محطات بارزة في تاريخ انتاج الكتاب المقدس باللغات الافريقية
محطات بارزة في تاريخ انتاج الكتاب المقدس باللغات الافريقية
ادرك قراء الكتاب المقدس المخلصون في اوروبا وأميركا الشمالية منذ زمن بعيد حاجة الافريقيين الى قراءة كلمة الله بلغاتهم الام. ولتحقيق هذه الغاية النبيلة، سافر كثيرون الى افريقيا وحاولوا تعلّم لغات شعوبها. وقد ابتكر عدد منهم طرائق لكتابة بعض هذه اللغات وأنتجوا قواميس خاصة بها. بعد ذلك شرعوا في ترجمة الكتاب المقدس الى عدد كبير من اللغات الافريقية. ولم تكن هذه بالمهمة السهلة. يوضح كتاب تاريخ كَيمبريدج للكتاب المقدس (بالانكليزية): «كان على المترجم احيانا ان يبحث طوال سنوات ليجد كلمة مناسبة تقابل ابسط المفاهيم التي تُعتبر اساس العقيدة المسيحية».
عام ١٨٥٧ كان التشوانيون اول شعب يحصل على ترجمة للكتاب المقدس الكامل بلغة افريقية لم تكن مكتوبة من قبل. * وقد طُبعت هذه الترجمة تدريجيا في عدة اجزاء. وبُعيد ذلك، توالى إصدار ترجمات الكتاب المقدس بلغات افريقية اخرى. واحتوى العديد منها على اسم الله، يهوه، في الاسفار العبرانية («العهد القديم») والاسفار اليونانية المسيحية («العهد الجديد») على حد سواء. غير ان الاشخاص الذين انتجوا لاحقا ترجمات جديدة او منقحة لم يُظهروا الاعتبار لاسم يهوه، الاسم الاقدس لمؤلف الكتاب المقدس. بل اتّبعوا التقليد اليهودي الخرافي الذي يقضي باستبدال الاسم الالهي بألقاب مثل «الله» و «الرب». لذلك شعر محبو الله في افريقيا بالحاجة الى ترجمة للكتاب المقدس تردّ اسم الله الى مكانه الصحيح.
ومنذ ثمانينات القرن العشرين، تبذل الهيئة الحاكمة لشهود يهوه جهودا دؤوبة لنقل الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد الى عدد من اللغات الرئيسية في افريقيا. ونتيجة لذلك، يتمكن اليوم مئات آلاف محبي الكتاب المقدس في افريقيا من قراءة ترجمة العالم الجديد بلغتهم الام. وقد صدرت هذه الترجمة حتى الآن، إما كاملا او جزئيا، بـ ١٧ لغة من اللغات المحلية.
يُسرّ قراء ترجمة العالم الجديد باللغات الافريقية اشعيا ٦١:١، ٢) وبحسب انجيل لوقا، كما تنقله ترجمة العالم الجديد، قرأ يسوع الكلمات التالية: «روح يهوه عليّ، لأنه مسحني لأبشر الفقراء، ارسلني لأكرز للمأسورين بالعتق وللعميان بردّ البصر، لأصرف المسحوقين احرارا، لأكرز بسنة يهوه المقبولة». — لوقا ٤:١٨، ١٩.
حين يلاحظون ان كتابهم المقدس يسلط الضوء على اسم الله المجيد، يهوه. مثلا، عندما وقف يسوع في المجمع في الناصرة، اخبر الحاضرين عن تفويضه من خلال قراءة مقطع من دَرْج اشعيا يرد فيه اسم ابيه. (كان شهر آب (اغسطس) ٢٠٠٥ محطة بارزة اخرى في تاريخ انتاج الكتاب المقدس باللغات الافريقية. فخلال ذلك الشهر، طُبع وجُلِّد في فرع جنوب افريقيا لشهود يهوه اكثر من ٧٦٬٠٠٠ نسخة من ترجمة العالم الجديد بعدد من اللغات الافريقية. وشمل هذا العدد ٣٠٬٠٠٠ كتاب مقدس باللغة الشونية. وقد صدرت هذه الترجمة في محافل «الطاعة لله» الكورية لشهود يهوه في زمبابوي.
خلال ذلك الشهر البارز، سُرَّ زائرو فرع جنوب افريقيا برؤية الكتاب المقدس يُنتج بلغات افريقية اضافية. يقول نْڠهلانْڠهلا، وهو عضو في عائلة بيت ايل يعمل في تجليد الكتب: «اشعر بسعادة غامرة لأنني احظى بامتياز المشاركة في انتاج ترجمة العالم الجديد بالشونية وغيرها من لغات افريقيا». وكلماته هذه هي لسان حال كل عائلة بيت ايل في جنوب افريقيا.
من الآن فصاعدا، ستصل الكتب المقدسة الجديدة الى الناس في افريقيا على نحو اسرع وأقل كلفة من قبل، حين كانت تُطبع في الخارج وتُشحن الى افريقيا. والاهم هو ان الافريقيين صار في متناول يدهم ترجمة دقيقة تستخدم اسم يهوه الله، الاسم الاقدس لمؤلف الكتاب المقدس.
[الحاشية]
^ الفقرة 3 عام ١٨٣٥ كان الكتاب المقدس قد تُرجم الى المالاغاسية، لغة مدغشقر. وبحلول سنة ١٨٤٠، كان قد تُرجم الى الامهرية، لغة إثيوبيا. لكنّ هاتين اللغتين كانتا مكتوبتين قبل ترجمة الكتاب المقدس بوقت طويل جدا.
[الصورة في الصفحة ١٢]
اسم الله في كتاب مقدس بالتشوانية صدر سنة ١٨٤٠
[مصدر الصورة]
seidutS nacirfA fo yrarbiL egnartS dloraH
[الصورة في الصفحة ١٣]
زائرون من سْوازيلند يطّلعون على انتاج الكتب المقدسة الجديدة في فرع جنوب افريقيا