انجاز عظيم حقّقه ارنست ڠلوك
انجاز عظيم حقّقه ارنست ڠلوك
منذ اكثر من ٣٠٠ سنة، اخذ ارنست ڠلوك على عاتقه مهمة لم تتجرّأ عليها سوى قلة قليلة من الرجال في التاريخ. فقد قرر ترجمة الكتاب المقدس بلغة لم يكُن يعرفها.
وُلد ڠلوك حوالي سنة ١٦٥٤ في بلدة ڤيتين الصغيرة المجاورة لمدينة هالي بألمانيا. وبما ان والده قس لوثري، فقد ساهم جوّ البيت الديني في خلق ميل الى الامور الروحية في قلب ارنست الصغير. وعندما بلغ ڠلوك الـ ٢١ من العمر، انهى دراساته اللاهوتية في المانيا وانتقل الى ما يُدعى اليوم لاتفيا. في ذلك الزمن، كانت قلة من الناس في البلد متعلمين، ولم تتوفر بلغتهم سوى كتب قليلة. كتب ڠلوك: «اول ثغرة لاحظتها بعد ان وطئت قدماي هذا البلد وأنا في سن الشباب كانت عدم وجود كتاب مقدس في الكنيسة اللاتفية . . . وقد دفعني ذلك ان اتعهّد امام الله ان ادرس هذه اللغة وأتقنها». فقد صمَّم ڠلوك على منح شعب لاتفيا كتابا مقدسا بلغتهم.
الاستعداد للترجمة
في ذلك العصر، كانت المنطقة التي استقرّ فيها ڠلوك تحت الحكم السويدي وعُرفت باسم ليڤونيا. وكان يوهانس فيشر، ممثل ملك السويد، مهتما برفع المستوى الثقافي في البلاد وكذلك بتجميع ثروة. فتكلم ڠلوك الى فيشر في موضوع ترجمة الكتاب المقدس باللاتفية. فراقت لهذا الاخير الفكرة، وخصوصا انه كان يملك مطبعة في العاصمة ريغا. وكان طبْع الكتاب المقدس باللاتفية سيمكنه من تحقيق هدفه ان يرفع المستوى الثقافي، وفي الوقت نفسه يدرّ عليه ربحا لا بأس به. فطلب فيشر من ملك السويد، شارل الحادي عشر، ان يسمح بترجمة الكتاب المقدس.
فأذن الملك ببدء المشروع وعرض ان يموله، وقد صدر هذا الاذن في قرار ملكي بتاريخ ٣١ آب (اغسطس) ١٦٨١.في تلك الاثناء، كان ڠلوك يستعد للعمل. فمع انه يجيد الالمانية لغته الام ويسهل عليه بالتالي ان يستخدم ترجمة مارتن لوثر كأساس لترجمة الكتاب المقدس باللاتفية، فقد اراد ان تكون ترجمته افضل ترجمة على الاطلاق. فاستنتج ان عليه ترجمة الكتاب المقدس من اللغتين الاصليتين العبرانية واليونانية. وبما ان معرفته لهاتين اللغتين لم تكن كافية، ذهب الى هامبورغ بألمانيا لدرس العبرانية واليونانية. ومن المرجح ايضا ان رجل دين ليڤوني اسمه يانيس رايترس ساعده اثناء وجوده في هامبورغ على تحسين لغته اللاتفية بالاضافة الى تعليمه اليونانية المستخدمة في الكتاب المقدس.
سنوات من العمل تليها سنوات من الانتظار
بعد ان انهى ڠلوك دراساته اللغوية سنة ١٦٨٠، عاد الى لاتفيا وابتدأ يخدم كقسّ. وسرعان ما باشر العمل على ترجمته. وعام ١٦٨٣، عُيِّن ڠلوك قسا للأبرشية الكبيرة في بلدة ألوكسني التي ارتبط اسمها لاحقا بترجمته للكتاب المقدس.
في ذلك الزمن، كانت اللغة اللاتفية تفتقر الى كلمات تقابل الكثير من تعابير الكتاب المقدس ومفاهيمه. لذلك استخدم ڠلوك في ترجمته بعض الكلمات الالمانية. غير انه بذل اقصى جهده لكي ينقل كلمة الله الى اللاتفية، ويُجمِع الخبراء على جودة ترجمته. وقد صاغ ڠلوك كلمات جديدة لا يزال العديد منها يُستخدم على نحو واسع باللغة اللاتفية. وهي تشمل الكلمات اللاتفية التي تقابل: «تجسَّس»، «شَهِد»، «عملاق»، «مَثَل»، و «وليمة».
