الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

متجوِّل جريء ينشر الانجيل

متجوِّل جريء ينشر الانجيل

متجوِّل جريء ينشر الانجيل

يُقال عن جورج بورو انه بعمر ١٨ سنة كان يعرف ١٢ لغة،‏ وبعمر ٢٠ سنة كان يمكنه ان يترجم من ٢٠ لغة «بسهولة وسلاسة».‏

سنة ١٨٣٣،‏ دُعي هذا الرجل الذي تحلَّى بموهبة فذَّة الى مقابلة جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية في لندن،‏ انكلترا.‏ ورغم انه لم يكن يستطيع تحمُّل نفقات الرحلة،‏ صمَّم على الاستفادة من هذه الفرصة.‏ فانطلق وهو بعمر ٣٠ سنة من منزله في نوريتش،‏ مجتازا مسافة ١٨٠ كيلومترا سيرا على الاقدام.‏ ومع ذلك،‏ لم تستغرق رحلته هذه سوى ٢٨ ساعة.‏

عرضت عليه جمعية الكتاب المقدس مهمة صعبة:‏ ان يتعلم في غضون ستة اشهر اللغة المانشُووية المستعملة في بعض انحاء الصين.‏ فطلب منهم كتاب قواعد،‏ لكنهم لم يتمكنوا من إعطائه سوى نسخة من انجيل متى بالمانشُووية وقاموس مانشُووي-‏فرنسي.‏ ومع ذلك،‏ بعد اقل من ١٩ اسبوعا،‏ بعث برسالة الى لندن يقول فيها:‏ «اتقنت اللغة المانشُووية .‏ .‏ .‏ بمساعدة الله»،‏ على حد تعبيره.‏ لقد كان هذا الانجاز لافتا جدا للنظر لأن بورو،‏ كما يُقال،‏ كان يصحِّح في الوقت نفسه انجيل لوقا باللغة الناواتليّة،‏ احدى اللغات الاصلية في المكسيك.‏

الكتاب المقدس باللغة المانشُووية

في القرن الـ‍ ١٧،‏ حين صدرت للمرة الاولى كتابات باللغة المانشُووية باستخدام حروف من الابجدية المنڠولية الويڠورية،‏ صارت المانشُووية اللغة المستعملة في الدوائر الرسمية في الصين.‏ ومع ان استعمالها قلَّ مع الوقت،‏ كان اعضاء جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية متشوِّقين الى طبع وتوزيع الكتب المقدسة باللغة المانشُووية.‏ ففي سنة ١٨٢٢،‏ كانوا قد موَّلوا انتاج طبعة من ٥٥٠ نسخة لإنجيل متى،‏ ترجمة ستيپان ڤ.‏ ليپوفتسوف،‏ وهو عضو في وزارة الخارجية الروسية عاش في الصين طوال ٢٠ سنة.‏ طُبع هذا الانجيل في سانت پيترسبرڠ،‏ ولكن بعدما وُزِّعت مجرد نسخ قليلة منه،‏ حدث فيضان اتلف النسخ الباقية.‏

سرعان ما تبع ذلك ترجمة لكامل الاسفار المقدسة اليونانية المسيحية.‏ وفي سنة ١٨٣٤،‏ ازداد الاهتمام بالكتاب المقدس على اثر اكتشاف مخطوطة قديمة لمعظم الاسفار العبرانية بالمانشُووية.‏ ولكن مَن يستطيع ان ينسِّق تنقيح الكتاب المقدس المانشُووي الموجود آنذاك ويُكمِل ترجمة الاجزاء الباقية؟‏ ارسلت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية جورج بورو ليتولّى هذه المهمة.‏

الى روسيا

بعد وصول بورو الى سانت پيترسبرڠ،‏ انكبّ على درس المانشُووية بشكل اعمق كي يتمكن من تصحيح وتحرير نص الكتاب المقدس لجعله اكثر دقة.‏ رغم ذلك كانت هذه المهمة شاقة.‏ فقد عمل حوالي ١٣ ساعة في اليوم مساعِدًا على تنضيد الحروف المطبعية لطباعة العهد الجديد،‏ الذي وُصف في النهاية بأنه «طبعة رائعة من نتاج عمل شرقي».‏ وقد طُبعت ألف نسخة منه عام ١٨٣٥.‏ وكان بورو يطمح ان يأخذ هذه النسخ الى الصين ويوزِّعها هناك،‏ إلّا ان خطته هذه أُحبطت.‏ فقد خافت الحكومة الروسية ان يُعتبر ذلك عملا ارساليا ويعرِّض للخطر علاقاتها الودية مع جارتها الصين.‏ لذلك رفضت ان تسمح له بالذهاب الى الحدود الصينية اذا كان بحوزته «كتاب مقدس واحد بالمانشُووية».‏

