Aller au contenu

Aller à la table des matières

SƆ̃ƆSIRU 2

“I ko n sãa nɛn seeda diobu”

“I ko n sãa nɛn seeda diobu”

Mɛsum Yesu u ka win gɔrobu sɔɔru kua ba n ka gbiiya waasun sɔmburu sɔɔ

Gɔrobun kookoosu 1:1-26

1-3. Amɔsunwa Yesu u ka win bwãabu deri, ka gari yirà sa koo kpĩ su tii bikia?

 A gario français sɔɔ

2 A gario français sɔɔ

3 A gario français sɔɔ

“Seeda ye ya kun sika mɔ” (Gɔrobun kookoosu 1:​1-5)

4. Amɔsunwa Luku u ka Gɔrobun kookoosun yora torua?

4 A gario français sɔɔ

5, 6. (a) Mba ya koo Yesun bwãabu somi ba n ka ben naanɛ dam sosimɔ? (b) Gisɔn tɔ̃ru, amɔsunwa kirisigibun naanɛ dokebu bu ka sɔ̃ “seeda ye ya kun sika mɔ” sɔɔ?

5 A gario français sɔɔ

6 A gario français sɔɔ

7. Weenasia yerá Yesu u wɛ̃ waasu kobu ka keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ?

7 A gario français sɔɔ

“Sere sere tem nɔrɔ” (Gɔrobun kookoosu 1:​6-12)

8, 9. (a) Bwisikunu weesugii nirà Yesun gɔrobu ba raa mɔ? (b) Amɔsunwa Yesu u ka win gɔrobun bwisikunu sɔ̃ɔwa; gisɔn tɔ̃ru, sɔ̃ɔsi terà kirisigibu ba koo kpĩ bu gawa?

8 A gario français sɔɔ

9 A gario français sɔɔ

10. Gɔrobun daa yerà n weenɛ su saari, ka mban sɔ̃?

10 A gario français sɔɔ

11, 12. (a) Sɔmbu terà Yesu u win bwãabu wɛ̃? (b) Mban sɔ̃na ya sãa girim Yesu u Gusunɔn dam sɔmburu yaayasia waasu kobun sɔmburu sɔɔ?

11 A gario français sɔɔ

12 A gario français sɔɔ

13. Amɔsunwa waasu kobun sɔmburu te ba Gusunɔn tɔmbu yiiren kpãara nɛ, ka mban sɔ̃na n weenɛ su te wura ka sɛndaru?

13 A gario français sɔɔ

14, 15. (a) Mba gɔrado ba gerua Kirisin wuramaru sɔɔ, ka mba n yen tubusianu? (A yora tem temgiaye mɛɛrio.) (b) Amɔsunwa Kirisin wuramaru ta ka koora “nge mɛ” u raa ka doona?

14 A gario français sɔɔ

15 A gario français sɔɔ

“A sun sɔ̃ɔsio . . . wi a gɔsa” (Gɔrobun kookoosu 1:​13-26)

16-18. (a) Ka ye ya yorua Gɔrobun kookosu 1:​13, 14 sɔɔ, sɔ̃ɔsi terà sa koo kpĩ su gawa Kirisigibun sãarun mɛnnɔsu sɔɔ? (b) Mba Yesun mɛro Maarin weenasia ya sun sɔ̃ɔsimɔ? (c) Mban sɔ̃na Kirisigibun mɛnnɔsu su sãa girim gisɔn tɔ̃ru?

16 A gario français sɔɔ

17 A gario français sɔɔ

18 A gario français sɔɔ

19-21. (a) Mba Piɛɛn sɔmburu te u kua Yesun yigbɛru sɔɔ ta sun sɔ̃ɔsimɔ? (b) Mban sɔ̃na n daa weenɛ bu Yudasi kɔsi, ka sɔ̃ɔsi terà sa koo gawa saa mɛsum ba ka gari yi wunanan di?

19 A gario français sɔɔ

20 A gario français sɔɔ

21 A gario français sɔɔ

22, 23. Gisɔn tɔ̃ru, mban sɔ̃na n weenɛ su be ba sun kpare yigbɛru sɔɔ wiru kpĩiya kpa su be mɛm nɔɔwa?

22 A gario français sɔɔ

Nous restons soumis et obéissants à la direction des responsables établis.

23 A gario français sɔɔ

Dans son Évangile, Luc appelle son correspondant « très excellent Théophile », dont on déduit que Théophile était un homme éminent qui n’était pas encore un croyant (Luc 1:3). Dans les Actes, par contre, il s’adresse à lui simplement par l’expression « ô Théophile ». Des biblistes pensent que cet homme est devenu croyant après avoir lu l’Évangile de Luc, ce qui expliquerait pourquoi Luc écarte la formule honorifique pour s’adresser à lui comme à un frère spirituel.