الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

الطبعة الانكليزية المنقَّحة من ترجمة العالم الجديد

الطبعة الانكليزية المنقَّحة من ترجمة العالم الجديد

على مر السنين،‏ نُقِّح الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد بالانكليزية عددا من المرات،‏ الا ان التنقيح الذي أُجري سنة ٢٠١٣ هو الاشمل.‏ مثلا،‏ قلَّ عدد الكلمات بنسبة ١٠ في المئة تقريبا؛‏ أُعيد النظر في بعض تعابير الكتاب المقدس الاساسية؛‏ نُسِّقت بعض الاصحاحات على شكل ابيات شعرية؛‏ وأُضيفت حواشٍ توضيحية الى الطبعة العادية.‏ طبعا،‏ من المستحيل ان نناقش في هذه المقالة كل التغييرات،‏ لذا سنكتفي بمراجعة بعض التعديلات الرئيسية.‏ ولنبقِ في بالنا ان جميع الامثلة الواردة في المقالة تنطبق حصرا على الطبعة الانكليزية المنقَّحة.‏

اية تعابير اساسية في الكتاب المقدس تغيَّرت؟‏ كما ذكرت المقالة السابقة،‏ تبدَّلت ترجمة الكلمات «شيول»،‏ «هادِس»،‏ و «نفس».‏ لكن هذه الكلمات الثلاث ليست التعابير الوحيدة التي عُدِّلت ترجمتها.‏

على سبيل المثال،‏ تستعمل الطبعة المنقَّحة عبارة executed on a stake (‏أُعدم على خشبة)‏ وعبارة nailed to the stake (‏سُمِّر على خشبة)‏ بدل كلمة impaled التي يمكن ان تعطي فكرة خاطئة عن طريقة اعدام يسوع.‏ (‏مت ٢٠:‏١٩؛‏ ٢٧:‏٣١‏)‏ كما تغيَّرت عبارة loose conduct (‏الانحلال الخلقي)‏ الى brazen conduct (‏السلوك الوقح)‏ لإبراز موقف الوقاحة الذي تعبِّر عنه الكلمة اليونانية.‏ اما التعبير long-suffering فيمكن اساءة فهمه لأنه يوحي بمعنى «طول المعاناة».‏ لذلك استُبدلت به الكلمة patience (‏الصبر)‏ لإزالة اي التباس.‏ وقد استُعمل التعبير wild parties (‏الحفلات الصاخبة)‏ عوض كلمة revelries (‏القصف)‏ التي ما عادت سهلة الفهم اليوم.‏ (‏غل ٥:‏١٩-‏٢٢‏)‏ وبدل loving-kindness (‏اللطف الحبي)‏،‏ تُستعمل عبارة loyal love (‏المحبة المقرونة بالولاء)‏ التي ترد غالبا في السياق نفسه مع كلمة «امانة» وترادفها.‏ —‏ مز ٣٦:‏٥؛‏ ٨٩:‏١‏.‏

كما ان بعض العبارات التي كانت ترجمتها موحَّدة في جميع اماكن ورودها تُرجمت في الطبعة المنقَّحة بحسب القرينة.‏ مثلا،‏ ان الكلمة العبرانية عولام التي نُقلت سابقا الى time indefinite (‏بمعنى فترة زمنية،‏ في الماضي او المستقبل،‏ طولها غير معروف)‏ يمكن ان تعني ايضا forever (‏الابد)‏.‏ لاحظ كيف يؤثِّر ذلك في نقل آيات مثل المزمور ٩٠:‏٢ التي تحمل معنى الابدية،‏ و ميخا ٥:‏٢ التي تشير الى فترة زمنية طولها محدود.‏

