الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

ترجمة «ممتازة»‏

ترجمة «ممتازة»‏

ترجمة «ممتازة»‏

بحسب احد الاحصاءات،‏ صدرت ٥٥ ترجمة انكليزية جديدة للاسفار اليونانية المسيحية بين سنتَي ١٩٥٢ و ١٩٩٠.‏ ولا توجد بين جميع تلك الترجمات ترجمتان متماثلتان تماما.‏ وبغية تقييم مصداقية العمل الذي انجزه هؤلاء التراجمة وتحديد الترجمة الادق،‏ قام جايسون بَدون —‏ بروفسور مشارك مختص بالدراسات الدينية في جامعة آريزونا الشمالية في فلاڠستاف بآريزونا —‏ بفحص ٨ ترجمات رئيسية ومقارنة بعضها ببعض.‏ وكان بين هذه الترجمات الثمانية الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد الذي اصدره شهود يهوه.‏ فماذا وجدَ بَدون؟‏

رغم انه لم يوافق على طريقة نقل بعض التعابير في ترجمة العالم الجديد،‏ فقد دعاها ترجمة «ممتازة» واعتبرها «افضل بكثير» من مثيلاتها.‏ كما ذكر انها «في طليعة» بعض الترجمات التي جرى فحصها.‏ وبشكل عام،‏ يعتقد بَدون ان ترجمة العالم الجديد ‏«هي احدى ادق الترجمات الانكليزية للعهد الجديد المتوفرة حاليا» وأنها «أدق الترجمات التي جرت المقارنة بينها».‏ —‏ الصدق في الترجمة:‏ الدقة والانحياز في الترجمات الانكليزية للعهد الجديد ‏(‏بالانكليزية)‏.‏

وذكر بَدون ايضا ان العديد من المترجمين كانوا يميلون الى «اعادة صياغة ما يقوله الكتاب المقدس والتوسّع فيه بحيث ينسجم مع رغبات القراء العصريين وحاجاتهم».‏ اما ترجمة العالم الجديد فهي مختلفة لأنها،‏ بحسب تعبير بَدون،‏ «اكثر دقة اذ تنقل حرفيا وبحرص التعابير الاصلية التي دوّنها كتبة العهد الجديد».‏

تقول لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس في مقدّمة الكتاب ان ترجمة الاسفار المقدسة من اللغات الاصلية الى اللغات الحديثة عمل «ينطوي على مسؤولية كبيرة».‏ وتضيف:‏ «إن مترجمي هذا العمل الذين يحبون ويخافون الله،‏ مؤلِّف الاسفار المقدسة،‏ يحسّون بمسؤولية خصوصية تجاهه تحتّم عليهم ان ينقلوا افكاره وإعلاناته أدق نقل ممكن».‏

صدرت في السنة ١٩٦١ الطبعة الاولى من الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد.‏ وهذه الترجمة هي الآن متوفرة بـ‍ ٣٢ لغة.‏ كما توجد منها طبعتان بنظام برايل.‏ اما الاسفار اليونانية المسيحية لـ‍ ترجمة العالم الجديد‏،‏ اي «العهد الجديد»،‏ فهي متوفرة بـ‍ ١٨ لغة اضافية.‏ وتوجد منها طبعة بنظام برايل.‏ اننا ندعوك الى قراءة كلمة الله مستخدما هذه الترجمة العصرية ‹الممتازة› التي ربما تكون متوفرة بلغتك.‏