أحَبّوا كلمة الله
أحَبّوا كلمة الله
غالبا ما تُترجم المعلومات المهمة الى لغات كثيرة كي يفهمها اكبر عدد ممكن من الناس. والكتاب المقدس، كلمة الله، يحمل في طياته معلومات بالغة الاهمية. صحيح انه دوِّن منذ امد بعيد، إلا ان ما يملأ صفحاته «كُتب لإرشادنا» وتعزيتنا ومنحنا رجاء بالمستقبل. — روما ١٥:٤.
من المنطقي اذًا ان يكون الكتاب المقدس الذي يحمل اهم رسالة على الاطلاق متوفرا بلغات كثيرة. وقد ناضل اشخاص عديدون على مر التاريخ من اجل ترجمة الكتاب المقدس بالرغم من تعرضهم للأمراض الخطيرة، الحظر الحكومي، او حتى التهديد بالاعدام. لماذا؟ لأنهم أحَبّوا كلمة الله. وفي ما يلي نبذة عن احداث لافتة في تاريخ ترجمة الكتاب المقدس.
«خير للانكليز ان يتعلموا شريعة المسيح بالانكليزية»
حين وُلد الكاهن الكاثوليكي جون ويكلِف نحو عام ١٣٣٠، كانت القداديس الكنسية تقام باللاتينية. اما عامة الشعب، فكانوا في حياتهم اليومية يتخاطبون بالانكليزية ويصلّون الى الله بهذه اللغة ايضا.
ورغم ان ويكلِف تكلم اللاتينية بطلاقة، فقد شعر انه من غير المفروض استخدامها في تعليم الاسفار المقدسة، على اعتبار انها لغة اعيان المجتمع ليس إلا. كتب: «ينبغي ان تُنقل المعرفة عن شريعة الله باللغة الاسهل، لأن ما يعلَّم انما هو كلمة الله». وهكذا، شكّل هو ورفاقه فريقا لترجمة الكتاب المقدس الى الانكليزية، مشروع استغرق زهاء ٢٠ عاما.
الا ان الكنيسة الكاثوليكية عارضت فكرة توفّر ترجمة جديدة بين ايدي الناس. يوضح كتاب اسرار الفاتيكان (بالانكليزية) السبب قائلا ان هذه الترجمة «مكّنت عامة الشعب من مقارنة البساطة التي اتسمت بها المسيحية الباكرة بالكثلكة المعاصرة . . . فبان بشكل فاضح الفرق الشاسع بين تعليم مؤسِّس المسيحية وتعليم مَن عيَّن نفسه نائبا [البابا] له».
وقد اصدر البابا غريغوريوس السادس خمسة مراسيم تندد بالكاهن ويكلِف. إلا ان ذلك لم يثنِ عزم هذا المترجم الذي رد بالقول: «خير للانكليز ان يتعلموا شريعة المسيح بالانكليزية. فموسى سمع شريعة الله بلغته، وكذلك رسل المسيح». وهكذا قبيل موت ويكلِف، انتج فريقه نحو عام ١٣٨٢ اول ترجمة انكليزية لكامل الكتاب المقدس. وبعد ١٠ سنوات تقريبا، اصدر احد رفاقه ترجمة منقحة سهلة القراءة.
وبما ان المطابع لم تكن آنذاك قد ابتُكرت بعد، وجب نسخ كل مخطوطة باليد، وهو عمل مضنٍ كان يتطلب دقة فائقة ويستغرق احيانا ١٠ اشهر! إلا ان امكانية انتشار الكتاب المقدس اثارت حفيظة الكنيسة، حتى ان احد رؤساء الاساقفة هدد كل مَن يقرأه بالحرم الكنسي. وبعد مرور حوالي ٤٠ سنة على موت ويكلِف، قام رجال الدين بأمر من المجمع البابوي بنبش جثته، حرق عظامه، وطرح رماده في نهر سويفت. ولكن رغم ذلك كله، استمر طالبو الحق يبحثون عن ترجمة ويكلِف للكتاب المقدس. ذكر البروفسور وليَم م. بلاكبرن: «صُنعت نسخ لا تحصى من ترجمة ويكلِف للكتاب المقدس، لقيت رواجا كبيرا، وتناقلتها الاجيال».
كتاب مقدس لعامة الشعب
بعد مرور ٢٠٠ سنة، كان قد بطل استعمال اللغة الانكليزية التي استخدمها ويكلِف في ترجمته. نتيجة ذلك، بات قليلون جدا يفهمون الكتاب المقدس، الامر الذي ضايق الى حد كبير مبشرا شابا يعيش قرب بريستول. وفي احدى المناسبات، سمع هذا المبشر المدعو وليَم تندل رجلا مثقفا يقول ان العيش بلا شريعة الرب افضل من العيش بلا شريعة البابا. فرد تندل بالقول انه اذا شاء الله، فلن يمضي وقت طويل حتى يجعل الصبي الذي يسوق المحراث يعرف عن الكتاب المقدس اكثر من هذا الرجل المثقف.
