متجوِّل جريء ينشر الانجيل
متجوِّل جريء ينشر الانجيل
يُقال عن جورج بورو انه بعمر ١٨ سنة كان يعرف ١٢ لغة، وبعمر ٢٠ سنة كان يمكنه ان يترجم من ٢٠ لغة «بسهولة وسلاسة».
سنة ١٨٣٣، دُعي هذا الرجل الذي تحلَّى بموهبة فذَّة الى مقابلة جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية في لندن، انكلترا. ورغم انه لم يكن يستطيع تحمُّل نفقات الرحلة، صمَّم على الاستفادة من هذه الفرصة. فانطلق وهو بعمر ٣٠ سنة من منزله في نوريتش، مجتازا مسافة ١٨٠ كيلومترا سيرا على الاقدام. ومع ذلك، لم تستغرق رحلته هذه سوى ٢٨ ساعة.
عرضت عليه جمعية الكتاب المقدس مهمة صعبة: ان يتعلم في غضون ستة اشهر اللغة المانشُووية المستعملة في بعض انحاء الصين. فطلب منهم كتاب قواعد، لكنهم لم يتمكنوا من إعطائه سوى نسخة من انجيل متى بالمانشُووية وقاموس مانشُووي-فرنسي. ومع ذلك، بعد اقل من ١٩ اسبوعا، بعث برسالة الى لندن يقول فيها: «اتقنت اللغة المانشُووية . . . بمساعدة الله»، على حد تعبيره. لقد كان هذا الانجاز لافتا جدا للنظر لأن بورو، كما يُقال، كان يصحِّح في الوقت نفسه انجيل لوقا باللغة الناواتليّة، احدى اللغات الاصلية في المكسيك.
الكتاب المقدس باللغة المانشُووية
في القرن الـ ١٧، حين صدرت للمرة الاولى كتابات باللغة المانشُووية باستخدام حروف من الابجدية المنڠولية الويڠورية، صارت المانشُووية اللغة المستعملة في الدوائر الرسمية في الصين. ومع ان استعمالها قلَّ مع الوقت، كان اعضاء جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية متشوِّقين الى طبع وتوزيع الكتب المقدسة باللغة المانشُووية. ففي سنة ١٨٢٢، كانوا قد موَّلوا انتاج طبعة من ٥٥٠ نسخة لإنجيل متى، ترجمة ستيپان ڤ. ليپوفتسوف، وهو عضو في وزارة الخارجية الروسية عاش في الصين طوال ٢٠ سنة. طُبع هذا الانجيل في سانت پيترسبرڠ، ولكن بعدما وُزِّعت مجرد نسخ قليلة منه، حدث فيضان اتلف النسخ الباقية.
سرعان ما تبع ذلك ترجمة لكامل الاسفار المقدسة اليونانية المسيحية. وفي سنة ١٨٣٤، ازداد الاهتمام بالكتاب المقدس على اثر اكتشاف مخطوطة قديمة لمعظم الاسفار العبرانية بالمانشُووية. ولكن مَن يستطيع ان ينسِّق تنقيح الكتاب المقدس المانشُووي الموجود آنذاك ويُكمِل ترجمة الاجزاء الباقية؟ ارسلت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية جورج بورو ليتولّى هذه المهمة.
الى روسيا
بعد وصول بورو الى سانت پيترسبرڠ، انكبّ على درس المانشُووية بشكل اعمق كي يتمكن من تصحيح
وتحرير نص الكتاب المقدس لجعله اكثر دقة. رغم ذلك كانت هذه المهمة شاقة. فقد عمل حوالي ١٣ ساعة في اليوم مساعِدًا على تنضيد الحروف المطبعية لطباعة العهد الجديد، الذي وُصف في النهاية بأنه «طبعة رائعة من نتاج عمل شرقي». وقد طُبعت ألف نسخة منه عام ١٨٣٥. وكان بورو يطمح ان يأخذ هذه النسخ الى الصين ويوزِّعها هناك، إلّا ان خطته هذه أُحبطت. فقد خافت الحكومة الروسية ان يُعتبر ذلك عملا ارساليا ويعرِّض للخطر علاقاتها الودية مع جارتها الصين. لذلك رفضت ان تسمح له بالذهاب الى الحدود الصينية اذا كان بحوزته «كتاب مقدس واحد بالمانشُووية».بعد نحو عشر سنوات وُزِّعت نسخ قليلة من هذه الطبعة. وفي عام ١٨٥٩ صدرت طبعة لإنجيلَي متى ومرقس ذات عمودَين متوازيين يتضمنان ترجمتَين باللغتين المانشُووية والصينية. ولكن في ذلك الوقت، كان معظم الذين يقرأون المانشُووية يفضِّلون عليها الصينية. فتضاءل الامل بإنتاج كتاب مقدس كامل بالمانشُووية. وفي الواقع، كانت اللغة المانشُووية تحتضر لتحل محلها اللغة الصينية. وقد حلّت محلها بشكل كامل بحلول سنة ١٩١٢ عندما صارت الصين جمهورية.
شبه جزيرة إيبيريا
عاد جورج بورو الى لندن بعد ان تقوَّى بالاختبارات التي مرّ بها. ثم عُيِّن سنة ١٨٣٥ في الپرتغال وإسپانيا «لمعرفة مدى استعداد الناس هناك لقبول حقائق الدين المسيحي»، على حدّ تعبيره. فآنذاك لم تكن جمعية الكتاب المقدس البريطانية والاجنبية قد وطئت هذين البلدين بسبب الاضطرابات السياسية والاجتماعية السائدة فيهما. سُرَّ بورو بأن يتحدث عن الكتاب المقدس الى الناس في المجتمعات الريفية الپرتغالية، لكنّ لامبالاتهم بالدين جعلته يسافر بعد وقت قصير الى اسپانيا.
