هل تعلم؟
هل تعلم؟
لمَ خاطب يسوع يهوه الله في صلاته بعبارة «أبّا، ايها الآب»؟
تعني الكلمة الارامية آبّاء «الآب» او «ايها الآب». وهي ترد ثلاث مرات في الاسفار المقدسة كجزء من صلاة، وتشير في كل منها الى الآب السماوي يهوه. فأي مغزى تحمله هذه الكلمة؟
تذكر دائرة معارف الكتاب المقدس القانونية الاممية (بالانكليزية): «في اللغة المحكية ايام يسوع، كان الاولاد يخاطبون آباءهم بكلمة آبّاء التي تدل بشكل رئيسي على العلاقة الحميمة غير الرسمية والمتسمة بالاحترام التي تربطهم بآبائهم». انها تعبير تحببي خاطب به الاولاد آباءهم، وهي من اولى الكلمات التي كان الولد يتعلمها. وقد ذكر يسوع هذه الكلمة عندما توجّه الى ابيه في صلاة حارة للغاية. فحين كان يصلّي في بستان جتسيماني قبل ساعات من موته، خاطب يهوه قائلا: «أبّا، ايها الآب». — مرقس ١٤:٣٦.
ويتابع المرجع الآنف الذكر: «لم يكن مألوفا على الاطلاق في الادب اليهودي الذي يعود الى العهد الاغريقي الروماني ان تُستعمَل آبّاء لمخاطبة الله، ومردّ ذلك دون شك الى ان التكلم مع الله بهذه الطريقة غير الرسمية كان سيبدو محقِّرا له». ولكن، حسبما يذكر المرجع نفسه، «كان استخدام يسوع . . . لهذه العبارة في صلاته دليلا غير مباشر يؤكد ما قاله حول علاقته الحميمة الاستثنائية بالله». وتشير كلمة «أبّا» في الآيتين الاخريين اللتين ذكرهما الرسول بولس في اثنتين من رسائله ان مسيحيي القرن الاول استعملوها ايضا في صلواتهم. — روما ٨:١٥؛ غلاطية ٤:٦.
لماذا كُتب جزء من الكتاب المقدس باللغة اليونانية؟
ذكر الرسول بولس ان اليهود اؤتُمنوا على «اعلانات الله المقدسة». (روما ٣:١، ٢) لذلك كُتب الجزء الاول من الكتاب المقدس في معظمه باللغة العبرانية، لغة الشعب اليهودي. غير ان الاسفار المسيحية كُتبت باللغة اليونانية. * فما السبب؟
في القرن الرابع قبل الميلاد، كان الجنود الذين خدموا تحت امرة الإسكندر الكبير يتكلمون اليونانية الكلاسيكية بلهجاتها المختلفة التي كانت تمتزج معا لتشكل الكُيْنية، اي اللغة اليونانية الشائعة. وقد ساهمت فتوحات الإسكندر في جعل الكُيْنية اللغة العالمية آنذاك. ففي تلك الحقبة، كان اليهود مشتتين في ارجاء متعددة من العالم. فعدد كبير منهم لم يرجعوا قط الى فلسطين اثر تحررهم من السبي البابلي قبل قرون. لذلك لم يعد كثيرون من اليهود يفهمون لغة اجدادهم واستعاضوا عنها باليونانية. (اعمال ٦:١) ولمساعدتهم على فهم الاسفار العبرانية، أُنتجت الترجمة السبعينية باللغة الكُيْنية.
يذكر قاموس الكتاب المقدس (بالفرنسية) ان ما من لغة اخرى ضاهت «اليونانية من حيث غناها ومرونتها وشعبيتها وسعة انتشارها». فبمفرداتها الشاملة والدقيقة وقواعدها المفصلة وأفعالها التي تعبّر بشكل ملائم عن الفوارق الدقيقة في المعاني، كانت اليونانية «لغة تواصل تسهّل تداول المعلومات ونشرها على نطاق واسع، وبتعبير آخر انها اللغة التي لبّت حاجة المسيحيين بكل معنى الكلمة». أوليس ملائما اذًا ان تُكتب الاسفار المسيحية باللغة اليونانية؟
[الحاشية]
^ الفقرة 7 كُتبت اجزاء صغيرة من الاسفار العبرانية بالارامية. وقد كتب متى انجيله على ما يبدو باللغة العبرانية وربما ترجمه بعد ذلك الى اليونانية.
[الصورة في الصفحة ١٣]
جذاذة من احدى مخطوطات الترجمة السبعينية اليونانية
[مصدر الصورة]
ytirohtuA seitiuqitnA learsI fo ysetruoC