Aller au contenu

Aller à la table des matières

SƆ̃ƆSIRU 9

“Gusunɔ u tɔmbu kpuro garisi tia”

“Gusunɔ u tɔmbu kpuro garisi tia”

Waasun sɔmburun swaa ya tɔn tukobu wukie

Gɔrobun Kookoosu 10:1 – 11:30

1-3. Mba Piɛɛ u wa kãsiru sɔɔ, ka mban sɔ̃na n weenɛ su kãsi ten asansi tubu?

 A gario français sɔɔ

2 A gario français sɔɔ

3 A gario français sɔɔ

“U ra kanaru ko” (Gɔrobun Kookoosu 10:​1-8)

4, 5. Wara ba soka Kɔɔnɛru, mba n koora sanam mɛ u kanamɔ?

4 A gario français sɔɔ

5 A gario français sɔɔ

6, 7. (a) A weenasia wɛ̃ɛyɔ ye ya sɔ̃ɔsimɔ ma Gusunɔ u ra tɔn gɔ̃ru tiagibu be ba kasu bu wi gian kanaru nɔɔ. (b) Sɔ̃ɔsi nirà sa koo kpĩ su gawa saa wenasii yin di?

6 A gario français sɔɔ

7 A gario français sɔɔ

“Piɛɛ. . . U biti soora” (Gɔrobun Kookoosu 10:​9-23a)

8, 9. Mba Gusunɔ u Piɛɛ sɔ̃ɔwa u ko, ka amɔsunwa Piɛɛ u koosina?

8 A gario français sɔɔ

9 A gario français sɔɔ

10. Amɔsunwa Yehofa u win tɔmbu kpare, ka gari yirà n weenɛ su tii bikia?

10 A gario français sɔɔ

Piɛɛ “u yiire bu bu batɛmu ko” (Gɔrobun Kookoosu 10:23b-48)

11, 12. Mba Piɛɛ u kua sanam mɛ u da Sesareɔ, ka sɔ̃ɔsi terà u gawa mi?

11 A gario français sɔɔ

« Naturellement, Corneille les attendait et avait réuni les membres de sa famille et ses amis intimes » (Actes 10:24).

12 A gario français sɔɔ

13, 14. (a) Ye Kɔɔnɛru ka tɔn tukobu ba gɔsia kirisigibu wɔ̃ɔ 36 bɛsɛn waatiɔ, mba ya tubusia? (b) Mba n sɔ̃na n ǹ weenɛ su tɔmbu siri be sa waasu kuammɛ?

13 A gario français sɔɔ

14 A gario français sɔɔ

“Ba ben sikirinɔ mari, ma ba Gusunɔ siara” (Gɔrobun Kookoosu 11:​1-18)

15, 16. Mban sɔ̃na kirisigii yuu gabu ba ka Piɛɛ sikirina, ka amɔsunwa u win kookoosu tubusiasina?

15 A gario français sɔɔ

16 A gario français sɔɔ

17, 18. (a) Ka Piɛɛn seeda dibu, gɔsiru terà n daa weenɛ kirisigii yuuba bu ko? (b) Mba n sɔ̃na ya ra n gasɔ sɛ̃ɛ san ka nɔɔ tia sãa yigbɛru sɔɔ, ka gari yirà n weenɛ su tii bikia?

17 A gario français sɔɔ

18 A gario français sɔɔ

“Tɔn dabinu nu gari yi naanɛ doke ma nu gɔ̃ru gɔsia” (Gɔrobun Kookoosu 11:​19-26a)

19. Berà kirisigii yuu be ba wãa Antiɔsiɔ ba waasu kua, mba n yen wɛ̃ɛ nɔɔ?

19 A gario français sɔɔ

20, 21. Amɔsunwa Baanabasi u tii kawabu sɔ̃ɔsi, ka amɔsunwa sa koo kpĩ su win weenasia saari bɛsɛn waasun sɔmburu sɔɔ?

20 A gario français sɔɔ

21 A gario français sɔɔ

Ba naanɛ dokeobu “kɛ̃ru mɔrisia” (Gɔrobun Kookoosu 11:26b-30)

22, 23. Mba naanɛ dokeobu be ba wãa Antiɔsiɔ ba kua bu ka begibu kĩru sɔ̃ɔsi, gisɔn tɔ̃ru amɔsunwa Gusunɔn tɔmba be saarimɔ?

22 A gario français sɔɔ

23 A gario français sɔɔ

24. Amɔsunwa bɛsɛn tii sa koo kpĩ su sɔ̃ɔsi ma Piɛɛn kãsira sun yeeri?

24 A gario français sɔɔ

Quand nos frères sont dans le besoin, nous leur prêtons main-forte très volontiers.

Certains Juifs méprisaient les tanneurs parce que leur activité les mettait en contact avec des peaux et des cadavres d’animaux, et avec les substances infectes nécessaires à leur traitement. Les tanneurs étaient jugés indignes de paraître au Temple, et ils ne pouvaient pas implanter leur atelier à moins de 50 coudées, soit une bonne vingtaine de mètres, d’une ville. Ce peut être une raison pour laquelle la maison de Simon était « près de la mer » (Actes 10:6).