هذا وإن الكلمتين العبرانية واليونانية المنقولتين الى seed كثيرا ما تظهران في الاسفار المقدسة بمعنى حرفي اي البذر والزرع،‏ وبمعنى مجازي اي النسل.‏ وقد نقلتهما الطبعات السابقة من ترجمة العالم الجديد الى كلمة واحدة هي seed في جميع اماكن ورودهما،‏ بما فيها التكوين ٣:‏١٥‏.‏ بيد ان استعمال هذه الكلمة بمعنى «نسل» لم يعد شائعا بالانكليزية.‏ لذلك استخدمت الطبعة المنقَّحة كلمة offspring (‏نسل)‏ في التكوين ٣:‏١٥ والآيات المرتبطة بها.‏ (‏تك ٢٢:‏١٧،‏ ١٨؛‏ رؤ ١٢:‏١٧‏)‏ اما في اماكن ورودها الاخرى فتُرجمت بكلمات مختلفة حسبما يقتضي السياق.‏ —‏ تك ١:‏١١؛‏ مز ٢٢:‏٣٠؛‏ اش ٥٧:‏٣‏.‏

لمَ عُدِّل الكثير من التعابير المترجمة حرفيا؟‏ يذكر الملحق A1 في طبعة ٢٠١٣ الانكليزية ان ترجمة الكتاب المقدس الموثوقة «تلجأ الى نقل المعنى الصحيح للكلمة او الجملة حين يؤدِّي النقل الحرفي الى تشويه الفكرة او التباس المعنى».‏ وعليه،‏ حين تكون التعابير المجازية باللغة الاصلية مفهومة باللغات الاخرى،‏ تُعتمد الترجمة الحرفية.‏ ونجد تطبيقا لهذا المبدإ في الرؤيا ٢:‏٢٣‏.‏ فالتعبير searches the hearts (‏فاحص القلوب)‏ مفهوم في لغات عديدة،‏ بعكس التعبير searches the kidneys (‏فاحص الكُلى)‏ في الآية نفسها.‏ لذلك استُعمل التعبير innermost thoughts (‏الافكار الدفينة)‏ بدل كلمة kidneys (‏كُلى)‏،‏ لنقل المعنى المقصود في النص الاصلي.‏ بشكل مشابه،‏ تغيَّرت العبارة المجازية في التثنية ٣٢:‏١٤ من the kidney fat of wheat (‏شحم كُلى الحنطة)‏ الى عبارة اوضح هي the finest wheat (‏اجود انواع الحنطة)‏.‏ كما استُعيض عن التعبير uncircumcised in lips (‏اغلف الشفتين)‏ بتعبير اوضح يعني «ثقيل اللسان».‏ —‏ خر ٦:‏١٢‏.‏

لمَ نُقلت العبارتان sons of Israel (‏ذكور اسرائيل)‏ و fatherless boys (‏الصبيان اليتامى)‏ الى Israelites (‏شعب اسرائيل)‏ و fatherless children (‏الاولاد اليتامى)‏؟‏ في اللغة العبرانية،‏ تُحدِّد صيغة المذكر او المؤنث عادة ما اذا كانت الاشارة هي الى ذكر او انثى.‏ غير ان بعض التعابير في صيغة المذكر تشمل احيانا الذكور والإناث على السواء.‏ مثلا،‏ تدل قرينة بعض الآيات ان عبارة sons of Israel تشمل الرجال والنساء كليهما.‏ لذلك نُقلت في معظم اماكن ورودها الى كلمة Israelites التي تشير الى كلا الجنسين.‏ —‏ خر ١:‏٧؛‏ ٣٥:‏٢٩؛‏ ٢ مل ٨:‏١٢‏.‏