كان ويكلِف قد نقل ترجمته للكتاب المقدس عن الڤولڠات اللاتينية ناسخا اياها باليد. اما تندل فبعد ان غادر انكلترا عام ١٥٢٤ وتوجه الى المانيا، اخذ يترجم الاسفار المقدسة مباشرة عن النصوص العبرانية واليونانية الاصلية، ثم عهد الى احدى المطابع في كولون بطبع نُسخه. ولكن سرعان ما علم اعداء تندل بالامر وأقنعوا مجلس شيوخ كولون بمصادرة كل هذه النسخ.
إثر ذلك، فرّ تندل الى مدينة وورمز الالمانية وهناك
استأنف عمله. وبعد مدة وجيزة، شُحنت خفية نسخ من ترجمته للاسفار اليونانية بالانكليزية الى انكلترا. وفي غضون ستة اشهر، كان قد بيع عدد كبير من النسخ، ما حدا بالاساقفة الى عقد اجتماع طارئ اصدروا فيه امرا بإحراق الكتب المقدسة.وبغية ايقاف موجة الاقبال على قراءة الكتاب المقدس ومنع تندل من مواصلة عمله «الهرطوقي»، طلب اسقف لندن من السر توماس مور مهاجمة تندل بقلمه. وأكثر ما اغضب مور كان استبدال تندل كلمة «كنيسة» بـ «جماعة» و «كاهن» بـ «شيخ». فهاتان الكلمتان شككتا بسلطة البابا، ولمحتا الى عدم وجوب التمييز بين رجال الدين وعامة الشعب. وقد ادان توماس مور ايضا نقل تندل للكلمة اليونانية أغاپِه الى «محبة» عوض «الاحسان». يذكر كتاب اذا ابقاني الله حيا (بالانكليزية): ‹شكّل هذا المفهوم تهديدا للكنيسة، لأن الانتقاص من شأن الاحسان بشكل واضح يمكن ان يقلل من اهمية التبرعات النفعية والهبات المورثة بواسطة وصية وصكوك الغفران التي استُخدمت لإقناع المؤمنين بأنها تضمن صعودهم الى السماء›.
فضلا عن ذلك، حرّض توماس مور على احراق «الهراطقة»، ما ادى الى خنق تندل وحرق جسمه على خشبة في تشرين الاول (اكتوبر) ١٥٣٦. اما مور نفسه، فقد قُطع رأسه بعد ذلك لأنه تصادم مع الملك. غير ان الكنيسة الكاثوليكية الرومانية اعلنت قداسته عام ١٩٣٥، كما كرّمه البابا يوحنا بولس الثاني عام ٢٠٠٠ بمنحه لقب شفيع السياسيين.
لم ينَل تندل تكريما كهذا. ولكن قبل موته، وضع صديقه مايلز كاڤردايل اول ترجمة انكليزية لكامل الكتاب المقدس تُنقل عن اللغات الاصلية بعد ان ادمج فيها ترجمة تندل. وهكذا اصبح بإمكان كل صبي يسوق المحراث قراءة كلمة الله. وماذا عن توفر الكتاب المقدس بلغات اخرى غير الانكليزية؟
«امر مُحال»
بالرغم من معارضة العائلة والاصدقاء، سافر المرسل البريطاني روبرت موريسون الى الصين سنة ١٨٠٧ عاقدا العزم على انتاج كامل الكتاب المقدس بالصينية. ولم تكن هذه المهمة بالامر الهيِّن. فقد اكّد تشارلز ڠرانت، مدير شركة الهند الشرقية آنذاك، ان «هذا المشروع امر مُحال».
وما ان وصل موريسون الى الصين حتى علِم ان الشعب الصيني محظور عليه تعليم لغته للاجانب تحت طائلة الموت. لذلك استمر فترة من الوقت يتعلم اللغة في الخفاء لكي يحمي نفسه والذين وافقوا على تدريسه. يقول احد التقارير انه ‹بعد سنتين من الدرس لم يتكلم المندَرينية فحسب، بل صار بإمكانه ايضا قراءتها
وكتابتها، هذا فضلا عن اتقانه اكثر من لهجة [صينية] واحدة›. وفي تلك الاثناء، اصدر الامبراطور مرسوما ورد فيه ان طباعة الكتب المسيحية جرم يستوجب عقوبة الموت. لكن رغم هذا التهديد، انهى موريسون ترجمته لكامل الكتاب المقدس بالصينية في ٢٥ تشرين الثاني (نوفمبر) ١٨١٩.وبحلول عام ١٨٣٦، كان قد طُبع بالصينية نحو ٢٬٠٠٠ كتاب مقدس كامل، ١٠٬٠٠٠ نسخة من الاسفار اليونانية، و ٣١٬٠٠٠ مقطع مختلف من الاسفار المقدسة. نعم، المحبة لكلمة الله جعلت ‹المُحال› مستطاعا.
