«هبة عظيمة» لشعب بولندا
«هبة عظيمة» لشعب بولندا
في ٦ تموز (يوليو) ١٥٢٥، جعل الدوق ألبرخت الهوهِنزولِرني الديانة اللوثرية دين الدولة. وهكذا صارت دوقية بروسيا، التي كانت في ذلك الوقت تابعة لمملكة بولندا، اول بلد اوروبي يتبنى رسميا تعاليم مارتن لوثر.
اراد ألبرخت ان يجعل من مدينة كينيغْزبرغ، عاصمة بروسيا الشرقية، مركزا ثقافيا بروتستانتيا. فأنشأ فيها جامعة ورعى طباعة المؤلفات اللوثرية بلغات عديدة. كما أصدر عام ١٥٤٤ مرسوما قضى بأن يسمع الشعب البولندي في الاراضي التابعة لحكمه مقاطع من الكتاب المقدس بلغتهم. ولكن لم تتوفر آنذاك اية ترجمة للكتاب المقدس بالبولندية.
ترجمة ‹بلغة عامة الشعب›
لحل هذه المشكلة، ابتدأ ألبرخت بالبحث عن شخص قادر على إنتاج ترجمة للاسفار اليونانية المسيحية بالبولندية. وحوالي سنة ١٥٥٠، أوكل هذه المهمة الى يان سكلوتزيان الذي كان كاتبا وبائع كتب وصاحب مطبعة. كان سكلوتزيان متخرجا من جامعة لَيْپتزيڠ وعُرف بإغضاب الكنيسة الكاثوليكية من خلال نشر التعاليم البروتستانتية. حتى انه كان قد لجأ الى كينيغْزبرغ ليتجنب محاكمته بسبب نشر معتقداته الدينية.
تحمَّس يان سكلوتزيان لفكرة إنتاج ترجمة للاسفار المقدسة بالبولندية. وبعد سنة واحدة فقط من توكيله بالمهمة، طُبعت النسخ الاولى من انجيل متى. وشملت هذه الطبعة تعليقا مفصَّلا وهوامش مفيدة تضمنت نقلا بديلا لبعض المقاطع. ولم يمضِ وقت طويل حتى اشرف سكلوتزيان على إنتاج طبعة اخرى تحتوي الاناجيل الاربعة كلها. وفي غضون ثلاث سنوات فقط، طبع كامل الاسفار اليونانية المسيحية.
كان المترجم قد رجع الى النصوص اليونانية لإنتاج ترجمة دقيقة. بالاضافة الى ذلك، تذكر مقدمة طبعة سنة ١٥٥١ ان الترجمات اللاتينية «وبعض الترجمات بلغات اخرى جرت الاستعانة بها». ويقول ستانسلاف روسپوند، مؤلّف كتاب دراسات حول اللغة البولندية في القرن السادس عشر (بالبولندية)، ان هذه الترجمة كُتبت ‹بأسلوب جميل وسلِس›. ويذكر ان
المترجم لم يكُن مقيَّدا ‹باللغة الفصحى›، بل سعى الى استخدام الكلمات البولندية «القريبة جدا من لغة عامة الشعب».ومع ان سكلوتزيان اشرف على المشروع، تشير الدلائل انه لم يكُن المترجم. فمَن كان هذا المترجم الواسع الاطّلاع؟ ستانسلاف مورجينوڤسكي، رجل كان على الارجح في اوائل عشريناته عندما اوكل اليه سكلوتزيان هذه المهمة الصعبة.
وُلد مورجينوڤسكي في الريف، لكن عندما كبر ارسله ابوه الى كينيغْزبرغ ليدرس اليونانية والعبرانية. بعد ذلك، دخل مورجينوڤسكي جامعة ويتينبرڠ بألمانيا حيث التقى على الارجح مارتن لوثر. وقد استمع هذا الشاب هناك الى محاضرات ألقاها اللاهوتي فيليب ميلانكثون الذي ساعده كما يبدو على اتقان اليونانية والعبرانية. وبعد ان اكمل مورجينوڤسكي دراساته في ايطاليا، عاد الى كينيغْزبرغ وعرض خدماته على الدوق ألبرخت.
تكتب ماريا كوسوڤسكا في مؤلَّفها الكتاب المقدس باللغة البولندية (بالبولندية): «عملَ مورجينوڤسكي بدأب فأثمرت جهوده. لكنّه لم يسعَ الى لفت الانتباه الى نفسه، او يطمح الى مركز مرموق، او يطلب ان يظهر اسمه على صفحة العنوان في الترجمة». فقد كتب هذا الشاب مشككا في قدراته: «لا اعرف إن كان اسلوبي اسوأ باللاتينية ام بالبولندية». ولكن رغم شك مورجينوڤسكي في قدراته، كان له دور كبير في وضع كلمة الله بين يدي الشعب البولندي. وقد وصف شريكه سكلوتزيان الترجمة التي انتجاها بأنها «هبة عظيمة» لشعب بولندا.
واحدة من اعظم الهبات
تلا صدور هذه الترجمة الاولى للكتاب المقدس بالبولندية ترجمات كثيرة اخرى. وعام ١٩٩٤ صدرت بالبولندية الاسفار اليونانية المسيحية — ترجمة العالم الجديد، وفي عام ١٩٩٧ كامل الكتاب المقدس — ترجمة العالم الجديد. وقد سعى المترجمون، الذين لا يرغبون في لفت النظر الى انفسهم، الى نقل كلمة الله بدقة وفي الوقت نفسه بأسلوب قريب الى اللغة المستخدمة في ايامنا، لا تلك المستخدمة في القرن السادس عشر.
وفي الوقت الحاضر، يتوفر الكتاب المقدس كاملا او جزئيا بحوالي ٢٬٤٠٠ لغة. وإذا تمكنت من الحصول على ترجمة دقيقة لكلمة الله بلغتك الام، فستكون هذه واحدة من اعظم الهبات التي يمكن ان تنالها، هبة من يهوه الله لإرشادك. — ٢ تيموثاوس ٣:١٥-١٧.
[الصورة في الصفحة ٢٠]
صخرة تذكارية تخلّد ذكرى ستانسلاف مورجينوڤسكي، مترجم قام بنقل «العهد الجديد» الى البولندية
[الصورة في الصفحة ٢١]
الاصحاح الثالث من انجيل متى كما ترجمه ستانسلاف مورجينوڤسكي
[مصدر الصورة]
ogeikcołP ogewokuaN awtsyzrawoT icśomjezrpu ikęizD