في اسپانيا وُضِع بورو امام تحدٍّ مختلف. فبما انه كان يتكلم لغة الغجر، نمَّى بسرعة علاقة حميمة بهم. لذلك ابتدأ بترجمة «العهد الجديد» الى لغة الغجر الاسپان، الكيتانو، بُعَيد وصوله الى هناك. وأثناء قيامه بجزء من هذا العمل، دعا
امرأتين غجريتين الى مساعدته. فكان يقرأ عليهما النص الاسپاني ويطلب منهما ترجمة ما قرأه. بهذه الطريقة استطاع ان يتعلم الاستعمال الصحيح للمصطلحات الغجرية. ونتيجة لجهوده، صدر انجيل لوقا في ربيع سنة ١٨٣٨، مما دفع احد الاساقفة الى القول بحماس: «سيقوم بهداية كل اسپانيا مستخدِما لغة الغجر».فُوِّض الى جورج بورو ان يجد «شخصا كفؤا لترجمة الاسفار المقدسة الى اللغة الباسكية». فأوكِلت هذه المهمة الى الطبيب اوتيسا، الذي قال عنه بورو: «انه يتقن هذه اللغة، التي لا اعرفها انا إلا قليلا». وفي سنة ١٨٣٨، صار انجيل لوقا اول سفر للكتاب المقدس يصدر باللغة الباسكية الاسپانية.
كانت لدى بورو رغبة شديدة في تنوير عامة الشعب، لذلك قام برحلات طويلة وفي الغالب خطرة بغية توزيع اسفار من الكتاب المقدس على الفقراء في المجتمعات الريفية. وكان هدفه من ذلك تحريرهم من الجهل الديني والخرافات. على سبيل المثال، لكي يكشف ان صكوك الغفران التي كانوا يشترونها عديمة الجدوى، كان يسألهم: «هل يمكن ان يرضى الله، الذي هو صالح، عن بيع الخطية؟». لكنّ جمعية الكتاب المقدس امرته ان يركِّز اهتمامه فقط على توزيع الاسفار المقدسة، خوفًا من ان يؤدي تهجُّمه على المعتقدات التقليدية الى حظر عملها.
حصل بورو على إذن شفهي بطبع العهد الجديد الاسپاني من دون حواشيه التي تورد عقائد كاثوليكية رومانية. وقد تمكن من ذلك رغم الرفض الاولي لرئيس الوزراء، الذي وصف هذا الكتاب بأنه خَطِر وغير ملائم. ثم افتتح بورو مستودعا في مدريد لبيع العهد الجديد الاسپاني هذا، مما جعله على خلاف مع القادة الدينيين والسلطات الدنيوية على السواء. فسُجن ١٢ يوما، وعندما احتجَّ على ذلك طُلب منه ان يغادر البلد بهدوء. وإذ عرف ان سَجْنه غير شرعي، تذكر مثال الرسول بولس واختار ان يبقى حتى يُبرَّأ شرعيا ولا يتلطَّخ اسمه البتة. — اعمال ١٦:٣٧.
ذكرت جمعية الكتاب المقدس عندما غادر ممثِّلها الغيور اسپانيا سنة ١٨٤٠: «وُزِّعت ١٤٬٠٠٠ نسخة تقريبا من الاسفار المقدسة في اسپانيا في غضون السنوات الخمس الاخيرة». وبما ان بورو لعب دورا كبيرا في ذلك، وصف بإيجاز تجاربه في اسپانيا قائلا: «انها اسعد سني حياتي».
الكتاب المقدس في اسپانيا، الذي نُشر اولا سنة ١٨٤٢ ولا يزال يُطبع، هو كتاب بقلم جورج بورو يروي فيه بأسلوب حيّ قصة رحلاته ومغامراته. وفي هذا الكتاب، الذي لاقى نجاحا فوريا، دعا نفسه ‹متجوِّلا ينشر الانجيل›. كما كتب: «قصدت ان ازور البقاع غير المعروفة والمنعزلة، التي تقع بين التلال والجبال الوعرة، وأن اتحدث الى الناس بطريقتي الخاصة عن المسيح».
وزَّع جورج بورو الاسفار المقدسة وترجمها بغيرة شديدة، ممهِّدا الطريق امام الآخرين ليقوموا بالعمل نفسه. فيا له من امتياز ثمين حقا!
[الخريطة في الصفحة ٢٨]
(اطلب النص في شكله المنسَّق في المطبوعة)
جهود جورج بورو لترجمة وتوزيع الكتاب المقدس حملته على السفر من (١) انكلترا الى (٢) روسيا، (٣) الپرتغال، و (٤) اسپانيا
[مصدر الصورة]
.cnI ,modsiW latigiD 7991 © thgirypoC ®spaM hgiH niatnuoM
[الصورة في الصفحة ٢٩]
الكلمات الافتتاحية لإنجيل يوحنا باللغة المانشُووية الذي طُبع سنة ١٨٣٥، تُقرأ من اعلى الى اسفل ومن اليسار الى اليمين
[مصدر الصورة]
0681 ,dnaL yrevE fo elbiB ehT koob eht morF
[مصدر الصورة في الصفحة ٢٧]
9191 ,retrohS .K tnemelC yb worroB egroeG fo efiL ehT koob eht morF