الترجمة بلغة غير مكتوبة
يترجم شهود يهوه المواد المؤسسة على الكتاب المقدس من الانكليزية الى اكثر من ٩٠٠ لغة. والترجمة الى اللغات المكتوبة ليست سهلة بالمرة، فكم بالاحرى الى لغة الاشارات! بشكل عام، يعتمد الصم الاشارات اليدوية وتعابير الوجه لإيصال افكارهم. لذا ينقل المترجمون النص المكتوب الى فيديوات. وحتى الآن، يترجم الشهود اصداراتهم بأكثر من ٩٠ لغة اشارات.
مَن هم المترجمون؟
انهم شهود ملمُّون بلغة الاشارات، مثلهم مثل مَن يترجمون الى اللغات المكتوبة. فكثيرون منهم صم تعلَّموا لغة الاشارات في صغرهم. وآخرون سَمَعهم جيد لكنَّهم تربَّوا في عائلة بعض افرادها صم. كما انهم جميعا تلاميذ مجتهدون للكتاب المقدس.
وينال المترجمون الجدد تدريبا مكثَّفا في اصول الترجمة. مثلا، يقول أندرو: «صحيح انني تعلَّمت منذ صغري لغة الاشارات في مدرسة للصم، لكنَّ التدريب ساعدني ان افهم قواعد اللغة. هذا وإن المترجمين علَّموني ان احسِّن اشاراتي وتعابير وجهي وحركة جسمي لأنقل الافكار بدقة».
ترجمة عالية الجودة
يعمل المترجمون ضمن فرق مؤلفة من مترجم، مدقِّق للمعنى، ومصحِّح للغة. ومن حين الى آخر، تُعرَض المواد المترجَمة على اشخاص صم من شتى الاماكن والخلفيات. فيستعين المترجمون بملاحظاتهم كي يحسِّنوا الترجمة. وهكذا يتأكدون انهم يستخدمون اشارات وتعابير مألوفة لينقلوا الافكار بدقة ووضوح.
ولمواكبة تطوُّر اللغة، يحضر المترجمون عادة الاجتماعات بلغة الاشارات. وغالبا ما يدرسون الكتاب المقدس مع اشخاص صم.
لمَ تُبذَل كل هذه الجهود؟
يقول الكتاب المقدس ان اشخاصا «من كل الامم والقبائل والشعوب والالسنة» سيتجاوبون مع رسالته المشجِّعة والمعزية. (رؤيا ٧:٩) ومن بينهم طبعا الذين يستخدمون لغة الاشارات.
والمترجمون سعداء لأنهم يستغلون وقتهم ومهاراتهم في هذا العمل المهم. يقول مترجم اسمه طوني: «بما انني اصم، اعرف الصعوبات التي يواجهها الصم. لذا ارغب من كل قلبي ان اساعد اكبر عدد منهم ليتعلَّموا عن الوعود الرائعة في الكتاب المقدس».
وتذكر مترجمة اسمها أماندا: «ان عملي السابق لا يضاهي ترجمة الاصدارات المؤسسة على الكتاب المقدس للصم. فأنا أستغل مهاراتي الآن بأفضل طريقة ممكنة».
كيف تجد الفيديوات بلغة الاشارات؟
تساعدك المقالة «كيف تجد مواد بلغة الاشارات» ان تعرف بالتفصيل كيف تجد الفيديوات بلغة الاشارات على الموقع jw.org.