الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

رجال من اصل متواضع يترجمون الكتاب المقدس

رجال من اصل متواضع يترجمون الكتاب المقدس

رجال من اصل متواضع يترجمون الكتاب المقدس

سنة ١٨٣٥،‏ بلغ هنري نوت،‏ بنّاء انكليزي،‏ وجون دايڤيز،‏ بقال،‏ نهاية مشروع ضخم.‏ فبعد عمل دؤوب دام ٣٠ سنة،‏ انهيا ترجمة كامل الكتاب المقدس باللغة التاهيتية.‏ ولكن ما التحديات التي واجهها هذان الرجلان المتحدران من اصل متواضع؟‏ وما كانت نتيجة هذا الجهد والعطاء المجاني؟‏

‏«النهضة الكبرى»‏

في النصف الثاني من القرن الـ‍ ١٨،‏ كان اعضاء من حركة پروتستانتية تُسمّى «النهضة الكبرى» او «النهضة» يبشرون في ساحات القرى وقرب المناجم والمعامل في بريطانيا.‏ كان هؤلاء المبشرون يسعون الى بلوغ افراد الطبقة العاملة.‏ وقد وزعوا بحماسة الكتاب المقدس.‏

تأثر بهذه الحركة معمداني يدعى وليام كَري،‏ مما دفعه الى المساهمة في انشاء جمعية المرسلين اللندنية عام ١٧٩٥.‏ فدربت هذه الجمعية من يرغبون في تعلم اللغات المحلية في منطقة جنوب المحيط الهادئ والخدمة هناك كمرسلين.‏ كان هدف هؤلاء المرسلين البشارة بالانجيل بلغة السكان المحليين.‏

شكلت جزيرة تاهيتي المكتشفة حديثا الهدف الارسالي الاول لجمعية المرسلين اللندنية.‏ فقد اعتبر اعضاء حركة النهضة هذه الجزر ‹اماكن تغرق في ظلام› الوثنية وحقولا ناضجة تنتظر الحصاد.‏

رجال من اصل متواضع يواجهون تحديات

لتجميع هذا الحصاد،‏ اختير على عجل حوالي ٣٠ مرسلا،‏ تنقصهم الخبرة،‏ ابحروا على متن سفينة داف التي اشترتها جمعية المرسلين اللندنية.‏ ويذكر احد التقارير ان هؤلاء المرسلين شملوا «اربعة كهنة مكرّسين [لم ينالوا التدريب الرسمي]،‏ ستة نجارين،‏ صانعَي احذية،‏ بنّائَين،‏ خياطَين،‏ صاحب دكان،‏ صانع سروج،‏ خادما،‏ بستانيا،‏ طبيبا،‏ حدادا،‏ صانع براميل،‏ مصنِّع قطن،‏ صانع قبعات،‏ مصنّع اقمشة،‏ نجار اثاث،‏ خمس زوجات،‏ وثلاثة اولاد».‏

حمل هؤلاء المرسلون معهم قاموسا باللغتين اليونانية والانكليزية وكتابا مقدسا يحتوي قاموسا باللغة العبرانية.‏ وكان هذان الكتابان كل ما توفر لهم لتعلم لغتين من لغات الكتاب المقدس الاصلية.‏ كما حفظ المرسلون خلال الاشهر السبعة التي قضوها في البحر بعض الكلمات التاهيتية التي كتبها زوّار تاهيتي السابقون،‏ ولا سيما متمردو سفينة باونتي.‏ في ٧ آذار (‏مارس)‏ ١٧٩٧،‏ رست السفينة داف في تاهيتي ونزل الركاب الى البر.‏ ولكن بعد مضي سنة،‏ كان معظمهم قد تثبط ورحل،‏ فلم يبقَ في الجزيرة سوى سبعة مرسلين.‏

كان بين هؤلاء السبعة هنري نوت،‏ بنّاء سابق.‏ وكان عمر نوت آنذاك ٢٣ سنة.‏ تُظهر الرسائل الاولى التي كتبها انه لم ينل سوى التعليم الاساسي.‏ لكنه برهن من البداية انه يملك موهبة في تعلم اللغة التاهيتية.‏ وقد وُصف نوت بأنه رجل صادق،‏ هادئ،‏ ومرح.‏

