Aller au contenu

Aller à la table des matières

SƆ̃ƆSIRU 17

“U ka bu wesiana Gusunɔn gari sɔɔ”

“U ka bu wesiana Gusunɔn gari sɔɔ”

Sa n ka sãa keu sɔ̃ɔsio geobu n weenɛ bɛsɛn sɔ̃ɔsinu nu n wee Bibelin di; Beregibun weenasia gea

Gɔrobun Kookoosu 17:1-15

1, 2. Wuu dao berà ba seewa Filipin di ba dɔɔ Tɛsalonikaɔ, sɔrɔkudo mba ba bwisikumɔ?

 A gario français sɔɔ

2 A gario français sɔɔ

3. Gisɔn tɔ̃ru, sɔ̃ɔsi terà sa koo kpĩ su gawa saa mɛsum Pɔlu u waasu kua ka hanian di?

3 A gario français sɔɔ

“U . . . wesiana Gusunɔn gari sɔɔ” (Gɔrobun Kookoosu 17:​1-3)

4. Sɔrɔkudo, mban sɔ̃na Pɔlu u arusuma ita kera Tɛsalonikaɔ?

4 A gario français sɔɔ

5. Mba Pɔlu u kua u ka be u keu sɔ̃ɔsimɔ somi bu ka win gari wura?

5 A gario français sɔɔ

6. Amɔsunwa Yesu u ka tɔmbu wesiana Gusunɔn gari sɔɔ, mba n yen wɛ̃ɛ nɔɔ?

6 A gario français sɔɔ

7. Mban sɔ̃na n weenɛ bɛsɛn sɔ̃ɔsinu nu n wee saa Bibelin di?

7 A gario français sɔɔ

“Ba laakari mɔ n kere” (Gɔrobun Kookoosu 17:​10-15)

8-10. (a) Amɔsunwa Tɛsalonikagibu ba koosina sanam mɛ ba laabari gea nua? (b) Mban sɔ̃na Yuu gaba ka Pɔlu nisinu sãa? (c) Mba Yuu be ba ka Pɔlu nisinu mɔ̀ mi ba kua?

8 A gario français sɔɔ

9 A gario français sɔɔ

« Ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant la foule » (Actes 17:5).

10 A gario français sɔɔ

11. Gerusi birà wɛrɔ be ba Pɔlu ka naanɛ dokeobu kua, wooda yerà ba raa kĩ bu ka be siri? (A yora tem temgia mɛɛrio.)

11 A gario français sɔɔ

12. Mba ya sɔ̃ɔsimɔ ma gerusi bì ba Tɛsalonikan kirisigibu kua ya koo raa kpĩ yu ka wahala baka na?

12 A gario français sɔɔ

13, 14. (a) Mban sɔ̃na tɔn wɔru ga ǹ kpiã ga waasun sɔmburu yɔ̃rasie? (b) Amɔsunwa Pɔlu u ka sɔ̃ɔsi mɛ u laakari mɔ nge Yesu, ka amɔsunwa sa koo kpĩ su win weenasia saari?

13 A gario français sɔɔ

14 A gario français sɔɔ

“Ba laakari mɔ n kere” (Gɔrobun Kookoosu 17:10-​15)

15. Amɔsunwa Beregibu ba koosina sanam mɛ ba laabari gea nua?

15 A gario français sɔɔ

16. Mban sɔ̃na ba nɛɛ Beregibu “ba laakari mɔ”?

16 A gario français sɔɔ

17. Mban sɔ̃na n weenɛ su Beregibun weenasia swĩi, ka amɔsunwa sa koo kpĩ sa n bɔ sa n ben weenasia saarimɔ baa sà n wãa gem sɔɔ saa wɔ̃ɔ dabi dabinun di?

17 A gario français sɔɔ

18, 19. (a) Mban sɔ̃na Pɔlu u doona Beren di, adama amɔsunwa u ka tɛmanabu sɔ̃ɔsi, amɔsunwa sa koo kpĩ su ka wi saari? (b) Berà Pɔlu u koo kpam waasu kua, ka ma gia?

18 A gario français sɔɔ

19 A gario français sɔɔ

Selon un bibliste, il existait alors un décret de César interdisant toute prédiction « de la venue d’un nouveau roi ou d’un nouveau royaume, surtout s’il était censé supplanter ou juger l’empereur en place ». Les ennemis de Paul ont très bien pu faire passer son message pour une violation d’un tel décret. Voir l’encadré «  Les Césars et le livre des Actes ».