الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

أحَبّوا كلمة الله

أحَبّوا كلمة الله

أحَبّوا كلمة الله

غالبا ما تُترجم المعلومات المهمة الى لغات كثيرة كي يفهمها اكبر عدد ممكن من الناس.‏ والكتاب المقدس،‏ كلمة الله،‏ يحمل في طياته معلومات بالغة الاهمية.‏ صحيح انه دوِّن منذ امد بعيد،‏ إلا ان ما يملأ صفحاته «كُتب لإرشادنا» وتعزيتنا ومنحنا رجاء بالمستقبل.‏ —‏ روما ١٥:‏٤‏.‏

من المنطقي اذًا ان يكون الكتاب المقدس الذي يحمل اهم رسالة على الاطلاق متوفرا بلغات كثيرة.‏ وقد ناضل اشخاص عديدون على مر التاريخ من اجل ترجمة الكتاب المقدس بالرغم من تعرضهم للأمراض الخطيرة،‏ الحظر الحكومي،‏ او حتى التهديد بالاعدام.‏ لماذا؟‏ لأنهم أحَبّوا كلمة الله.‏ وفي ما يلي نبذة عن احداث لافتة في تاريخ ترجمة الكتاب المقدس.‏

‏«خير للانكليز ان يتعلموا شريعة المسيح بالانكليزية»‏

حين وُلد الكاهن الكاثوليكي جون ويكلِف نحو عام ١٣٣٠،‏ كانت القداديس الكنسية تقام باللاتينية.‏ اما عامة الشعب،‏ فكانوا في حياتهم اليومية يتخاطبون بالانكليزية ويصلّون الى الله بهذه اللغة ايضا.‏

ورغم ان ويكلِف تكلم اللاتينية بطلاقة،‏ فقد شعر انه من غير المفروض استخدامها في تعليم الاسفار المقدسة،‏ على اعتبار انها لغة اعيان المجتمع ليس إلا.‏ كتب:‏ «ينبغي ان تُنقل المعرفة عن شريعة الله باللغة الاسهل،‏ لأن ما يعلَّم انما هو كلمة الله».‏ وهكذا،‏ شكّل هو ورفاقه فريقا لترجمة الكتاب المقدس الى الانكليزية،‏ مشروع استغرق زهاء ٢٠ عاما.‏

الا ان الكنيسة الكاثوليكية عارضت فكرة توفّر ترجمة جديدة بين ايدي الناس.‏ يوضح كتاب اسرار الفاتيكان ‏(‏بالانكليزية)‏ السبب قائلا ان هذه الترجمة «مكّنت عامة الشعب من مقارنة البساطة التي اتسمت بها المسيحية الباكرة بالكثلكة المعاصرة .‏ .‏ .‏ فبان بشكل فاضح الفرق الشاسع بين تعليم مؤسِّس المسيحية وتعليم مَن عيَّن نفسه نائبا [البابا] له».‏

وقد اصدر البابا غريغوريوس السادس خمسة مراسيم تندد بالكاهن ويكلِف.‏ إلا ان ذلك لم يثنِ عزم هذا المترجم الذي رد بالقول:‏ «خير للانكليز ان يتعلموا شريعة المسيح بالانكليزية.‏ فموسى سمع شريعة الله بلغته،‏ وكذلك رسل المسيح».‏ وهكذا قبيل موت ويكلِف،‏ انتج فريقه نحو عام ١٣٨٢ اول ترجمة انكليزية لكامل الكتاب المقدس.‏ وبعد ١٠ سنوات تقريبا،‏ اصدر احد رفاقه ترجمة منقحة سهلة القراءة.‏

وبما ان المطابع لم تكن آنذاك قد ابتُكرت بعد،‏ وجب نسخ كل مخطوطة باليد،‏ وهو عمل مضنٍ كان يتطلب دقة فائقة ويستغرق احيانا ١٠ اشهر!‏ إلا ان امكانية انتشار الكتاب المقدس اثارت حفيظة الكنيسة،‏ حتى ان احد رؤساء الاساقفة هدد كل مَن يقرأه بالحرم الكنسي.‏ وبعد مرور حوالي ٤٠ سنة على موت ويكلِف،‏ قام رجال الدين بأمر من المجمع البابوي بنبش جثته،‏ حرق عظامه،‏ وطرح رماده في نهر سويفت.‏ ولكن رغم ذلك كله،‏ استمر طالبو الحق يبحثون عن ترجمة ويكلِف للكتاب المقدس.‏ ذكر البروفسور وليَم م.‏ بلاكبرن:‏ «صُنعت نسخ لا تحصى من ترجمة ويكلِف للكتاب المقدس،‏ لقيت رواجا كبيرا،‏ وتناقلتها الاجيال».‏