في عام ١٨٠١،‏ اختير نوت ليعلّم اللغة التاهيتية لتسعة مرسلين وصلوا حديثا الى تاهيتي.‏ كان بين هؤلاء التسعة رجل من ويلز يُدعى جون دايڤيز يبلغ من العمر ٢٨ سنة.‏ لقد كان جون تلميذا بارعا وعاملا نشيطا،‏ فضلا عن كونه كريم النفس ويتحلى بطبع هادئ.‏ وسرعان ما قرر هذان الرجلان ترجمة الكتاب المقدس باللغة التاهيتية.‏

مهمة عسيرة

كانت الترجمة باللغة التاهيتية مهمة عسيرة،‏ فهذه اللغة لم تكن قد اصبحت لغة مكتوبة.‏ لذا كان على المرسلَين تعلم هذه اللغة بواسطة السمع.‏ ولم تتوفر لهما اية قواميس او كتب قواعد.‏ كما ان الوقفات الحنجرية التي تتخلل عملية الزفير الضرورية لإحداث الاصوات الكلامية،‏ العدد الكبير من احرف اللين المتتالية (‏قد تصل الى خمسة في كلمة واحدة)‏،‏ وقلة الاحرف الساكنة في اللغة التاهيتية دفعت المرسلَين الى اليأس.‏ فقد عبّرا بأسى:‏ «كان العديد من الكلمات يتألف فقط من احرف لين،‏ ولكل منها صوت مختلف».‏ كما اقرّا انهما عجِزا عن «نقل ألفاظ الكلمات بالدقة المطلوبة».‏ حتى انه خُيّل لهما سماع ألفاظ لم تكن موجودة في الاصل.‏

وما زاد الطين بلة انه من حين لآخر كان يُحرَّم استعمال بعض الكلمات في اللغة التاهيتية،‏ ما فرض استبدالها بكلمات اخرى.‏ وخلقت المرادفات مشكلة اضافية.‏ مثلا،‏ هنالك في اللغة التاهيتية اكثر من ٧٠ كلمة تحمل معنى «الصلاة».‏ كما شكَّل تركيب الجمل الذي يختلف كليا عن تركيب الجمل في اللغة الانكليزية عقبة اخرى.‏ ولكن رغم كل هذه الصعوبات،‏ وضع المرسلان شيئا فشيئا لوائح كلمات نشرها دايڤيز بعد ٥٠ سنة في قاموس مؤلف من ١٠٬٠٠٠ مدخل.‏

واجه المرسلان ايضا تحدي تدوين اللغة التاهيتية.‏ فقد حاولا تدوين هذه اللغة مستخدمَين احرف الابجدية المستعملة في اللغة الانكليزية.‏ لكن الاحرف اللاتينية لم تلائم الألفاظ التاهيتية.‏ وهكذا نشأت بين المرسلَين آلاف المجادلات حول علم الاصوات والتهجئة.‏ وكثيرا ما كانا يضطران الى صياغة ألفاظ جديدة.‏ فهما اول من حاول صبّ لغة محكية في قالب مكتوب في البحار الجنوبية.‏ لكنهما كانا يجهلان ان عملهما سيشكل لاحقا نموذجا للعديد من اللغات في جنوب المحيط الهادئ.‏

تنقصهما الادوات لكنهما واسعا الحيلة

لم تتوفر لهذين المترجمَين سوى بضعة مراجع.‏ فقد اقترحت جمعية المرسلين اللندنية ان يستندا الى النص المقبول و ترجمة الملك جيمس كنصين اساسيين.‏ وقد طلب نوت من الجمعية ان ترسل له قواميس اضافية باللغتين العبرانية واليونانية فضلا عن كتب مقدسة بهاتين اللغتين.‏ لكننا لا نعلم ان كان قد حصل على هذه الكتب ام لا.‏ اما دايڤيز فقد تلقى كتبا من بعض اصدقائه في ويلز.‏ فقد أظهرت التقارير انه كان يملك على الاقل قاموسا باليونانية،‏ كتابا مقدسا بالعبرانية،‏ العهد الجديد باليونانية،‏ و الترجمة السبعينية.‏

