الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

اداة مفيدة للترجمة

اداة مفيدة للترجمة

اداة مفيدة للترجمة

يرغب يهوه الله،‏ مؤلف الكتاب المقدس،‏ ان تصل بشارة الملكوت الى «كل امة وقبيلة ولسان وشعب».‏ (‏رؤيا ١٤:‏٦‏)‏ وهو يشاء ان تكون كلمته المكتوبة في متناول البشر جميعا.‏ لهذا السبب يفوق الكتاب المقدس ايّ كتاب آخر في العالم من حيث عدد اللغات التي تُرجم اليها.‏ فهنالك آلاف المترجمين الذين لا يألون جهدا ولا وقتا لنقل افكار الله الى لغة اخرى.‏

لكنّ الكتاب المقدس ليس مجرد كتاب تُرجم الى لغات عديدة.‏ ففي كثير من الاحيان،‏ يُستخدَم الكتاب المقدس كأداة تساعد على ترجمة نصوص اخرى.‏ فكثيرون من المترجمين يدرسون كيف نُقلت تعابير الكتاب المقدس في لغات عديدة لكي يتمكنوا من ترجمة بعض الكلمات ترجمة صحيحة.‏ والآن صار الكتاب المقدس يُستخدَم ايضا كأداة تساعد على الترجمة بواسطة الكمبيوتر.‏

ولكن من الصعب جدا الحصول على ترجمة جيدة بواسطة الكمبيوتر.‏ حتى ان بعض الخبراء يعتبرون عمل الترجمة اصعب من ان تقوم به اجهزة الكمبيوتر.‏ لماذا؟‏ لأن اللغة ليست مجرد مجموعة كلمات.‏ فلكل لغة خصائصها التي تشمل تراكيب الجمل،‏ القواعد وما شذّ عنها،‏ التعابير الاصطلاحية،‏ والكنايات.‏ والجهود المبذولة لتلقين الكمبيوتر كل هذه المعلومات لا تلقى نجاحا كبيرا.‏ لذلك فإن معظم الترجمات التي ينتجها الكمبيوتر هي نصوص يصعب فهمها.‏

إلا ان علماء الكمبيوتر يبتكرون اليوم طرائق جديدة للترجمة.‏ يقول فرانز يوزف أُوخ،‏ وهو احد الخبراء البارزين في الترجمة بواسطة الكمبيوتر:‏ «يعتمد منهجنا على انظمة احصائية لاختيار الكلمة التي يُرجَّح انها الترجمة الصحيحة».‏ على سبيل المثال،‏ لنفرض انك تريد الترجمة من اللغة الهندية الى اللغة الانكليزية.‏ عليك الحصول اولا على نص مكتوب باللغتين ثم ادخاله الى جهاز كمبيوتر.‏ فيعمل الكمبيوتر عندئذ على المقارنة بين النصَّين.‏ وعندما يجد مثلا كلمة هندية ترد عدة مرات في النص وتقابلها كل مرة الكلمة الانكليزية «بيت»،‏ يعتبر هذه الكلمة الهندية مطابقة لكلمة «بيت».‏ اما الكلمات القريبة منها،‏ فمن المحتمل ان تكون نعوتا مثل «كبير»،‏ ‏«صغير»،‏ «قديم»،‏ او «جديد».‏ وهكذا يُعِدّ الكمبيوتر لائحة بالكلمات المطابقة وتوابعها،‏ الامر الذي قد يستغرق اياما قليلة او مجرد اسابيع.‏ وبعد هذا «التدريب»،‏ يكون بإمكان الكمبيوتر ان يطبِّق ما «تعلّمه» على نص جديد.‏ فينتج ترجمة قد تكون ضعيفة من حيث القواعد والاسلوب،‏ غير انها تنقل المعنى الصحيح والتفاصيل المهمة.‏

ان نوعية الترجمة تعتمد الى حد بعيد على طول ونوعية النص الذي يُدخَل الى الكمبيوتر في البداية.‏ وهنا تبرز قيمة الكتاب المقدس.‏ فقد تُرجِم بدقة الى لغات كثيرة،‏ وهو في متناول الجميع.‏ كما ان نصّه طويل بحيث يفي بالغرض.‏ لذلك كان الكتاب المقدس الخيار الافضل للباحثين الذين درّبوا الكمبيوتر على الترجمة الى لغة جديدة.‏