بعد نحو عشر سنوات وُزِّعت نسخ قليلة من هذه الطبعة.‏ وفي عام ١٨٥٩ صدرت طبعة لإنجيلَي متى ومرقس ذات عمودَين متوازيين يتضمنان ترجمتَين باللغتين المانشُووية والصينية.‏ ولكن في ذلك الوقت،‏ كان معظم الذين يقرأون المانشُووية يفضِّلون عليها الصينية.‏ فتضاءل الامل بإنتاج كتاب مقدس كامل بالمانشُووية.‏ وفي الواقع،‏ كانت اللغة المانشُووية تحتضر لتحل محلها اللغة الصينية.‏ وقد حلّت محلها بشكل كامل بحلول سنة ١٩١٢ عندما صارت الصين جمهورية.‏

شبه جزيرة إيبيريا

عاد جورج بورو الى لندن بعد ان تقوَّى بالاختبارات التي مرّ بها.‏ ثم عُيِّن سنة ١٨٣٥ في الپرتغال وإسپانيا «لمعرفة مدى استعداد الناس هناك لقبول حقائق الدين المسيحي»،‏ على حدّ تعبيره.‏ فآنذاك لم تكن جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية قد وطئت هذين البلدين بسبب الاضطرابات السياسية والاجتماعية السائدة فيهما.‏ سُرَّ بورو بأن يتحدث عن الكتاب المقدس الى الناس في المجتمعات الريفية الپرتغالية،‏ لكنّ لامبالاتهم بالدين جعلته يسافر بعد وقت قصير الى اسپانيا.‏

في اسپانيا وُضِع بورو امام تحدٍّ مختلف.‏ فبما انه كان يتكلم لغة الغجر،‏ نمَّى بسرعة علاقة حميمة بهم.‏ لذلك ابتدأ بترجمة «العهد الجديد» الى لغة الغجر الاسپان،‏ الكيتانو،‏ بُعَيد وصوله الى هناك.‏ وأثناء قيامه بجزء من هذا العمل،‏ دعا امرأتين غجريتين الى مساعدته.‏ فكان يقرأ عليهما النص الاسپاني ويطلب منهما ترجمة ما قرأه.‏ بهذه الطريقة استطاع ان يتعلم الاستعمال الصحيح للمصطلحات الغجرية.‏ ونتيجة لجهوده،‏ صدر انجيل لوقا في ربيع سنة ١٨٣٨،‏ مما دفع احد الاساقفة الى القول بحماس:‏ «سيقوم بهداية كل اسپانيا مستخدِما لغة الغجر».‏

فُوِّض الى جورج بورو ان يجد «شخصا كفؤا لترجمة الاسفار المقدسة الى اللغة الباسكية».‏ فأوكِلت هذه المهمة الى الطبيب اوتيسا،‏ الذي قال عنه بورو:‏ «انه يتقن هذه اللغة،‏ التي لا اعرفها انا إلا قليلا».‏ وفي سنة ١٨٣٨،‏ صار انجيل لوقا اول سفر للكتاب المقدس يصدر باللغة الباسكية الاسپانية.‏

كانت لدى بورو رغبة شديدة في تنوير عامة الشعب،‏ لذلك قام برحلات طويلة وفي الغالب خطرة بغية توزيع اسفار من الكتاب المقدس على الفقراء في المجتمعات الريفية.‏ وكان هدفه من ذلك تحريرهم من الجهل الديني والخرافات.‏ على سبيل المثال،‏ لكي يكشف ان صكوك الغفران التي كانوا يشترونها عديمة الجدوى،‏ كان يسألهم:‏ «هل يمكن ان يرضى الله،‏ الذي هو صالح،‏ عن بيع الخطية؟‏».‏ لكنّ جمعية الكتاب المقدس امرته ان يركِّز اهتمامه فقط على توزيع الاسفار المقدسة،‏ خوفًا من ان يؤدي تهجُّمه على المعتقدات التقليدية الى حظر عملها.‏

