الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

انجاز عظيم حقّقه ارنست ڠلوك

انجاز عظيم حقّقه ارنست ڠلوك

انجاز عظيم حقّقه ارنست ڠلوك

منذ اكثر من ٣٠٠ سنة،‏ اخذ ارنست ڠلوك على عاتقه مهمة لم تتجرّأ عليها سوى قلة قليلة من الرجال في التاريخ.‏ فقد قرر ترجمة الكتاب المقدس بلغة لم يكُن يعرفها.‏

وُلد ڠلوك حوالي سنة ١٦٥٤ في بلدة ڤيتين الصغيرة المجاورة لمدينة هالي بألمانيا.‏ وبما ان والده قس لوثري،‏ فقد ساهم جوّ البيت الديني في خلق ميل الى الامور الروحية في قلب ارنست الصغير.‏ وعندما بلغ ڠلوك الـ‍ ٢١ من العمر،‏ انهى دراساته اللاهوتية في المانيا وانتقل الى ما يُدعى اليوم لاتفيا.‏ في ذلك الزمن،‏ كانت قلة من الناس في البلد متعلمين،‏ ولم تتوفر بلغتهم سوى كتب قليلة.‏ كتب ڠلوك:‏ «اول ثغرة لاحظتها بعد ان وطئت قدماي هذا البلد وأنا في سن الشباب كانت عدم وجود كتاب مقدس في الكنيسة اللاتفية .‏ .‏ .‏ وقد دفعني ذلك ان اتعهّد امام الله ان ادرس هذه اللغة وأتقنها».‏ فقد صمَّم ڠلوك على منح شعب لاتفيا كتابا مقدسا بلغتهم.‏

الاستعداد للترجمة

في ذلك العصر،‏ كانت المنطقة التي استقرّ فيها ڠلوك تحت الحكم السويدي وعُرفت باسم ليڤونيا.‏ وكان يوهانس فيشر،‏ ممثل ملك السويد،‏ مهتما برفع المستوى الثقافي في البلاد وكذلك بتجميع ثروة.‏ فتكلم ڠلوك الى فيشر في موضوع ترجمة الكتاب المقدس باللاتفية.‏ فراقت لهذا الاخير الفكرة،‏ وخصوصا انه كان يملك مطبعة في العاصمة ريغا.‏ وكان طبْع الكتاب المقدس باللاتفية سيمكنه من تحقيق هدفه ان يرفع المستوى الثقافي،‏ وفي الوقت نفسه يدرّ عليه ربحا لا بأس به.‏ فطلب فيشر من ملك السويد،‏ شارل الحادي عشر،‏ ان يسمح بترجمة الكتاب المقدس.‏ فأذن الملك ببدء المشروع وعرض ان يموله،‏ وقد صدر هذا الاذن في قرار ملكي بتاريخ ٣١ آب (‏اغسطس)‏ ١٦٨١.‏

في تلك الاثناء،‏ كان ڠلوك يستعد للعمل.‏ فمع انه يجيد الالمانية لغته الام ويسهل عليه بالتالي ان يستخدم ترجمة مارتن لوثر كأساس لترجمة الكتاب المقدس باللاتفية،‏ فقد اراد ان تكون ترجمته افضل ترجمة على الاطلاق.‏ فاستنتج ان عليه ترجمة الكتاب المقدس من اللغتين الاصليتين العبرانية واليونانية.‏ وبما ان معرفته لهاتين اللغتين لم تكن كافية،‏ ذهب الى هامبورغ بألمانيا لدرس العبرانية واليونانية.‏ ومن المرجح ايضا ان رجل دين ليڤوني اسمه يانيس رايترس ساعده اثناء وجوده في هامبورغ على تحسين لغته اللاتفية بالاضافة الى تعليمه اليونانية المستخدمة في الكتاب المقدس.‏

سنوات من العمل تليها سنوات من الانتظار

بعد ان انهى ڠلوك دراساته اللغوية سنة ١٦٨٠،‏ عاد الى لاتفيا وابتدأ يخدم كقسّ.‏ وسرعان ما باشر العمل على ترجمته.‏ وعام ١٦٨٣،‏ عُيِّن ڠلوك قسا للأبرشية الكبيرة في بلدة ألوكسني التي ارتبط اسمها لاحقا بترجمته للكتاب المقدس.‏

في ذلك الزمن،‏ كانت اللغة اللاتفية تفتقر الى كلمات تقابل الكثير من تعابير الكتاب المقدس ومفاهيمه.‏ لذلك استخدم ڠلوك في ترجمته بعض الكلمات الالمانية.‏ غير انه بذل اقصى جهده لكي ينقل كلمة الله الى اللاتفية،‏ ويُجمِع الخبراء على جودة ترجمته.‏ وقد صاغ ڠلوك كلمات جديدة لا يزال العديد منها يُستخدم على نحو واسع باللغة اللاتفية.‏ وهي تشمل الكلمات اللاتفية التي تقابل:‏ «تجسَّس»،‏ «شَهِد»،‏ «عملاق»،‏ «مَثَل»،‏ و «وليمة».‏