لقد سبق ان اتَّبعت ترجمة العالم الجديد نهجا مماثلا في الطبعات السابقة.‏ فترجمت الكلمة العبرانية المذكَّرة التي تعني «بنين» في التكوين ٣:‏١٦ الى «اولاد».‏ وقد طُبِّق المبدأ عينه في الطبعة المنقَّحة في الخروج ٢٢:‏٢٤‏،‏ حيث ترد الكلمة العبرانية ذاتها.‏ كذلك،‏ تغيَّرت عبارة fatherless boy (‏الصبي اليتيم)‏ الى عبارة fatherless child (‏الولد اليتيم)‏ التي تشير الى اليتامى من كلا الجنسين.‏ (‏تث ١٠:‏١٨؛‏ اي ٦:‏٢٧‏)‏ وهذا مماثل لما فعلته السبعينية اليونانية.‏

لمَ بُسِّطت ترجمة العديد من الافعال العبرانية؟‏ للفعل العبراني صيغتان رئيسيتان:‏ التام الذي يدل على تحقق العمل،‏ وغير التام الذي يدل على الاستمرارية في العمل.‏ وفي الطبعات الماضية،‏ كانت ترجمة العالم الجديد دائما تنقل الفعل العبراني غير التام الى فعل انكليزي يسبقه فعل اضافي (‏بمعنى ‏«شرع يفعل» او ‏«أخذ يفعل» وما شابه)‏ للدلالة على استمرارية الفعل او تكرره.‏ * اما في الافعال التامة فاستُعملت عبارات التوكيد (‏بمعنى «فعلًا» او «حقا»)‏ للدلالة على ان الفعل تحقَّق او سيتحقَّق لا محالة.‏

على ان هذه الافعال الاضافية لم تُستعمل في طبعة ٢٠١٣ الا اذا انتقص حذفها من معنى النص الاصلي.‏ مثلا،‏ تذكر الطبعة المنقَّحة في التكوين ١:‏٣‏:‏ «قال الله:‏ ‹ليكن نور›».‏ فلا حاجة الى التشديد على استمرارية الفعل «قال» او تكرره.‏ لذا،‏ لم يُنقل الفعل العبراني غير التام الى «شرع يقول» كما لو انه يحمل معنى الاستمرارية.‏ اما في التكوين ٣٤:‏١ فبقيت الترجمة «كان من عادة دينة .‏ .‏ .‏ ان تخرج»،‏ لأنها لم تخرج مرة واحدة،‏ بل كان خروجها متكررا.‏ كخلاصة،‏ نُقلت الافعال بطريقة ابسط،‏ بالتركيز على الفعل ذاته عوض التركيز على ما اذا كان تاما او غير تام في العبرانية.‏ ومن حسنات ذلك ايضا ان الترجمة حافظت،‏ الى حد ما،‏ على ايجاز النص العبراني.‏

نُسِّق المزيد من الاصحاحات على شكل ابيات شعرية للابقاء على الاسلوب الذي كُتب به النص الاصلي

لمَ نُسِّق المزيد من الاصحاحات على شكل ابيات شعرية؟‏ ثمة اجزاء كثيرة في الكتاب المقدس نُظمت في الاصل شعرا.‏ وفي حين يتميَّز الشعر في اللغات المعاصرة بالقافية في اغلب الاحيان،‏ يتميَّز الشعر العبراني بعنصرين اساسيَّين هما التوازي والتباين.‏ وعليه،‏ لا يعتمد الايقاع في الابيات الشعرية على وجود قافية،‏ بل على تسلسل الافكار المنطقي.‏

لقد نسَّقت الطبعات السابقة من ترجمة العالم الجديد سفرَي ايوب والمزامير على شكل ابيات شعرية ليعرف القارئ انهما في الاصل قصائد تُغنَّى او تُتلى.‏ وهذا التقسيم يسلِّط الضوء على العناصر الشعرية للتشديد عليها،‏ كما يساعد على حفظ الابيات.‏ وفي طبعة ٢٠١٣،‏ نُسِّق ايضا سفرا الامثال ونشيد الاناشيد وإصحاحات كثيرة في اسفار الانبياء على شكل ابيات لتنبيه القارئ الى الاسلوب الشعري ولإبراز التوازي والتباين.‏ ونرى مثالا على ذلك في اشعيا ٢٤:‏٢‏،‏ حيث يتضمن كل شطر تباينا ويكمِّل الشطر السابق،‏ لإبراز فكرة فحواها ان لا احد مستثنى من دينونة الله.‏ وبهذا التقسيم الشعري،‏ لا يرى القارئ في الآية حشوا لا فائدة منه،‏ بل يدرك ان الكاتب استخدم اسلوبا شعريا ليشدِّد على مضمون الرسالة الالهية.‏