حرص يوهانس فيشر ان يُطلِع ملك السويد على سير الترجمة. وتُظهر مراسلاتهما ان ڠلوك كان قد انهى ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية في سنة ١٦٨٣. وبحلول سنة ١٦٨٩، كان قد اتمّ ترجمة كامل الكتاب المقدس، محقّقا هذا الانجاز العظيم في ثماني سنوات فقط. * ورغم التأخير الكبير في الطبع، بلغ ڠلوك مبتغاه سنة ١٦٩٤ عندما سمحت الحكومة بنشر الكتاب المقدس اللاتفي.
يشكك بعض المؤرخين في كون ڠلوك قد ترجم بمفرده كامل الكتاب المقدس. صحيح انه استعان بترجمة مارتن لوثر وضمّن نصه بعض المقاطع المتوفّرة آنذاك باللاتفية، غير ان هذه المقاطع ليست سوى جزء صغير من ترجمته. فهل عمل معه مترجمون آخرون؟ كان لدى ڠلوك معاون عمل معه اثناء ترجمة الكتاب المقدس. كما ساعده آخرون على تصحيح اللغة والتأكد من دقة النص. ولكن يبدو ان مساعدة هؤلاء الاشخاص لم تشمل الترجمة الفعلية. لذلك يُرجَّح ان ڠلوك قد ترجم الكتاب المقدس بمفرده.
شكلت ترجمة ڠلوك محطة بارزة في تطور اللغة اللاتفية المكتوبة. غير ان هذه الترجمة أسفرت عن نتيجة اهم بكثير. فقد اتاحت للشعب اللاتفي بعد طول انتظار ان يقرأ كلمة الله بلغته الخاصة ويستفيد من تعاليمها المنقذة للحياة. ولم ينسَ اللاتفيون فضل ارنست ڠلوك عليهم. فمنذ اكثر من ٣٠٠ سنة، يعتني سكان ألوكسني بسنديانتَين تُعرفان بسنديانتَي ڠلوك كان هذا الاخير قد زرعهما بمناسبة ترجمته الكتاب المقدس باللاتفية. كما يوجد في ألوكسني متحف صغير يضمّ عددا من ترجمات الكتاب المقدس، من بينها نسخة من الطبعة الاولى لترجمة ڠلوك. بالاضافة الى ذلك، يحمل شعار مدينة ألوكسني صورة لكتاب مقدس مع التاريخ ١٦٨٩، السنة التي أتمّ فيها ڠلوك عمله.
اعمال ڠلوك اللاحقة
بُعَيد وصول ڠلوك الى لاتفيا، بدأ بتعلم اللغة الروسية. وسنة ١٦٩٩، كتب انه يحقق رغبة اخرى لديه، وهي ترجمة الكتاب المقدس بالروسية. وفي رسالة كتبها سنة ١٧٠٢، ذكر انه ابتدأ بتنقيح الكتاب المقدس اللاتفي. لكنّ ظروف البلد لم تعُد مؤاتية للعمل على ترجمة الكتاب المقدس. فبعد سنوات طويلة من السلام، صارت لاتفيا ساحة قتال، وهزمت الجيوش الروسية السويديين سنة ١٧٠٢ وسيطرت على ألوكسني. نتيجة لذلك نُفي ڠلوك وعائلته الى روسيا. * وفي هذه الحقبة من الاضطرابات، أضاع ڠلوك مخطوطات الكتاب المقدس اللاتفي الجديد والترجمة الروسية التي كان يعدّها. وأخيرا مات في موسكو سنة ١٧٠٥.
كان ضياع مخطوطاته الروسية واللاتفية المنقحة خسارة كبيرة. لكنّ جميع الذين يقرأون الآن الكتاب المقدس باللاتفية يستفيدون من ترجمة ڠلوك الاصلية.
ليس ارنست ڠلوك سوى واحد من كثيرين تولّوا المهمة الصعبة ان يترجموا الكتاب المقدس بلغات عامة الشعب. وقد اتاح عملهم لمعظم الناس اليوم، مهما كانت لغتهم الام، ان يقرأوا كلمة الله وينهلوا من مياه الحق الثمينة. نعم، يستمر يهوه في دعوة الناس حول العالم الى التعرّف به عبر صفحات الكتاب المقدس المتوفر كاملا او جزئيا بأكثر من ٢٬٠٠٠ لغة.
[الحاشيتان]
^ الفقرة 10 بالمقارنة، عمل ٤٧ عالما جاهدين طوال سبع سنوات لإتمام الترجمة المرخَّصة الانكليزية، المعروفة بـ ترجمة الملك جيمس، سنة ١٦١١.
^ الفقرة 14 بعد وفاة ڠلوك، تزوجت ابنته بالتبني قيصر روسيا بطرس الكبير. وبعد موت هذا الاخير عام ١٧٢٥، اصبحت هي امبراطورة روسيا وعُرفت باسم كاثرين الاولى.
[الصورة في الصفحة ١٣]
ترجمة ڠلوك
[الصورة في الصفحة ١٤]
يعلّم شهود يهوه الكتاب المقدس في البلدة حيث ترجم ڠلوك هذا الكتاب باللاتفية