الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

‏«هبة عظيمة» لشعب بولندا

‏«هبة عظيمة» لشعب بولندا

‏«هبة عظيمة» لشعب بولندا

في ٦ تموز (‏يوليو)‏ ١٥٢٥،‏ جعل الدوق ألبرخت الهوهِنزولِرني الديانة اللوثرية دين الدولة.‏ وهكذا صارت دوقية بروسيا،‏ التي كانت في ذلك الوقت تابعة لمملكة بولندا،‏ اول بلد اوروبي يتبنى رسميا تعاليم مارتن لوثر.‏

اراد ألبرخت ان يجعل من مدينة كينيغْزبرغ،‏ عاصمة بروسيا الشرقية،‏ مركزا ثقافيا بروتستانتيا.‏ فأنشأ فيها جامعة ورعى طباعة المؤلفات اللوثرية بلغات عديدة.‏ كما أصدر عام ١٥٤٤ مرسوما قضى بأن يسمع الشعب البولندي في الاراضي التابعة لحكمه مقاطع من الكتاب المقدس بلغتهم.‏ ولكن لم تتوفر آنذاك اية ترجمة للكتاب المقدس بالبولندية.‏

ترجمة ‹بلغة عامة الشعب›‏

لحل هذه المشكلة،‏ ابتدأ ألبرخت بالبحث عن شخص قادر على إنتاج ترجمة للاسفار اليونانية المسيحية بالبولندية.‏ وحوالي سنة ١٥٥٠،‏ أوكل هذه المهمة الى يان سكلوتزيان الذي كان كاتبا وبائع كتب وصاحب مطبعة.‏ كان سكلوتزيان متخرجا من جامعة لَيْپتزيڠ وعُرف بإغضاب الكنيسة الكاثوليكية من خلال نشر التعاليم البروتستانتية.‏ حتى انه كان قد لجأ الى كينيغْزبرغ ليتجنب محاكمته بسبب نشر معتقداته الدينية.‏

تحمَّس يان سكلوتزيان لفكرة إنتاج ترجمة للاسفار المقدسة بالبولندية.‏ وبعد سنة واحدة فقط من توكيله بالمهمة،‏ طُبعت النسخ الاولى من انجيل متى.‏ وشملت هذه الطبعة تعليقا مفصَّلا وهوامش مفيدة تضمنت نقلا بديلا لبعض المقاطع.‏ ولم يمضِ وقت طويل حتى اشرف سكلوتزيان على إنتاج طبعة اخرى تحتوي الاناجيل الاربعة كلها.‏ وفي غضون ثلاث سنوات فقط،‏ طبع كامل الاسفار اليونانية المسيحية.‏

كان المترجم قد رجع الى النصوص اليونانية لإنتاج ترجمة دقيقة.‏ بالاضافة الى ذلك،‏ تذكر مقدمة طبعة سنة ١٥٥١ ان الترجمات اللاتينية «وبعض الترجمات بلغات اخرى جرت الاستعانة بها».‏ ويقول ستانسلاف روسپوند،‏ مؤلّف كتاب دراسات حول اللغة البولندية في القرن السادس عشر ‏(‏بالبولندية)‏،‏ ان هذه الترجمة كُتبت ‹بأسلوب جميل وسلِس›.‏ ويذكر ان المترجم لم يكُن مقيَّدا ‹باللغة الفصحى›،‏ بل سعى الى استخدام الكلمات البولندية «القريبة جدا من لغة عامة الشعب».‏

ومع ان سكلوتزيان اشرف على المشروع،‏ تشير الدلائل انه لم يكُن المترجم.‏ فمَن كان هذا المترجم الواسع الاطّلاع؟‏ ستانسلاف مورجينوڤسكي،‏ رجل كان على الارجح في اوائل عشريناته عندما اوكل اليه سكلوتزيان هذه المهمة الصعبة.‏

وُلد مورجينوڤسكي في الريف،‏ لكن عندما كبر ارسله ابوه الى كينيغْزبرغ ليدرس اليونانية والعبرانية.‏ بعد ذلك،‏ دخل مورجينوڤسكي جامعة ويتينبرڠ بألمانيا حيث التقى على الارجح مارتن لوثر.‏ وقد استمع هذا الشاب هناك الى محاضرات ألقاها اللاهوتي فيليب ميلانكثون الذي ساعده كما يبدو على اتقان اليونانية والعبرانية.‏ وبعد ان اكمل مورجينوڤسكي دراساته في ايطاليا،‏ عاد الى كينيغْزبرغ وعرض خدماته على الدوق ألبرخت.‏

تكتب ماريا كوسوڤسكا في مؤلَّفها الكتاب المقدس باللغة البولندية ‏(‏بالبولندية)‏:‏ «عملَ مورجينوڤسكي بدأب فأثمرت جهوده.‏ لكنّه لم يسعَ الى لفت الانتباه الى نفسه،‏ او يطمح الى مركز مرموق،‏ او يطلب ان يظهر اسمه على صفحة العنوان في الترجمة».‏ فقد كتب هذا الشاب مشككا في قدراته:‏ «لا اعرف إن كان اسلوبي اسوأ باللاتينية ام بالبولندية».‏ ولكن رغم شك مورجينوڤسكي في قدراته،‏ كان له دور كبير في وضع كلمة الله بين يدي الشعب البولندي.‏ وقد وصف شريكه سكلوتزيان الترجمة التي انتجاها بأنها «هبة عظيمة» لشعب بولندا.‏

واحدة من اعظم الهبات

تلا صدور هذه الترجمة الاولى للكتاب المقدس بالبولندية ترجمات كثيرة اخرى.‏ وعام ١٩٩٤ صدرت بالبولندية الاسفار اليونانية المسيحية —‏ ترجمة العالم الجديد،‏ وفي عام ١٩٩٧ كامل الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد.‏ وقد سعى المترجمون،‏ الذين لا يرغبون في لفت النظر الى انفسهم،‏ الى نقل كلمة الله بدقة وفي الوقت نفسه بأسلوب قريب الى اللغة المستخدمة في ايامنا،‏ لا تلك المستخدمة في القرن السادس عشر.‏

وفي الوقت الحاضر،‏ يتوفر الكتاب المقدس كاملا او جزئيا بحوالي ٢٬٤٠٠ لغة.‏ وإذا تمكنت من الحصول على ترجمة دقيقة لكلمة الله بلغتك الام،‏ فستكون هذه واحدة من اعظم الهبات التي يمكن ان تنالها،‏ هبة من يهوه الله لإرشادك.‏ —‏ ٢ تيموثاوس ٣:‏١٥-‏١٧‏.‏

‏[الصورة في الصفحة ٢٠]‏

صخرة تذكارية تخلّد ذكرى ستانسلاف مورجينوڤسكي،‏ مترجم قام بنقل «العهد الجديد» الى البولندية

‏[الصورة في الصفحة ٢١]‏

الاصحاح الثالث من انجيل متى كما ترجمه ستانسلاف مورجينوڤسكي

‏[مصدر الصورة]‏

‏o‏g‏e‏i‏k‏c‏o‏ł‏P‏ ‏o‏g‏e‏w‏o‏k‏u‏a‏N‏ ‏a‏w‏t‏s‏y‏z‏r‏a‏w‏o‏T‏ ‏i‏c‏ś‏o‏m‏j‏e‏z‏r‏p‏u‏ ‏i‏k‏ę‏i‏z‏D‏