في تلك الاثناء،‏ لم تثمر كرازة المرسلين.‏ فمع انهم امضوا في تاهيتي اكثر من ١٢ سنة،‏ لم يعتمد اي من السكان المحليين.‏ وفي النهاية،‏ اجبرت الحروب الاهلية المتواصلة المرسلين كافة،‏ باستثناء نوت،‏ على الهرب الى اوستراليا.‏ فقد ظل طوال فترة من الزمن المرسل الوحيد في جزر وِنْدْوَرْد في مجموعة جزر سوسايتي.‏ ولكن عندما هرب الملك پوماريه الثاني الى جزيرة موريا القريبة،‏ اضطر نوت الى اللحاق به.‏

لم يوقف انتقال نوت عمل الترجمة.‏ وبعد مرور سنتين عاد دايڤيز من اوستراليا وانضم اليه مجددا.‏ في تلك الاثناء،‏ درس نوت اللغتين اليونانية والعبرانية وأتقنهما.‏ وهكذا بدأ يترجم بعض اجزاء الاسفار العبرانية باللغة التاهيتية.‏ وقد اختار مقاطع تروي قصصا يفهمها السكان المحليون بسهولة.‏

بالعمل جنبا الى جنب مع دايڤيز،‏ بدأ نوت ترجمة انجيل لوقا الذي انهاه في ايلول (‏سبتمبر)‏ ١٨١٤.‏ كان نوت يترجم الكتاب المقدس باللغة التاهيتية بطريقة واضحة وسهلة الفهم،‏ في حين كان دايڤيز يتحقق من انها مطابقة للنصوص الاصلية.‏ وفي سنة ١٨١٧،‏ طلب الملك پوماريه الثاني ان يطبع شخصيا الصفحة الاولى من انجيل لوقا.‏ وقد حقق رغبته مستخدما مطبعة يدوية صغيرة جلبها مرسلون آخرون الى جزيرة موريا.‏ ولكن لتكتمل قصة ترجمة الكتاب المقدس باللغة التاهيتية يجب ذكر رجل تاهيتي امين اسمه تُواهيني.‏ فقد رافق تُواهيني المرسلَين على مرّ السنين وساعدهما على فهم تفاصيل اللغة.‏

انتهاء عمل الترجمة

سنة ١٨١٩،‏ بعد مرور ست سنوات من العمل المضني،‏ انتهت ترجمة الاناجيل،‏ اعمال الرسل،‏ والمزامير.‏ وقد سهَّلت مطبعة اتى بها مرسلون وصلوا حديثا عملية طبع هذه الاسفار وتوزيعها.‏

بعد ذلك،‏ كثّف المترجمان عمليات الترجمة والتدقيق والمراجعة.‏ ولكن في سنة ١٨٢٥ مرض نوت،‏ وكان حينذاك قد مضى على وجوده في تاهيتي ٢٨ سنة.‏ فسمحت له جمعية المرسلين اللندنية بالعودة الى انكلترا.‏ في تلك الاثناء كانت ترجمة الاسفار اليونانية قد شارفت على نهايتها.‏ فأكمل نوت ترجمة الاجزاء المتبقية من الكتاب المقدس خلال رحلته الى انكلترا وإقامته هناك.‏ عاد نوت الى تاهيتي عام ١٨٢٧.‏ وبعد ثماني سنوات،‏ في كانون الاول (‏ديسمبر)‏ ١٨٣٥،‏ وضع النقطة الاخيرة في ترجمته.‏ وهكذا بعد ٣٠ سنة من العمل المضني تُرجم كامل الكتاب المقدس.‏

