SƆ̃ƆSIRU 2
“I ko n sãa nɛn seeda diobu”
Mɛsum Yesu u ka win gɔrobu sɔɔru kua ba n ka gbiiya waasun sɔmburu sɔɔ
1-3. Amɔsunwa Yesu u ka win bwãabu deri, ka gari yirà sa koo kpĩ su tii bikia?
“Seeda ye ya kun sika mɔ” (Gɔrobun kookoosu 1:1-5)
4. Amɔsunwa Luku u ka Gɔrobun kookoosun yora torua?
5, 6. (a) Mba ya koo Yesun bwãabu somi ba n ka ben naanɛ dam sosimɔ? (b) Gisɔn tɔ̃ru, amɔsunwa kirisigibun naanɛ dokebu bu ka sɔ̃ “seeda ye ya kun sika mɔ” sɔɔ?
7. Weenasia yerá Yesu u wɛ̃ waasu kobu ka keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ?
“Sere sere tem nɔrɔ” (Gɔrobun kookoosu 1:6-12)
8, 9. (a) Bwisikunu weesugii nirà Yesun gɔrobu ba raa mɔ? (b) Amɔsunwa Yesu u ka win gɔrobun bwisikunu sɔ̃ɔwa; gisɔn tɔ̃ru, sɔ̃ɔsi terà kirisigibu ba koo kpĩ bu gawa?
10. Gɔrobun daa yerà n weenɛ su saari, ka mban sɔ̃?
11, 12. (a) Sɔmbu terà Yesu u win bwãabu wɛ̃? (b) Mban sɔ̃na ya sãa girim Yesu u Gusunɔn dam sɔmburu yaayasia waasu kobun sɔmburu sɔɔ?
13. Amɔsunwa waasu kobun sɔmburu te ba Gusunɔn tɔmbu yiiren kpãara nɛ, ka mban sɔ̃na n weenɛ su te wura ka sɛndaru?
14, 15. (a) Mba gɔrado ba gerua Kirisin wuramaru sɔɔ, ka mba n yen tubusianu? (A yora tem temgiaye mɛɛrio.) (b) Amɔsunwa Kirisin wuramaru ta ka koora “nge mɛ” u raa ka doona?
“A sun sɔ̃ɔsio . . . wi a gɔsa” (Gɔrobun kookoosu 1:13-26)
16-18. (a) Ka ye ya yorua Gɔrobun kookosu 1:13, 14 sɔɔ, sɔ̃ɔsi terà sa koo kpĩ su gawa Kirisigibun sãarun mɛnnɔsu sɔɔ? (b) Mba Yesun mɛro Maarin weenasia ya sun sɔ̃ɔsimɔ? (c) Mban sɔ̃na Kirisigibun mɛnnɔsu su sãa girim gisɔn tɔ̃ru?
19-21. (a) Mba Piɛɛn sɔmburu te u kua Yesun yigbɛru sɔɔ ta sun sɔ̃ɔsimɔ? (b) Mban sɔ̃na n daa weenɛ bu Yudasi kɔsi, ka sɔ̃ɔsi terà sa koo gawa saa mɛsum ba ka gari yi wunanan di?
22, 23. Gisɔn tɔ̃ru, mban sɔ̃na n weenɛ su be ba sun kpare yigbɛru sɔɔ wiru kpĩiya kpa su be mɛm nɔɔwa?
Nous restons soumis et obéissants à la direction des responsables établis.
Dans son Évangile, Luc appelle son correspondant « très excellent Théophile », dont on déduit que Théophile était un homme éminent qui n’était pas encore un croyant (Luc 1:3). Dans les Actes, par contre, il s’adresse à lui simplement par l’expression « ô Théophile ». Des biblistes pensent que cet homme est devenu croyant après avoir lu l’Évangile de Luc, ce qui expliquerait pourquoi Luc écarte la formule honorifique pour s’adresser à lui comme à un frère spirituel.