الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات: أداة تاريخية مساعِدة في الترجمة
الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات: أداة تاريخية مساعِدة في الترجمة
نحو سنة ١٤٥٥، حدث تغيير كبير في مجال نشر الكتاب المقدس. فقد استخدم جوهان ڠوتنبرڠ المطبعة لإنتاج اول كتاب مقدس مطبوع بالحروف المتحركة. وبذلك لم يعد المخزون المحدود من الوثائق المكتوبة باليد يعيق توزيع الكتاب المقدس. فبات من الممكن انتاج كميات كبيرة من الكتب المقدسة بكلفة متدنية نسبيا. وسرعان ما اصبح الكتاب المقدس الكتاب الاكثر توزيعا في العالم.
كان الكتاب المقدس الذي اصدره ڠوتنبرڠ باللاتينية. وبعد وقت قصير، ادرك العلماء الاوروپيون انهم بحاجة الى نص يُعتمد عليه للكتاب المقدس باللغتين الاصليتين، العبرانية واليونانية. فرغم ان الكنيسة الكاثوليكية كانت تعتبر الڤولڠات اللاتينية الترجمة الوحيدة المقبولة للكتاب المقدس، كان هنالك عائقان رئيسيان امام استخدام هذه الترجمة. ففي القرن الـ ١٦، لم يكن معظم الناس يفهمون اللاتينية. كما ان نص الڤولڠات تضمَّن عددا كبيرا من الاخطاء التي ارتكبها النسّاخ على مدى الف سنة.
كان المترجمون والعلماء على السواء يحتاجون الى كتاب مقدس باللغتين الاصليتين وإلى ترجمة جيدة للكتاب المقدس باللغة اللاتينية. فقرر الكردينال هيمينيث ذي سيسنايروس، وهو المستشار السياسي والروحي لملكة اسپانيا إيزابيلّا الاولى، ان يلبي هذه الحاجة سنة ١٥٠٢ بواسطة مطبوعة واحدة فقط. فأصبحت هذه المطبوعة أداة تاريخية للترجمة معروفة باسم الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات. لقد اراد سيسنايروس انتاج كتاب مقدس متعدِّد اللغات يتضمن افضل النصوص بالعبرانية واليونانية واللاتينية، بالاضافة الى بعض الاجزاء بالارامية. ولأن الطباعة كانت في بداية عهدها، اصبح ايضا هذا الانجاز حدثا بارزا في تاريخ الطباعة.
بدأ سيسنايروس مهمته الشاقة بشراء العديد من المخطوطات العبرانية القديمة التي كانت متوفرة بكثرة في اسپانيا. وجمع ايضا مخطوطات يونانية ولاتينية مختلفة. فكانت هذه المخطوطات ستخدم كأساس لنص الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات. وعهد سيسنايروس بعمل جمع الاجزاء الى فريق علماء نظَّمهم في جامعة ألكَلا ذي إيناريس التي تأسست حديثا في اسپانيا. وكان ايرازموس من روتردام بين العلماء الذين طُلِب منهم الانضمام الى الفريق، لكنّ هذا اللغوي المشهور لم يلبِّ الدعوة.
استغرق جمع اجزاء هذه المطبوعة الضخمة عشر سنوات، وطباعتها اربع سنوات اخرى. وقد نشأت مشاكل تقنية كثيرة لأن المطابع الاسپانية لم تكن مزوَّدة بحروف مطبعية عبرانية، يونانية، وأرامية. لذلك استعان سيسنايروس بخدمات عامل مطبعة ماهر يُدعى أرنالدو ڠييرمو بروكار لإعداد حروف مطبعية بهذه اللغات. وأخيرا في سنة ١٥١٤، بدأت المطابع بإنتاج الكتب المقدسة. وأُكمِل العمل في المجلدات الستة لهذا الكتاب المقدس في ١٠ تموز (يوليو) ١٥١٧، قبل اربعة اشهر من موت الكردينال. وما يدعو الى السخرية هو ان حوالي ست مئة نسخة كاملة من هذه المطبوعة صدرت حين كانت *
محكمة التفتيش الاسپانية في اوج نشاطها.ترتيب الاجزاء
كانت كل صفحة في الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات تزوِّد بحرا من المعلومات. ففي المجلدات الاربعة التي تضمنت الاسفار العبرانية، احتل نص الڤولڠات العمود الاوسط من الصفحة. واحتوى العمود في طرف الصفحة الخارجي على النص العبراني، في حين احتوى العمود في الطرف الداخلي على النص اليوناني وترجمة لاتينية حرفية ما بين سطور هذا النص. وذُكِرت في الهوامش جذور الكثير من الكلمات العبرانية. اما الصفحات التي تحتوي على الپانتاتيُك، فقد اشتمل الجزء السفلي منها ايضا على ترجوم أونكلوس (اعادة صياغة لأسفار الكتاب المقدس الخمسة الاولى بالارامية) وعلى ترجمة لاتينية.
