا برج المراقبة،‏ عدد ١٥ شباط (‏فبراير)‏ ١٩٩٢،‏ الصفحات ٢٦-‏٢٨‏.‏

^ ‎الفقرة 4‏ من اجل امثلة اخرى عن الاسم الالهي في الطبعات اليونانية القديمة،‏ انظروا الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد،‏ بشواهد،‏ الملحق ‏C‏1‏ (‏بالانكليزية)‏.‏

‏[مصدر الصورة في الصفحة ٣٠]‏

‏y‏t‏e‏i‏c‏o‏S‏ ‏n‏o‏i‏t‏a‏r‏o‏l‏p‏x‏E‏ ‏t‏p‏y‏g‏E‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏y‏s‏e‏t‏r‏u‏o‏C‏