حرص يوهانس فيشر ان يُطلِع ملك السويد على سير الترجمة.‏ وتُظهر مراسلاتهما ان ڠلوك كان قد انهى ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية في سنة ١٦٨٣.‏ وبحلول سنة ١٦٨٩،‏ كان قد اتمّ ترجمة كامل الكتاب المقدس،‏ محقّقا هذا الانجاز العظيم في ثماني سنوات فقط.‏ * ورغم التأخير الكبير في الطبع،‏ بلغ ڠلوك مبتغاه سنة ١٦٩٤ عندما سمحت الحكومة بنشر الكتاب المقدس اللاتفي.‏

يشكك بعض المؤرخين في كون ڠلوك قد ترجم بمفرده كامل الكتاب المقدس.‏ صحيح انه استعان بترجمة مارتن لوثر وضمّن نصه بعض المقاطع المتوفّرة آنذاك باللاتفية،‏ غير ان هذه المقاطع ليست سوى جزء صغير من ترجمته.‏ فهل عمل معه مترجمون آخرون؟‏ كان لدى ڠلوك معاون عمل معه اثناء ترجمة الكتاب المقدس.‏ كما ساعده آخرون على تصحيح اللغة والتأكد من دقة النص.‏ ولكن يبدو ان مساعدة هؤلاء الاشخاص لم تشمل الترجمة الفعلية.‏ لذلك يُرجَّح ان ڠلوك قد ترجم الكتاب المقدس بمفرده.‏

شكلت ترجمة ڠلوك محطة بارزة في تطور اللغة اللاتفية المكتوبة.‏ غير ان هذه الترجمة أسفرت عن نتيجة اهم بكثير.‏ فقد اتاحت للشعب اللاتفي بعد طول انتظار ان يقرأ كلمة الله بلغته الخاصة ويستفيد من تعاليمها المنقذة للحياة.‏ ولم ينسَ اللاتفيون فضل ارنست ڠلوك عليهم.‏ فمنذ اكثر من ٣٠٠ سنة،‏ يعتني سكان ألوكسني بسنديانتَين تُعرفان بسنديانتَي ڠلوك كان هذا الاخير قد زرعهما بمناسبة ترجمته الكتاب المقدس باللاتفية.‏ كما يوجد في ألوكسني متحف صغير يضمّ عددا من ترجمات الكتاب المقدس،‏ من بينها نسخة من الطبعة الاولى لترجمة ڠلوك.‏ بالاضافة الى ذلك،‏ يحمل شعار مدينة ألوكسني صورة لكتاب مقدس مع التاريخ ١٦٨٩،‏ السنة التي أتمّ فيها ڠلوك عمله.‏

اعمال ڠلوك اللاحقة

بُعَيد وصول ڠلوك الى لاتفيا،‏ بدأ بتعلم اللغة الروسية.‏ وسنة ١٦٩٩،‏ كتب انه يحقق رغبة اخرى لديه،‏ وهي ترجمة الكتاب المقدس بالروسية.‏ وفي رسالة كتبها سنة ١٧٠٢،‏ ذكر انه ابتدأ بتنقيح الكتاب المقدس اللاتفي.‏ لكنّ ظروف البلد لم تعُد مؤاتية للعمل على ترجمة الكتاب المقدس.‏ فبعد سنوات طويلة من السلام،‏ صارت لاتفيا ساحة قتال،‏ وهزمت الجيوش الروسية السويديين سنة ١٧٠٢ وسيطرت على ألوكسني.‏ نتيجة لذلك نُفي ڠلوك وعائلته الى روسيا.‏ * وفي هذه الحقبة من الاضطرابات،‏ أضاع ڠلوك مخطوطات الكتاب المقدس اللاتفي الجديد والترجمة الروسية التي كان يعدّها.‏ وأخيرا مات في موسكو سنة ١٧٠٥.‏

كان ضياع مخطوطاته الروسية واللاتفية المنقحة خسارة كبيرة.‏ لكنّ جميع الذين يقرأون الآن الكتاب المقدس باللاتفية يستفيدون من ترجمة ڠلوك الاصلية.‏

ليس ارنست ڠلوك سوى واحد من كثيرين تولّوا المهمة الصعبة ان يترجموا الكتاب المقدس بلغات عامة الشعب.‏ وقد اتاح عملهم لمعظم الناس اليوم،‏ مهما كانت لغتهم الام،‏ ان يقرأوا كلمة الله وينهلوا من مياه الحق الثمينة.‏ نعم،‏ يستمر يهوه في دعوة الناس حول العالم الى التعرّف به عبر صفحات الكتاب المقدس المتوفر كاملا او جزئيا بأكثر من ٢٬٠٠٠ لغة.‏

‏[الحاشيتان]‏

^ ‎الفقرة 10‏ بالمقارنة،‏ عمل ٤٧ عالما جاهدين طوال سبع سنوات لإتمام الترجمة المرخَّصة الانكليزية،‏ المعروفة بـ‍ ترجمة الملك جيمس،‏ سنة ١٦١١.‏

^ ‎الفقرة 14‏ بعد وفاة ڠلوك،‏ تزوجت ابنته بالتبني قيصر روسيا بطرس الكبير.‏ وبعد موت هذا الاخير عام ١٧٢٥،‏ اصبحت هي امبراطورة روسيا وعُرفت باسم كاثرين الاولى.‏

‏[الصورة في الصفحة ١٣]‏

ترجمة ڠلوك

‏[الصورة في الصفحة ١٤]‏

يعلّم شهود يهوه الكتاب المقدس في البلدة حيث ترجم ڠلوك هذا الكتاب باللاتفية