وتضمَّن المجلد الخامس لهذا الكتاب المقدس الاسفار اليونانية في عمودَين، يحتوي احدهما على النص اليوناني والآخر على النص نفسه باللاتينية المأخوذ من الڤولڠات. ويُبيَّن التوافق بين النصَّين بواسطة حروف صغيرة توجِّه القارئ الى الكلمات المتطابقة في كلا العمودَين. لقد احتوى الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات على اول مجموعة كاملة مطبوعة للاسفار اليونانية او «العهد الجديد» باللغة اليونانية. وتلتها بعد فترة قصيرة الطبعة التي أعدَّها ايرازموس.
صحَّح العلماء نصّ المجلد الخامس بمنتهى الحرص، فلم يُرتكَب سوى خمسين خطأ مطبعيا. وبسبب حرصهم الشديد، اعتبر النقّاد العصريون هذا المجلد ارفع مستوى من النصّ اليوناني المشهور لإيرازموس. وقد استُخدمت الحروف اليونانية الرائعة لتنقل جمال المخطوطات الاقدم المكتوبة بالحرف البوصي. يذكر ر. پروكتر في كتابه الطباعة باليونانية في القرن الخامس عشر (بالاسپانية): «كان لإسپانيا الفضل في انتاج حروفها المطبعية اليونانية الاولى. وهذه دون شك افضل حروف مطبعية يونانية جرى انتاجها».
ضم المجلد السادس للكتاب المقدس المتعدِّد اللغات مختلف المساعِدات على درس الكتاب المقدس: قاموسا عبرانيا وأراميا، تفاسير لأسماء يونانية وعبرانية وأرامية، شروحا للقواعد العبرانية، وفهرسا لاتينيا لمحتويات القاموس المذكور آنفا. ولا عجب ان يُعتبَر الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات «حدثا بارزا في تاريخ فن الطباعة ودراسة الاسفار المقدسة»!
اراد سيسنايروس بهذا العمل «ان يجدِّد الاهتمام بدراسة الاسفار المقدسة». ومع ذلك، لم يرغب في جعل الكتاب المقدس في متناول عامة الناس. فقد اعتقد ان «كلمة الله يجب ان تُحاط بكتمان شديد لئلا يفهمها الانسان العادي». كما اعتقد ان «الاسفار المقدسة يجب ألا تُكتَب بلغات غير اللغات القديمة الثلاث التي سمح الله باستخدامها في كتابة الكلمات التي دُوِّنت فوق رأس ابنه المصلوب». * لهذا السبب لم يشتمل الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات على اية ترجمة الى اللغة الاسپانية.
الڤولڠات بالمقارنة مع اللغات الاصلية
بسبب الخصائص التي تميَّز بها الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات، نشأت اختلافات في الرأي * تنقيح نص الڤولڠات الذي سيرد في الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات. فأدرك الحاجة الى مقارنة الڤولڠات بالنصوص الاصلية العبرانية والارامية واليونانية، رغم ان الكنيسة الكاثوليكية اعتبرت الڤولڠات التي وضعها جيروم الترجمة الوحيدة المرخَّصة. لقد اراد تصحيح الاخطاء الواضحة التي انسلّت الى نُسَخ الڤولڠات.
بين العلماء الذين وضعوه. فأُوكل الى العالِم الاسپاني الشهير انطونيو دي نيبريهالإزالة الفوارق بين نص الڤولڠات والنصَّين الاصليَّين العبراني واليوناني، حضّ نيبريها سيسنايروس: «أشعِل مجددا المصباحَين اللذين يلقيان الضوء على ديننا، اللغتين العبرانية واليونانية. وكافئ الذين يكرِّسون حياتهم لهذه المهمة». كما اقترح: «عندما يظهر ان هنالك اختلافا بين المخطوطات اللاتينية للعهد الجديد، يجب ان نقارنها بالمخطوطات اليونانية. وعندما يوجد تعارض بين مختلف المخطوطات اللاتينية او بين المخطوطات اللاتينية واليونانية للعهد القديم، يجب توخّي الدقة بالرجوع الى النص العبراني الاصلي».
وماذا كان ردّ سيسنايروس؟ لقد عبَّر عن رأيه بوضوح في مقدمة الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات. ذكر: «وضعنا الترجمة اللاتينية للمكرَّم جيروم بين نص المجمع [النص العبراني] ونص الكنيسة الشرقية [النص اليوناني]، تماما كما عُلِّق كلٌّ من اللصّين الى جانب يسوع الذي يمثِّل الكنيسة الرومانية او اللاتينية». وهكذا، لم يدع سيسنايروس نيبريها يصحح الڤولڠات اللاتينية وفقا لنصوص اللغات الاصلية. فقرر نيبريها أخيرا ان يترك العمل في المشروع لئلا يقترن اسمه بطبعة تشتمل على اخطاء.