كتاب مقدس لعامة الشعب

بعد مرور ٢٠٠ سنة،‏ كان قد بطل استعمال اللغة الانكليزية التي استخدمها ويكلِف في ترجمته.‏ نتيجة ذلك،‏ بات قليلون جدا يفهمون الكتاب المقدس،‏ الامر الذي ضايق الى حد كبير مبشرا شابا يعيش قرب بريستول.‏ وفي احدى المناسبات،‏ سمع هذا المبشر المدعو وليَم تندل رجلا مثقفا يقول ان العيش بلا شريعة الرب افضل من العيش بلا شريعة البابا.‏ فرد تندل بالقول انه اذا شاء الله،‏ فلن يمضي وقت طويل حتى يجعل الصبي الذي يسوق المحراث يعرف عن الكتاب المقدس اكثر من هذا الرجل المثقف.‏

كان ويكلِف قد نقل ترجمته للكتاب المقدس عن الڤولڠات اللاتينية ناسخا اياها باليد.‏ اما تندل فبعد ان غادر انكلترا عام ١٥٢٤ وتوجه الى المانيا،‏ اخذ يترجم الاسفار المقدسة مباشرة عن النصوص العبرانية واليونانية الاصلية،‏ ثم عهد الى احدى المطابع في كولون بطبع نُسخه.‏ ولكن سرعان ما علم اعداء تندل بالامر وأقنعوا مجلس شيوخ كولون بمصادرة كل هذه النسخ.‏

إثر ذلك،‏ فرّ تندل الى مدينة وورمز الالمانية وهناك استأنف عمله.‏ وبعد مدة وجيزة،‏ شُحنت خفية نسخ من ترجمته للاسفار اليونانية بالانكليزية الى انكلترا.‏ وفي غضون ستة اشهر،‏ كان قد بيع عدد كبير من النسخ،‏ ما حدا بالاساقفة الى عقد اجتماع طارئ اصدروا فيه امرا بإحراق الكتب المقدسة.‏

وبغية ايقاف موجة الاقبال على قراءة الكتاب المقدس ومنع تندل من مواصلة عمله «الهرطوقي»،‏ طلب اسقف لندن من السر توماس مور مهاجمة تندل بقلمه.‏ وأكثر ما اغضب مور كان استبدال تندل كلمة «كنيسة» بـ‍ «جماعة» و «كاهن» بـ‍ «شيخ».‏ فهاتان الكلمتان شككتا بسلطة البابا،‏ ولمحتا الى عدم وجوب التمييز بين رجال الدين وعامة الشعب.‏ وقد ادان توماس مور ايضا نقل تندل للكلمة اليونانية أغاپِه الى «محبة» عوض «الاحسان».‏ يذكر كتاب اذا ابقاني الله حيا ‏(‏بالانكليزية)‏:‏ ‹شكّل هذا المفهوم تهديدا للكنيسة،‏ لأن الانتقاص من شأن الاحسان بشكل واضح يمكن ان يقلل من اهمية التبرعات النفعية والهبات المورثة بواسطة وصية وصكوك الغفران التي استُخدمت لإقناع المؤمنين بأنها تضمن صعودهم الى السماء›.‏

فضلا عن ذلك،‏ حرّض توماس مور على احراق «الهراطقة»،‏ ما ادى الى خنق تندل وحرق جسمه على خشبة في تشرين الاول (‏اكتوبر)‏ ١٥٣٦.‏ اما مور نفسه،‏ فقد قُطع رأسه بعد ذلك لأنه تصادم مع الملك.‏ غير ان الكنيسة الكاثوليكية الرومانية اعلنت قداسته عام ١٩٣٥،‏ كما كرّمه البابا يوحنا بولس الثاني عام ٢٠٠٠ بمنحه لقب شفيع السياسيين.‏

لم ينَل تندل تكريما كهذا.‏ ولكن قبل موته،‏ وضع صديقه مايلز كاڤردايل اول ترجمة انكليزية لكامل الكتاب المقدس تُنقل عن اللغات الاصلية بعد ان ادمج فيها ترجمة تندل.‏ وهكذا اصبح بإمكان كل صبي يسوق المحراث قراءة كلمة الله.‏ وماذا عن توفر الكتاب المقدس بلغات اخرى غير الانكليزية؟‏

‏«امر مُحال»‏

بالرغم من معارضة العائلة والاصدقاء،‏ سافر المرسل البريطاني روبرت موريسون الى الصين سنة ١٨٠٧ عاقدا العزم على انتاج كامل الكتاب المقدس بالصينية.‏ ولم تكن هذه المهمة بالامر الهيِّن.‏ فقد اكّد تشارلز ڠرانت،‏ مدير شركة الهند الشرقية آنذاك،‏ ان «هذا المشروع امر مُحال».‏

