الانتقال الى المحتويات

عندما تتكلم الموسيقى بلغات عديدة

عندما تتكلم الموسيقى بلغات عديدة

اذا كانت ترجمة ترنيمة واحدة الى لغة اخرى مهمة شاقة،‏ فكم بالاحرى ترجمة كتاب بكامله يحوي ١٣٥ ترنيمة!‏

إلا ان شهود يهوه اخذوا على عاتقهم انجاز هذه المهمة واستطاعوا ان يترجموا كامل كتاب الترانيم الجديد رنِّموا ليهوه الى ١١٦ لغة في غضون ثلاث سنوات فقط.‏ وتُرجمت ايضا طبعة مؤلفة من ٥٥ ترنيمة الى ٥٥ لغة اخرى.‏ ولا يزال العمل جاريا على ترجمة هذا الكتاب بلغات عديدة.‏

الصعوبة في ترجمة الترانيم

في الوقت الراهن،‏ يترجم شهود يهوه مطبوعاتهم الى ٦٠٠ لغة تقريبا،‏ ونحو ٤٠٠ منها متوفر على الانترنت.‏ لكنّ ترجمة كتاب الترانيم تشكِّل تحديا فريدا من نوعه.‏ ومرد ذلك هو ان الالحان في كتاب رنِّموا ليهوه تبقى كما هي،‏ اما الكلمات فتُترجم الى لغات عديدة.‏

وتأليف كلمات ترنيمة لا يشبه ترجمة نص في مجلة.‏ فحين تُترجَم مجلة برج المراقبة الى لغة اخرى مثلا،‏ يعمل المترجمون جاهدين على نقل معنى النص الاصلي كاملا وبدقة.‏ لكنّ الامر يختلف في الترانيم.‏

كيف تُنجز المهمة؟‏

عند ترجمة الترانيم،‏ يتبع المترجمون طريقة مختلفة قليلا عن ترجمة النصوص العادية اذ يعمدون الى انتقاء كلمات جميلة،‏ غنية بالمعاني،‏ ويسهل تذكُّرها.‏

ولا بد ان تكون تعابير ترنيمة التسبيح بسيطة كفاية بحيث يفهم المرنِّم كل الجمل ويستوعب الهدف منها على الفور.‏ وفي كل لغة،‏ يلزم ان تتكامل الكلمات مع الموسيقى فتنساب بسلاسة بحيث يسهل على المرنِّم متابعتها.‏

وكيف يبلغ المترجمون هذا الهدف؟‏ عوض ان يترجموا النص الانكليزي في كتاب رنِّموا ليهوه ترجمة حرفية،‏ يكتبون كلمات جديدة تحافظ على جوهر الترنيمة الاصلية.‏ ويختارون عبارات شائعة في لغتهم يسهل فهمها وتذكُّرها،‏ فيما يسعون الى الالتصاق بالفكرة المؤسسة على الاسفار المقدسة التي تتمحور حولها الترنيمة.‏

كخطوة اولى،‏ تُترجَم الترنيمة الانكليزية ترجمة حرفية.‏ ثم يعمل اخ موهوب في كتابة الشعر الغنائي على تحويل الكلمات المترجَمة الى ابيات شعرية جميلة ومعبّرة في آن.‏ بعد ذلك،‏ يدقق فريق الترجمة ومصحِّحو اللغة عمله مبقين في بالهم ضرورة المحافظة على دقة المفاهيم الروحية.‏

حول العالم،‏ كان فرح شهود يهوه الذين تسلّموا كتاب الترانيم الجديد بلغتهم يفوق التصور.‏ اما الشهود الآخرون فهم ينتظرون ان يصدر بلغتهم على احر من الجمر.‏