Inot na Samuel 1:1-28
1 May sarong lalaki na taga Ramataim-zofim*+ sa kabukidan nin Efraim+ na an pangaran Elkana.+ Aki siya ni Jeroham, na aki ni Elihu, na aki ni Tohu, na aki ni Zuf, asin saro siyang Efraimita.
2 Duwa an saiyang agom; an pangaran kan saro Hana, an saro Penina. Si Penina igwang mga aki, pero si Hana mayo.
3 Kada taon, nagtutukad an lalaking ini hali sa saiyang siyudad pasiring sa Shilo+ tanganing magsamba* duman asin mag-atang ki Jehova na pamayo nin mga hukbo. Naglilingkod duman bilang mga saserdote ni Jehova+ an duwang aking lalaki ni Eli na si Hofni asin Finehas.+
4 Sarong aldaw kan mag-atang si Elkana, nagtao siya sa saiyang agom na si Penina asin sa gabos niyang aking lalaki saka babayi nin mga parte kan atang,+
5 pero ki Hana nagtao siya nin sarong espesyal na parte kaiyan, huling si Hana an namumutan niya; alagad dai tinawan ni Jehova nin mga aki si Hana.*
6 Apuwera kaiyan, pigpaparatuya-tuya siya kan karibal niyang agom para kulgan an buot niya huling dai siya tinawan ni Jehova nin mga aki.
7 Ini an ginigibo niya ki Hana taon-taon; sa kada matukad si Hana pasiring sa harong ni Jehova,+ pigpaparatuya-tuya siyang marhay kan karibal niya kaya naghihibi siya asin dai nagkakakan.
8 Pero sinabihan siya kan agom niyang si Elkana: “Hana, taano ta naghihibi ka, tapos dai ka nagkakakan? Taano ta mamunduon ka?* Yaon man baga ako. Bakong mas urog pa ako kisa sampulong aking lalaki?”
9 Dangan nagtindog si Hana pagkatapos nindang magkakan asin mag-inom sa Shilo. Kan oras na iyan, nakatukaw an saserdoteng si Eli sa tukawan na harani sa poste kan pinto kan templo*+ ni Jehova.
10 Grabe an pagmundo* ni Hana, asin namibi siya ki Jehova+ saka nagparahibi.
11 Dangan nagpromesa siya: “O Jehova na pamayo nin mga hukbo, kun tatawan mo nin atensiyon an grabeng pagsakit kan saimong lingkod saka kun gigirumdumon mo ako asin dai mo lilingawan an saimong lingkod saka kun tatawan mo an saimong lingkod nin sarong aking lalaki,+ itatao ko siya ki Jehova sa gabos na aldaw kan saiyang buhay, asin dai puputulan an saiyang buhok.”*+
12 Mantang namimibi siya nin haloy sa atubangan ni Jehova, pinagmamasdan ni Eli an saiyang nguso.
13 Nagtataram si Hana sa buot niya* asin nagkikibig-kibig an mga ngabil niya, pero dai nadadangog an boses niya. Kaya an paghuna ni Eli burat* siya.
14 Sinabi ni Eli sa saiya: “Sagkod nuarin ka burat? Pumundo ka na sa pag-inom.”
15 Kaya nagsimbag si Hana: “Bako po, kagurangnan! Grabeng sakit kaya an namamatian ko.* Dai man ako nag-inom nin arak o ano man na nakakaburat; isinasabi* ko lang sa atubangan ni Jehova an laog kan puso* ko.+
16 Dai mo tabi ibilang an saimong lingkod na siring sa daing serbing babayi, huling sagkod ngunyan namimibi ako na may grabeng kamunduan saka kapurisawan.”
17 Dangan nagsimbag si Eli: “Sige na, maghali kang may katuninungan. Itao lugod sa saimo kan Diyos nin Israel an hinahagad mo sa saiya.”+
18 Sinabi ni Hana: “Padagos ka lugod na magin mabuot sa saimong lingkod.” Asin naghali na an babayi saka nagkakan, asin bako nang mamundo an lalawgon* niya.
19 Pagkaaga, amay na nagbangon an pamilya asin nagduko sa atubangan ni Jehova. Pagkatapos kaini, nagpuli na sinda sa harong ninda sa Rama.+ Asin nakidurog si Elkana sa agom niyang si Hana, asin ginirumdom* ni Jehova si Hana.+
20 Mayo pang sarong taon,* nagbados si Hana asin nangaki nin lalaki asin pinangaranan+ niya ining Samuel,* huling, arog kan sinabi niya, “hinagad ko siya ki Jehova.”
21 Pag-abot nin panahon, nagtukad si Elkana kaiba an bilog niyang pamilya tanganing itao ki Jehova an taunan na atang+ saka an saiyang dulot para sa promesa.
22 Pero dai nag-iba si Hana,+ huling sinabi niya sa saiyang agom: “Pag nabutas na sa pagsuso an aki, dadarahon ko na siya sa atubangan ni Jehova asin duman na siya permanenteng mapirmi.”+
23 Sinabi sa saiya kan agom niyang si Elkana: “Gibuha kun ano an sa hiling mong pinakamarahay.* Digdi ka lang sa harong sagkod na mabutas mo siya sa pagsuso. Pangyarihon lugod ni Jehova an sinabi mo.” Kaya nagdanay sa harong an babayi asin pinasuso an saiyang aki sagkod na mabutas niya ini.
24 Kan mabutas na niya sa pagsuso an aki, iiniba niya ini sa pagtukad sa Shilo+ asin dinara sa harong ni Jehova. Nagdara siya nin sarong tulong taon na torong baka, sarong epa* nin harina, asin sarong dakulang dulay nin arak.+
25 Dangan binuno ninda an toro asin dinara ki Eli an aki.
26 Asin sinabi niya: “Isinusumpa ko saimo* kagurangnan ko, ako idtong babayi na kaiba mong nakatindog sa lugar na ini kaidto tanganing mamibi ki Jehova.+
27 An aking ini an hinahagad ko kaidto sa pamibi, asin itinao ni Jehova su hinahagad ko sa saiya.+
28 Kaya, itinatao* ko siya ngunyan ki Jehova. Ki Jehova na siya* sa bilog niyang buhay.”
Asin nagduko siya* duman ki Jehova.
Mga Nota
^ O “taga Rama, sarong Zufita.”
^ O “magduko.”
^ Sa literal, “alagad isinara ni Jehova an saiyang matris.”
^ O “Taano ta makulog an buot mo?”
^ An buot sabihon, an tabernakulo.
^ O “Mapait an kalag.”
^ O “mayong labaha na maduta (o, maduot) sa saiyang payo.”
^ Sa literal, “sa puso niya.”
^ O “buyong.”
^ O “Saro kaya akong babaying nagsasakit na marhay an espiritu.”
^ Sa literal, “iinuula.”
^ O “pandok.”
^ O “tinawan nin atensiyon.”
^ O posibleng “Sa itinalaan na panahon.”
^ Nangangahulugan na “Pangaran nin Diyos.”
^ Sa literal, “kun ano an marahay sa saimong mga mata.”
^ Mga 22 litros. Hilingon an Apendise B14.
^ O “Sa buhay kan saimong kalag.”
^ Sa literal, “ipinapasubli.”
^ Sa literal, “Ipinasubli siya ki Jehova.”
^ Minalataw na nanunungod ini ki Elkana.