وما ان وصل موريسون الى الصين حتى علِم ان الشعب الصيني محظور عليه تعليم لغته للاجانب تحت طائلة الموت.‏ لذلك استمر فترة من الوقت يتعلم اللغة في الخفاء لكي يحمي نفسه والذين وافقوا على تدريسه.‏ يقول احد التقارير انه ‹بعد سنتين من الدرس لم يتكلم المندَرينية فحسب،‏ بل صار بإمكانه ايضا قراءتها وكتابتها،‏ هذا فضلا عن اتقانه اكثر من لهجة [صينية] واحدة›.‏ وفي تلك الاثناء،‏ اصدر الامبراطور مرسوما ورد فيه ان طباعة الكتب المسيحية جرم يستوجب عقوبة الموت.‏ لكن رغم هذا التهديد،‏ انهى موريسون ترجمته لكامل الكتاب المقدس بالصينية في ٢٥ تشرين الثاني (‏نوفمبر)‏ ١٨١٩.‏

وبحلول عام ١٨٣٦،‏ كان قد طُبع بالصينية نحو ٢٬٠٠٠ كتاب مقدس كامل،‏ ١٠٬٠٠٠ نسخة من الاسفار اليونانية،‏ و ٣١٬٠٠٠ مقطع مختلف من الاسفار المقدسة.‏ نعم،‏ المحبة لكلمة الله جعلت ‹المُحال› مستطاعا.‏

كتاب مقدس داخل وسادة

قام المرسل الاميركي ادونيرام جودسن وزوجته آن برحلة طويلة بعد اسبوعين من زواجهما في شباط (‏فبراير)‏ ١٨١٢،‏ واستقرا اخيرا في بورما سنة ١٨١٣.‏ * فانكبّا فورا على تعلم البورمية،‏ احدى اصعب اللغات في العالم.‏ وبعد سنوات قليلة من الدرس،‏ كتب جودسن:‏ ‹نحن نتعلَّم لغة يتكلمها اناس في الجانب الآخر من الارض،‏ لهم طريقة تفكير تختلف كليا عما لنا،‏ وليس ثمة قاموس او مترجِم لشرح حتى كلمة واحدة›.‏

ان هذه التعقيدات اللغوية لم تثنِ جودسن عن عمله.‏ ففي حزيران (‏يونيو)‏ ١٨٢٣،‏ انهى ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية الى البورمية.‏ ولكن حين اندلعت الحرب لاحقا في بورما اتُّهم بالتجسس،‏ فأُلقي في السجن،‏ كبِّل بالاصفاد الحديدية،‏ وأُوثق الى عمود طويل لمنعه من الحراك.‏ ذكر فرنسيس وايلاند في كتاب وضعه عام ١٨٥٣ يتناول قصة حياة جودسن:‏ «حين سُمح للسيد جودسن بلقاء السيدة جودسن والتكلم معها بالانكليزية،‏ كانت مخطوطة العهد الجديد التي ترجمها من اولى الامور التي استعلم عنها».‏ وإذ كانت المخطوطة مخبأة آنذاك تحت البيت،‏ خافت آن عليها من الرطوبة والعفونة،‏ فقامت بدسّها في وسادة وجلبتها الى زوجها في السجن.‏ وهكذا،‏ حُفظت هذه المخطوطة بالرغم من كل الصعوبات.‏

أُطلق سراح جودسن بعد ان قضى عدة اشهر في السجن.‏ لكن فرحته لم تدُم كثيرا.‏ فلم يمرّ وقت طويل حتى ماتت آن بعد صراع مرير مع الحمى استمر اسابيع قليلة.‏ ثم لم تمضِ ستة اشهر حتى سلب مرض عضال حياة ابنته ماريا التي لم تكن قد اكملت ربيعها الثاني.‏ ورغم ان الحزن اذاب قلب هذا المترجم،‏ إلا انه استأنف عمله فأكمل الكتاب المقدس اخيرا عام ١٨٣٥.‏

هل تحب كلمة الله؟‏

لم يكن هؤلاء المترجمون اول من اكن محبة لكلمة الله.‏ ففي اسرائيل القديمة،‏ رنم صاحب المزمور ليهوه الله قائلا:‏ «كم احب شريعتك!‏ اليوم كله هي شاغلي».‏ (‏مزمور ١١٩:‏٩٧‏)‏ فالكتاب المقدس ليس مجرد كتاب له وقع كبير في النفس،‏ انما يتضمن رسالة هي على قدر كبير من الاهمية.‏ فهل تعرب عن محبتك لكلمة الله بقراءتها بانتظام؟‏ تأكد انك اذا واظبت على قراءة كلمة الله وسعيت الى تطبيقها في حياتك،‏ فستكون «سعيدا في العمل بها».‏ —‏ يعقوب ١:‏٢٥‏.‏

