ترجمة «ممتازة»
ترجمة «ممتازة»
بحسب احد الاحصاءات، صدرت ٥٥ ترجمة انكليزية جديدة للاسفار اليونانية المسيحية بين سنتَي ١٩٥٢ و ١٩٩٠. ولا توجد بين جميع تلك الترجمات ترجمتان متماثلتان تماما. وبغية تقييم مصداقية العمل الذي انجزه هؤلاء التراجمة وتحديد الترجمة الادق، قام جايسون بَدون — بروفسور مشارك مختص بالدراسات الدينية في جامعة آريزونا الشمالية في فلاڠستاف بآريزونا — بفحص ٨ ترجمات رئيسية ومقارنة بعضها ببعض. وكان بين هذه الترجمات الثمانية الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد الذي اصدره شهود يهوه. فماذا وجدَ بَدون؟
رغم انه لم يوافق على طريقة نقل بعض التعابير في ترجمة العالم الجديد، فقد دعاها ترجمة «ممتازة» واعتبرها «افضل بكثير» من مثيلاتها. كما ذكر انها «في طليعة» بعض الترجمات التي جرى فحصها. وبشكل عام، يعتقد بَدون ان ترجمة العالم الجديد «هي احدى ادق الترجمات الانكليزية للعهد الجديد المتوفرة حاليا» وأنها «أدق الترجمات التي جرت المقارنة بينها». — الصدق في الترجمة: الدقة والانحياز في الترجمات الانكليزية للعهد الجديد (بالانكليزية).
وذكر بَدون ايضا ان العديد من المترجمين كانوا يميلون الى «اعادة صياغة ما يقوله الكتاب المقدس والتوسّع فيه بحيث ينسجم مع رغبات القراء العصريين وحاجاتهم». اما ترجمة العالم الجديد فهي مختلفة لأنها، بحسب تعبير بَدون، «اكثر دقة اذ تنقل حرفيا وبحرص التعابير الاصلية التي دوّنها كتبة العهد الجديد».
تقول لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس في مقدّمة الكتاب ان ترجمة الاسفار المقدسة من اللغات الاصلية الى اللغات الحديثة عمل «ينطوي على مسؤولية كبيرة». وتضيف: «إن مترجمي هذا العمل الذين يحبون ويخافون الله، مؤلِّف الاسفار المقدسة، يحسّون بمسؤولية خصوصية تجاهه تحتّم عليهم ان ينقلوا افكاره وإعلاناته أدق نقل ممكن».
صدرت في السنة ١٩٦١ الطبعة الاولى من الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد. وهذه الترجمة هي الآن متوفرة بـ ٣٢ لغة. كما توجد منها طبعتان بنظام برايل. اما الاسفار اليونانية المسيحية لـ ترجمة العالم الجديد، اي «العهد الجديد»، فهي متوفرة بـ ١٨ لغة اضافية. وتوجد منها طبعة بنظام برايل. اننا ندعوك الى قراءة كلمة الله مستخدما هذه الترجمة العصرية ‹الممتازة› التي ربما تكون متوفرة بلغتك.