في عام ١٨٣٦،‏ رجع نوت الى انكلترا لكي يطبع كامل الكتاب المقدس باللغة التاهيتية في لندن.‏ وفي ٨ حزيران (‏يونيو)‏ ١٨٣٨،‏ قدم الى الملكة ڤيكتوريا والفرح يغمر قلبه اول نسخة مطبوعة من الكتاب المقدس باللغة التاهيتية.‏ طبعا،‏ كانت هذه لحظة مؤثرة جدا بالنسبة الى بنّاء سابق ابحر قبل ٤٠ سنة على متن السفينة داف وتشرّب الحضارة التاهيتية ليُكمل هذه المهمة الضخمة التي دامت طوال حياته.‏

بعد شهرين،‏ توجه نوت عائدا الى جنوب المحيط الهادئ،‏ حاملا معه ٢٧ صندوقا تحتوي النسخ الـ‍ ٣٬٠٠٠ الاولى من الكتاب المقدس الكامل باللغة التاهيتية.‏ وبعد توقفه لفترة قصيرة في سيدني،‏ مرض مجددا.‏ لكنه رفض الانفصال عن صناديقه الثمينة.‏ وعندما شفي،‏ ابحر ثانية ووصل الى تاهيتي سنة ١٨٤٠.‏ وما ان رست السفينة حتى سطا السكان فعليا على صناديقه بغية الحصول على نسخ من الكتاب المقدس باللغة التاهيتية.‏ ومات نوت في تاهيتي في ايار (‏مايو)‏ ١٨٤٤ عن عمر ٧٠ سنة.‏

تأثير كبير

كان لعمل نوت اثر كبير في اللغات الپولينيزية.‏ فقد حفظ المرسلان اللغة التاهيتية بتحويلها الى لغة مكتوبة.‏ يقول احد المؤلفين:‏ «وضع نوت اساس قواعد اللغة التاهيتية.‏ لذا يجب اللجوء دائما الى الكتاب المقدس لتعلم اللغة التاهيتية الخالية من الشوائب».‏ وقد حال عمل هذين المترجمين الدؤوب دون اضمحلال آلاف الكلمات.‏ فبعد مرور قرن،‏ قال مؤلف آخر:‏ «ان ترجمة نوت للكتاب المقدس هي تحفة من تحف اللغة التاهيتية.‏ والجميع يوافقون على ذلك».‏

لم يعد هذا العمل المهم بالفائدة على التاهيتيين فحسب،‏ بل وضع ايضا الاساس لترجمات اخرى في جنوب المحيط الهادئ.‏ على سبيل المثال،‏ ان المترجمين في جزر كوك وساموا استخدموا ترجمة نوت كنموذج.‏ اعلن احد المترجمين:‏ «لقد سرت على خطى السيد نوت،‏ وقد تفحصت ترجمته بدقة».‏ كما ذُكر ان مترجما آخر ‹كان يضع امامه المزامير بالعبرانية والترجمتين الانكليزية والتاهيتية› فيما كان ‹يترجم احدَ مزامير داود باللغة الساموية›.‏

على غرار اعضاء حركة النهضة في انكلترا،‏ شجّع المرسلون بحماسة سكان تاهيتي على تعلُّم القراءة والكتابة.‏ وطوال اكثر من قرن،‏ كان الكتاب المقدس الكتاب الوحيد المتوفر للشعب التاهيتي.‏ لذا غدا عنصرا مهما في الثقافة التاهيتية.‏

يُعتبر ورود الاسم الالهي مرات عديدة في الاسفار العبرانية واليونانية الميزة الابرز في ترجمة نوت.‏ ونتيجة لذلك،‏ اصبح اسم يهوه معروفا جيدا في تاهيتي وجزرها.‏ حتى انه يظهر في بعض الكنائس الپروتستانتية.‏ ولكن يرتبط اسم يهوه اليوم بشكل خصوصي بشهود يهوه وكرازتهم الغيورة.‏ ففي عمل البشارة يعتمد شهود يهوه بشكل كبير على الكتاب المقدس باللغة التاهيتية الذي ترجمه نوت ومَن معه.‏ وتذكّرنا هذه الجهود المضنية التي يبذلها مترجمون مثل هنري نوت كم نحن ممتنون اليوم لتوفر كلمة الله لكامل الجنس البشري تقريبا.‏