احيانا،‏ لا يكون الفرق بين النثر والشعر واضحا بالعبرانية.‏ لذا،‏ تختلف ترجمات الكتاب المقدس على تحديد المقاطع الشعرية.‏ ويلعب التراجمة دورا في تقرير اية آيات يجب تنسيقها على انها ابيات من الشعر.‏ فبعضها يتضمن نثرا بقالب شعري يعتمد على الصور الكلامية والافكار المتباينة واللعب على الكلام لإبراز الفكرة.‏

وثمة ميزة جديدة أُدخلت في طبعة ٢٠١٣،‏ ألا وهي موجز المحتويات في بداية كل سفر.‏ وهي مفيدة جدا عند قراءة سفر نشيد الاناشيد لتحديد هوية المتكلمين في هذه القصيدة الجميلة.‏

كيف انعكست دراسة المخطوطات باللغات الاصلية على هذه الطبعة المنقَّحة؟‏ اعتمدت ترجمة العالم الجديد السابقة على النص الماسوري العبراني ونص وِستكوت وهُورت اليوناني الشهير.‏ غير ان دراسة مخطوطات الكتاب المقدس القديمة تتطور،‏ ملقية الضوء على النص الاصلي لبعض الآيات.‏ كما ان نسخا من ادراج البحر الميت صارت في متناول الايدي،‏ ودُرس المزيد من المخطوطات اليونانية.‏ بالاضافة الى ذلك،‏ اصبح الكثير من المعطيات الجديدة المستندة الى دراسة المخطوطات متوفرا على الكمبيوتر،‏ ما سهَّل مقارنة الفوارق بين المخطوطات ومعرفة اية قراءة للنص العبراني او اليوناني هي الاصح.‏ وقد استفادت لجنة ترجمة العالم الجديد للكتاب المقدس من هذه التطورات لدراسة بعض الآيات وإجراء التغييرات اللازمة.‏

مثلا،‏ تحتوي السبعينية اليونانية في ٢ صموئيل ١٣:‏٢١ ما فحواه:‏ «لكنه لم يجرح مشاعر امنون ابنه،‏ لأنه كان يحبه اذ كان بكره».‏ الا ان الطبعات السابقة من ترجمة العالم الجديد لم تتضمن هذه الكلمات لأنها غير موجودة في النص الماسوري.‏ لكن هذه الكلمات موجودة في ادراج البحر الميت،‏ وقد أُدخلت الآن في طبعة ٢٠١٣.‏ ولأسباب مماثلة،‏ رُدَّ اسم الله خمس مرات اضافية الى سفر صموئيل الاول.‏ كما نتج عن دراسة النصوص اليونانية تغيير في تسلسل الافكار في متى ٢١:‏٢٩-‏٣١‏.‏ وهكذا،‏ أُجريت بعض التعديلات بناء على معطيات تستند الى المخطوطات بدل التقيُّد بنص يوناني واحد.‏

ما هذه الا بعض التغييرات التي سهَّلت قراءة وفهم ترجمة العالم الجديد على كثيرين ممَّن يعتبرونها هبة من يهوه،‏ الاله الذي يتواصل مع شعبه.‏

^ ‎الفقرة 10‏ انظر الكتاب المقدس —‏ ترجمة العالم الجديد،‏ بشواهد،‏ الملحق 3C بعنوان «الافعال العبرانية الدَّالَّة على حدث مستمر او متواصل» (‏بالانكليزية)‏.‏