حصل بورو على إذن شفهي بطبع العهد الجديد الاسپاني من دون حواشيه التي تورد عقائد كاثوليكية رومانية.‏ وقد تمكن من ذلك رغم الرفض الاولي لرئيس الوزراء،‏ الذي وصف هذا الكتاب بأنه خَطِر وغير ملائم.‏ ثم افتتح بورو مستودعا في مدريد لبيع العهد الجديد الاسپاني هذا،‏ مما جعله على خلاف مع القادة الدينيين والسلطات الدنيوية على السواء.‏ فسُجن ١٢ يوما،‏ وعندما احتجَّ على ذلك طُلب منه ان يغادر البلد بهدوء.‏ وإذ عرف ان سَجْنه غير شرعي،‏ تذكر مثال الرسول بولس واختار ان يبقى حتى يُبرَّأ شرعيا ولا يتلطَّخ اسمه البتة.‏ —‏ اعمال ١٦:‏٣٧‏.‏

ذكرت جمعية الكتاب المقدس عندما غادر ممثِّلها الغيور اسپانيا سنة ١٨٤٠:‏ «وُزِّعت ١٤٬٠٠٠ نسخة تقريبا من الاسفار المقدسة في اسپانيا في غضون السنوات الخمس الاخيرة».‏ وبما ان بورو لعب دورا كبيرا في ذلك،‏ وصف بإيجاز تجاربه في اسپانيا قائلا:‏ «انها اسعد سني حياتي».‏

الكتاب المقدس في اسپانيا،‏ الذي نُشر اولا سنة ١٨٤٢ ولا يزال يُطبع،‏ هو كتاب بقلم جورج بورو يروي فيه بأسلوب حيّ قصة رحلاته ومغامراته.‏ وفي هذا الكتاب،‏ الذي لاقى نجاحا فوريا،‏ دعا نفسه ‹متجوِّلا ينشر الانجيل›.‏ كما كتب:‏ «قصدت ان ازور البقاع غير المعروفة والمنعزلة،‏ التي تقع بين التلال والجبال الوعرة،‏ وأن اتحدث الى الناس بطريقتي الخاصة عن المسيح».‏

وزَّع جورج بورو الاسفار المقدسة وترجمها بغيرة شديدة،‏ ممهِّدا الطريق امام الآخرين ليقوموا بالعمل نفسه.‏ فيا له من امتياز ثمين حقا!‏

‏[الخريطة في الصفحة ٢٨]‏

‏(‏اطلب النص في شكله المنسَّق في المطبوعة)‏

جهود جورج بورو لترجمة وتوزيع الكتاب المقدس حملته على السفر من (‏١)‏ انكلترا الى (‏٢)‏ روسيا،‏ (‏٣)‏ الپرتغال،‏ و (‏٤)‏ اسپانيا

‏[مصدر الصورة]‏

‎.‏c‏n‏I‏ ‎,‏m‏o‏d‏s‏i‏W‏ ‏l‏a‏t‏i‏g‏i‏D‏ ‏7‏9‏9‏1‏ ‏©‏ ‏t‏h‏g‏i‏r‏y‏p‏o‏C‏ ‏®‏s‏p‏a‏M‏ ‏h‏g‏i‏H‏ ‏n‏i‏a‏t‏n‏u‏o‏M‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٩]‏

الكلمات الافتتاحية لإنجيل يوحنا باللغة المانشُووية الذي طُبع سنة ١٨٣٥،‏ تُقرأ من اعلى الى اسفل ومن اليسار الى اليمين

‏[مصدر الصورة]‏

‏0‏6‏8‏1‏ ‏‎,‏dnaL‏ ‏yrevE‏ ‏fo‏ ‏elbiB‏ ‏ehT‏ ‏k‏o‏o‏b‏ ‏e‏h‏t‏ ‏m‏o‏r‏F‏

‏[مصدر الصورة في الصفحة ٢٧]‏

‏9‏1‏9‏1‏ ‏‎,‏r‏e‏t‏r‏o‏h‏S‏ ‎.‏K‏ ‏t‏n‏e‏m‏e‏l‏C‏ ‏y‏b‏ ‏worroB‏ ‏egroeG‏ ‏fo‏ ‏efiL‏ ‏ehT‏ ‏k‏o‏o‏b‏ ‏e‏h‏t‏ ‏m‏o‏r‏F‏