‏[الحاشية]‏

^ ‎الفقرة 22‏ تُعرف بورما اليوم بـ‍ ميانمار،‏ ولغتها الرسمية هي الميانمارية.‏

‏[النبذة في الصفحة ٨]‏

‏«خير للانكليز ان يتعلموا شريعة المسيح بالانكليزية».‏ —‏ جون ويكلِف

‏[الصورتان في الصفحة ٩]‏

وليَم تندل وصفحة من الكتاب المقدس الذي ترجمه

‏[مصدر الصورة]‏

elbiB‏ ‏hsilgnE‏ ‏eht‏ ‏fo‏ ‏noitulovE‏ ‏ehT‏ ‏k‏o‏o‏b‏ ‏e‏h‏t‏ ‏m‏o‏r‏F‏ :‏e‏l‏a‏d‏n‏y‏T‏

‏[الصورتان في الصفحة ١٠]‏

روبرت موريسون وترجمته للكتاب المقدس بالصينية

‏[مصدر الصورتين]‏

‏s‏s‏e‏r‏g‏n‏o‏C‏ ‏f‏o‏ ‏y‏r‏a‏r‏b‏i‏L‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏n‏o‏i‏s‏i‏v‏i‏D‏ ‏n‏a‏i‏s‏A‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏y‏d‏o‏t‏s‏u‏c‏ ‏e‏h‏t‏ ‏n‏I‏

‏l‏a‏n‏o‏i‏t‏a‏n‏r‏e‏t‏n‏I‏ ‏y‏r‏a‏r‏b‏i‏L‏ ‏t‏r‏A‏ ‏n‏a‏m‏e‏g‏d‏i‏r‏B‏ ‏e‏h‏T‏/‏h‏s‏l‏e‏W‏ ‏n‏e‏K‏/‏n‏o‏i‏t‏c‏e‏l‏l‏o‏C‏ ‏e‏t‏a‏v‏i‏r‏P‏/‏(‏r‏e‏t‏f‏a‏)‏ ‏(‏2‏5‏8‏1‏-‏4‏7‏7‏1‏)‏ ‏e‏g‏r‏o‏e‏G‏ ‎,‏y‏r‏e‏n‏n‏i‏h‏C‏ ‎,‏(‏o‏h‏t‏i‏l‏)‏ ‏0‏2‏8‏1‏‎.‏c‏ ‏d‏e‏h‏s‏i‏l‏b‏u‏p‏ ‎,‏VI‏ ‏emuloV‏ ‏yrellaG‏ ‏tiartroP‏ ‏lanoitaN‏ ‏ehT‏ ‏m‏o‏r‏f‏ ‎,‏l‏l‏o‏H‏ ‎.‏W‏ ‏y‏b‏ ‏d‏e‏v‏a‏r‏g‏n‏e‏ ‎,‏n‏o‏s‏i‏r‏r‏o‏M‏ ‏t‏r‏e‏b‏o‏R‏

‏[الصورتان في الصفحة ١١]‏

ادونيرام جودسن وترجمته للكتاب المقدس بالبورمية

‏[مصدر الصورة]‏

‏r‏e‏v‏o‏D‏/‏stiartroP‏ ‏naciremA‏ ‏fo‏ ‏yranoitciD‏/‏e‏r‏t‏t‏u‏B‏ ‎.‏C‏ ‏n‏h‏o‏J‏ ‏y‏b‏ ‏g‏n‏i‏v‏a‏r‏g‏n‏E‏ :‏n‏o‏s‏d‏u‏J‏

‏[مصدر الصورتين في الصفحة ٨]‏

‏k‏r‏o‏Y‏ ‏w‏e‏N‏ ‎,‏y‏r‏a‏r‏b‏i‏L‏ ‏y‏t‏e‏i‏c‏o‏S‏ ‏e‏l‏b‏i‏B‏ ‏n‏a‏c‏i‏r‏e‏m‏A‏ ‏e‏h‏t‏ ‏f‏o‏ ‏y‏s‏e‏t‏r‏u‏o‏C‏ :‏e‏l‏b‏i‏B‏ ;‏‏(‏I‎.‏loV‏)‏‏ ‏msitnatsetorP‏ ‏fo‏ ‏yrotsiH‏ ‏ehT‏ ‏k‏o‏o‏b‏ ‏e‏h‏t‏ ‏m‏o‏r‏F‏ :‏e‏f‏f‏i‏l‏c‏y‏W‏