العبارة المقحَمة في ١ يوحنا ٥:٧
رغم ان الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات لجامعة ألكَلا ذي إيناريس كان خطوة عملاقة نحو انتاج نصّ افضل بلغات الكتاب المقدس الاصلية، طغت التقاليد احيانا على العلم. فقد اعتُبِرت الڤولڠات ذات اهمية كبيرة، حتى ان واضعي هذا الكتاب المقدس شعروا في عدة مناسبات انه يلزم تصحيح النص اليوناني ‹للعهد الجديد› لكي يتوافق مع النص اللاتيني عوض القيام بالعكس. والآية المحرَّفة الشهيرة في ١ يوحنا ٥:٧ هي مثال على ذلك. * لا ترد هذه الآية في اية مخطوطة يونانية باكرة. ويبدو انها أُقحِمت بعد عدة قرون من كتابة يوحنا لرسالته. كما انها لا ترد في اقدم المخطوطات اللاتينية لنصّ الڤولڠات. لذلك حذف ايرازموس هذه العبارة المقحَمة من نصّه اليوناني ‹للعهد الجديد›.
لم يرغب واضعو الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات
في تغيير آية كانت طوال قرون جزءا من نصّ الڤولڠات التقليدي. وهكذا، أبقوا العبارة كما وردت في النص اللاتيني وقرروا ترجمتها وإقحامها في النص اليوناني لكي يكون العمودان متطابقَين.اساس لترجمات جديدة للكتاب المقدس
لا تقتصر اهمية الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي على احتوائه اول نسخة مطبوعة للاسفار اليونانية بكاملها وللترجمة السبعينية. فكما ان «العهد الجديد» باليونانية لإيرازموس اصبح «النص المقبول» للاسفار اليونانية (الاساس لترجمات عديدة الى لغات اخرى)، شكَّل النص العبراني في هذا الكتاب المقدس «النص الرئيسي» للاسفار العبرانية-الارامية. * وقد استخدم وليَم تندل هذا النص العبراني كأساس لترجمة الكتاب المقدس الى الانكليزية.
وهكذا، فإن العمل التثقيفي الذي قام به واضعو الكتاب المقدس الكُمْپلوتِمي المتعدِّد اللغات ساهم كثيرا في تقدُّم دراسة الاسفار المقدسة. فقد صدر هذا الكتاب المقدس في فترة شهدت فيها اوروپا اهتماما متزايدا بالكتاب المقدس؛ وكان هذا الاهتمام الحافز على ترجمته الى لغة الناس الشائعة. فضلا عن ذلك، كان الكتاب المقدس المتعدِّد اللغات خطوة اضافية في سلسلة من الاجراءات التمهيدية التي ساهمت في تنقية وحفظ النص اليوناني والعبراني. وهذا ينسجم مع القصد الالهي ان تثبت كلمة يهوه النقية الى الابد. — مزمور ١٨:٣٠؛ اشعياء ٤٠:٨؛ ١ بطرس ١:٢٥.
[الحواشي]
^ الفقرة 6 صُنِعت ست مئة نسخة على ورق وست نُسَخ على رقوق. وفي سنة ١٩٨٤، طُبِعت نسخة حديثة مطابقة للنسخة الاصلية.
^ الفقرة 12 العبرانية واليونانية واللاتينية. — يوحنا ١٩:٢٠.
^ الفقرة 14 يُعتبَر نيبريها رائدا بين علماء المذهب الانساني في اسپانيا (العلماء الليبراليين). وقد أصدر سنة ١٤٩٢ اول كتاب يشرح قواعد اللغة القشتالية. وبعد ثلاث سنوات، قرر ان يكرِّس باقي حياته لدراسة الاسفار المقدسة.
^ الفقرة 18 تقول الآية: «في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد».
^ الفقرة 21 لمعرفة ما قام به ايرازموس انظر برج المراقبة، عدد ١٥ ايلول (سبتمبر) ١٩٨٢، الصفحات ٨-١١ (بالانكليزية).
[الصورة في الصفحة ٢٩]
الكردينال هيمينيث ذي سيسنايروس
[مصدر الصورة]
dirdaM ed esnetulpmoC dadisrevinU .acirótsiH acetoilbiB
[الصورة في الصفحة ٣٠]
انطونيو دي نيبريها
[مصدر الصورة]
dirdaM ed esnetulpmoC dadisrevinU .acirótsiH acetoilbiB
[مصدر الصورة في الصفحة ٢٨]
dirdaM ed esnetulpmoC dadisrevinU .acirótsiH acetoilbiB