الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

اسئلة من القراء

اسئلة من القراء

اسئلة من القراء

لماذا تختلف ترجمات الكتاب المقدس في الترقيم المتَّبع في سفر المزامير؟‏

ان اول كتاب مقدس كامل مقسَّم الى اصحاحات وأعداد هو الترجمة الفرنسية التي اصدرها روبير إتيان سنة ١٥٥٣.‏ ولكن يبدو ان سفر المزامير تضمن تقسيمات قبل ذلك الوقت بكثير لأنه تألف من مجموعة مزامير منفردة،‏ او ترانيم،‏ وضعها عدد من الاشخاص.‏

كما يظهر،‏ اوصى يهوه داود اولا ان يجمع بعض المزامير لاستخدامها في العبادة العلنية.‏ (‏١ أخبار الايام ١٥:‏١٦-‏٢٤‏)‏ ويُعتقَد ان عزرا،‏ وهو كاهن و «كاتب ماهر»،‏ كان مسؤولا بعد ذلك عن جمع سفر المزامير بكامله في شكله النهائي.‏ (‏عزرا ٧:‏٦‏)‏ اذًا،‏ عندما جُمِع سفر المزامير كان يتألف من مزامير منفردة.‏

في خطبة ألقاها الرسول بولس في المجمع في انطاكية (‏بيسيدية)‏ في رحلته الارسالية الاولى،‏ اقتبس من سفر المزامير قائلا:‏ «كما هو مكتوب في المزمور الثاني:‏ ‹انت ابني،‏ انا اليوم ولدتك›».‏ (‏اعمال ١٣:‏٣٣‏)‏ ولا تزال هذه الكلمات موجودة في الكتب المقدسة اليوم في العدد ٧ من المزمور الثاني‏.‏ ولكن هنالك اختلافات في ترقيم مزامير عديدة في ترجمات مختلفة للكتاب المقدس.‏ والسبب هو ان بعض الترجمات مؤسسة على النص الماسوري العبراني في حين ان ترجمات اخرى هي مؤسسة على السبعينية اليونانية،‏ وهي ترجمة للنص العبراني أُكمِلت في القرن الثاني قبل الميلاد.‏ على سبيل المثال،‏ تستخدم الڤولڠات اللاتينية،‏ التي نُقِل عنها العديد من الترجمات الكاثوليكية للكتاب المقدس،‏ ترقيم المزامير المتَّبع في السبعينية في حين تستخدم ترجمة العالم الجديد وترجمات اخرى الترقيم المتَّبع في النص العبراني.‏

ما هي الاختلافات بالتحديد؟‏ يتضمن النص العبراني ما مجموعه ١٥٠ مزمورا.‏ لكن السبعينية تجمع المزمورَين ٩ و ١٠ في مزمور واحد،‏ وكذلك المزمورَين ١١٤ و ١١٥‏.‏ غير انها تقسم كلًّا من المزمورَين ١١٦ و ١٤٧ الى اثنين.‏ ففي حين يبقى مجموع المزامير هو نفسه،‏ يكون الترقيم المتَّبع في السبعينية من المزمور ١٠ الى المزمور ١٤٦ اقل بواحد منه في النص العبراني.‏ وهكذا،‏ فإن المزمور الثالث والعشرين المعروف يحمل الرقم ٢٢ في ترجمة دواي،‏ وهي ترجمة تتبع ترقيم الڤولڠات اللاتينية التي تتبع بدورها ترقيم السبعينية.‏

اخيرا،‏ قد يختلف ايضا ترقيم الآيات في بعض المزامير بين ترجمة وأخرى.‏ لماذا؟‏ لأن بعض الترجمات تتبنى «العادة اليهودية التي تعتبر ان العنوان هو الآية الاولى»،‏ كما تقول دائرة معارف مكلنتوك وسترونڠ،‏ لكنَّ هذا لا يصح في ترجمات اخرى.‏ وفي الواقع،‏ اذا كان العنوان طويلا،‏ فغالبا ما يُعتبَر آيتَين.‏ فيزداد عدد الآيات في المزمور وفقا لذلك.‏