كتاب مقدس داخل وسادة
قام المرسل الاميركي ادونيرام جودسن وزوجته آن برحلة طويلة بعد اسبوعين من زواجهما في شباط (فبراير) ١٨١٢، واستقرا اخيرا في بورما سنة ١٨١٣. * فانكبّا فورا على تعلم البورمية، احدى اصعب اللغات في العالم. وبعد سنوات قليلة من الدرس، كتب جودسن: ‹نحن نتعلَّم لغة يتكلمها اناس في الجانب الآخر من الارض، لهم طريقة تفكير تختلف كليا عما لنا، وليس ثمة قاموس او مترجِم لشرح حتى كلمة واحدة›.
ان هذه التعقيدات اللغوية لم تثنِ جودسن عن عمله. ففي حزيران (يونيو) ١٨٢٣، انهى ترجمة الاسفار اليونانية المسيحية الى البورمية. ولكن حين اندلعت الحرب لاحقا في بورما اتُّهم بالتجسس، فأُلقي في السجن، كبِّل بالاصفاد الحديدية، وأُوثق الى عمود طويل لمنعه من الحراك. ذكر فرنسيس وايلاند في كتاب وضعه عام ١٨٥٣ يتناول قصة حياة جودسن: «حين سُمح للسيد جودسن بلقاء السيدة جودسن والتكلم معها بالانكليزية، كانت مخطوطة العهد الجديد التي ترجمها من اولى الامور التي استعلم عنها». وإذ كانت المخطوطة مخبأة آنذاك تحت البيت، خافت آن عليها من الرطوبة والعفونة، فقامت بدسّها في وسادة وجلبتها الى زوجها في السجن. وهكذا، حُفظت هذه المخطوطة بالرغم من كل الصعوبات.
أُطلق سراح جودسن بعد ان قضى عدة اشهر في السجن. لكن فرحته لم تدُم كثيرا. فلم يمرّ وقت طويل حتى ماتت آن بعد صراع مرير مع الحمى استمر اسابيع قليلة. ثم لم تمضِ ستة اشهر حتى سلب مرض عضال حياة ابنته ماريا التي لم تكن قد اكملت ربيعها الثاني. ورغم ان الحزن اذاب قلب هذا المترجم، إلا انه استأنف عمله فأكمل الكتاب المقدس اخيرا عام ١٨٣٥.
هل تحب كلمة الله؟
لم يكن هؤلاء المترجمون اول من اكن محبة لكلمة الله. ففي اسرائيل القديمة، رنم صاحب المزمور ليهوه الله قائلا: «كم احب شريعتك! اليوم كله هي شاغلي». (مزمور ١١٩:٩٧) فالكتاب المقدس ليس مجرد كتاب له وقع كبير في النفس، انما يتضمن رسالة هي على قدر كبير من الاهمية. فهل تعرب عن محبتك لكلمة الله بقراءتها بانتظام؟ تأكد انك اذا واظبت على قراءة كلمة الله وسعيت الى تطبيقها في حياتك، فستكون «سعيدا في العمل بها». — يعقوب ١:٢٥.
[الحاشية]
^ الفقرة 22 تُعرف بورما اليوم بـ ميانمار، ولغتها الرسمية هي الميانمارية.
[النبذة في الصفحة ٨]
«خير للانكليز ان يتعلموا شريعة المسيح بالانكليزية». — جون ويكلِف
[الصورتان في الصفحة ٩]
وليَم تندل وصفحة من الكتاب المقدس الذي ترجمه
[مصدر الصورة]
elbiB hsilgnE eht fo noitulovE ehT koob eht morF :eladnyT
[الصورتان في الصفحة ١٠]
روبرت موريسون وترجمته للكتاب المقدس بالصينية
[مصدر الصورتين]
ssergnoC fo yrarbiL eht fo noisiviD naisA eht fo ydotsuc eht nI
lanoitanretnI yrarbiL trA namegdirB ehT/hsleW neK/noitcelloC etavirP/(retfa) (2581-4771) egroeG ,yrennihC ,(ohtil) 0281.c dehsilbup ,VI emuloV yrellaG tiartroP lanoitaN ehT morf ,lloH .W yb devargne ,nosirroM treboR
[الصورتان في الصفحة ١١]
ادونيرام جودسن وترجمته للكتاب المقدس بالبورمية
[مصدر الصورة]
revoD/stiartroP naciremA fo yranoitciD/erttuB .C nhoJ yb gnivargnE :nosduJ
[مصدر الصورتين في الصفحة ٨]
kroY weN ,yrarbiL yteicoS elbiB naciremA eht fo ysetruoC :elbiB ;(I .loV) msitnatsetorP fo yrotsiH ehT koob eht morF :effilcyW