‏[الصور في الصفحة ٢٦]‏

الترجمة الاولى للكتاب المقدس باللغة التاهيتية،‏ سنة ١٨١٥.‏ يظهر فيها اسم يهوه.‏

هنري نوت (‏١٧٧٤–‏١٨٤٤)‏ المترجم الرئيسي للكتاب المقدس باللغة التاهيتية.‏

‏[مصدر الصورة]‏

‏d‏n‏a‏l‏a‏e‏Z‏ ‏w‏e‏N‏ ‎,‏n‏o‏t‏g‏n‏i‏l‏l‏e‏W‏ ‎,‏y‏r‏a‏r‏b‏i‏L‏ ‏l‏l‏u‏b‏n‏r‏u‏T‏ ‏r‏e‏d‏n‏a‏x‏e‏l‏A‏ ‎,‏s‏r‏e‏p‏a‏P‏ ‏y‏t‏e‏i‏c‏o‏S‏ ‏y‏r‏a‏n‏o‏i‏s‏s‏i‏M‏ ‏n‏o‏d‏n‏o‏L‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏n‏o‏i‏s‏s‏i‏m‏r‏e‏p‏ ‏h‏t‏i‏W‏ :‏m‏s‏i‏h‏c‏e‏t‏a‏c‏ ;‏i‏t‏i‏h‏a‏T‏ ‎,‏a‏i‏u‏a‏n‏u‏P‏ ‎,‏s‏e‏l‏Î ‏s‏e‏s‏ ‏e‏d‏ ‏t‏e‏ ‏i‏t‏i‏h‏a‏T‏ ‏e‏d‏ ‏e‏é‏s‏u‏M‏ ‏u‏d‏ ‏n‏o‏i‏t‏c‏e‏l‏l‏o‏C‏ :‏r‏e‏t‏t‏e‏l‏ ‏d‏n‏a‏ ‏t‏t‏o‏N‏ ‏y‏r‏n‏e‏H‏ ;‏(‏2‏3‏‎.‏a‏‎.‏0‏7‏0‏3‏)‏ ‏y‏r‏a‏r‏b‏i‏L‏ ‏h‏s‏i‏t‏i‏r‏B‏ ‏e‏h‏t‏ ‏t‏h‏g‏i‏r‏y‏p‏o‏C‏ :‏e‏l‏b‏i‏B‏ ‏n‏a‏i‏t‏i‏h‏a‏T‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٨]‏

كتاب تعليم ديني صدر باللغتين الوَيلزية والتاهيتية عام ١٨٠١ يظهر فيه اسم الله

‏[مصدر الصورة]‏

‏d‏n‏a‏l‏a‏e‏Z‏ ‏w‏e‏N‏ ‎,‏n‏o‏t‏g‏n‏i‏l‏l‏e‏W‏ ‎,‏y‏r‏a‏r‏b‏i‏L‏ ‏l‏l‏u‏b‏n‏r‏u‏T‏ ‏r‏e‏d‏n‏a‏x‏e‏l‏A‏ ‎,‏s‏r‏e‏p‏a‏P‏ ‏y‏t‏e‏i‏c‏o‏S‏ ‏y‏r‏a‏n‏o‏i‏s‏s‏i‏M‏ ‏n‏o‏d‏n‏o‏L‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏n‏o‏i‏s‏s‏i‏m‏r‏e‏p‏ ‏h‏t‏i‏W‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٩]‏

كنيسة پروتستانتية يظهر اسم يهوه على جهتها الامامية في جزيرة واهيني في پولينيزيا الفرنسية

‏[مصدر الصورة]‏

‏a‏p‏i‏r‏i‏F‏ ‏i‏o‏r‏o‏e‏T‏ ‏r‏u‏e‏t‏s‏a‏P‏ ‏u‏d‏ ‏n‏o‏i‏s‏s‏i‏m‏r‏e‏p‏ ‏a‏l‏ ‏c‏e‏v‏A‏