Dumiretso sa laog

Dumiretso sa mga laog

Hapot Hali sa mga Parabasa

Hapot Hali sa mga Parabasa

Sa 2013 rebisyon kan New World Translation of the Holy Scriptures, sa banwaan nin Diyos nanunungod an Salmo 144:12-15. Pero sa dating traduksiyon, nanunungod iyan sa maraot na mga dayuhan, na sinambit sa bersikulo 11. Taano ta ginibo an pagliliwat na iyan?

Kun ibabasar sa ginamit na Hebreong termino, puwede an arin man sa pagkatradusir na iyan. Pero an ginibong pagliliwat sa mga termino sa bagong rebisyon nakabasar sa minasunod na dahilan:

  1. An rebisadong mga termino sinusuportaran kan orihinal na kahulugan asin paggamit kan termino. An koneksiyon kan Salmo 144:12-15 asin kan nainot na mga bersikulo nakadepende sa kahulugan kan inot na termino kan bersikulo 12—an Hebreong termino na asher. Puwedeng itradusir sa dakul na paagi an terminong asher. Halimbawa, puwede iyan itradusir na relative pronoun, arog nin “who” o “whom” sa Ingles. Ginamit sa nainot na traduksiyon an kahulugan kaiyan na “who.” Kaya minaluwas na an marahay na mga bagay na sinambit sa bersikulo 12 sagkod 14 aplikado sa mga maraot, na nasambitan sa nainot na mga bersikulo. Pero, an asher puwede man mangahulugan na resulta o konsekwensiya asin puwedeng itradusir na “that,” “so that,” o “then.” An “then” an ginamit na traduksiyon sa 2013 rebisyon asin sa iba pang mga traduksiyon nin Bibliya.

  2. An rebisadong mga termino kauyon na marhay kan kabilugan kan salmo. An paggamit kan “then” sa bersikulo 12 nangangahulugan na an mga bendisyon na sinambit sa bersikulo 12 sagkod 14 aplikado sa mga matanos—an mga nakikiulay na ‘iligtas’ sinda sa mga maraot (bersikulo 11). Ibinagay man an bersikulo 15 sa pagliliwat na ini, na diyan an duwang paggamit kan terminong “happy” magkauyon na o magkakomplemento na sa positibong paagi. Kaya, nanunungod na an duwang kaugmahan na iyan sa parehong grupo nin mga tawo—an banwaan na an Diyos iyo si Jehova. Tandaan man na dai naggamit nin mga bantas (punctuation) an orihinal na tekstong Hebreo, arog nin mga pangkotar (quotation mark). Huli kaiyan, kaipuhan na aramon kan mga paratradusir an tamang kahulugan paagi sa pagkonsiderar sa istilong patula nin Hebreo, sa konteksto, asin sa konektadong mga teksto sa Bibliya.

  3. An rebisadong mga termino kauyon kan iba pang teksto sa Bibliya dapit sa mga bendisyon na ipinanuga nin Diyos para sa saiyang maimbod na banwaan. Huli sa binagong traduksiyon kan terminong asher, mahihiling nanggad sa salmong iyan an masarig na paglaom kan kagsurat na si David na pagkatapos na iligtas nin Diyos an nasyon nin Israel sa mga kaiwal kaiyan, bebendisyunan Niya nin kaugmahan asin prosperidad an banwaan. (Lev. 26:9, 10; Deut. 7:13; Sal. 128:1-6) Halimbawa, sinabi sa Deuteronomio 28:4: ‘Bebendisyunan an saindong mga aki, mga ani, asin mga hayop; papadakulon niya an saindong mga baka saka mga karnero.’ (An Marahay na Bareta Biblia) Kan panahon na namamahala an aki ni David na si Solomon, talagang naeksperyensiyahan kan nasyon an katuninungan asin prosperidad na dai pa nangyari kasuarin man. Apuwera kaiyan, ipinapabanaag kan mga aspekto kan pamamahala ni Solomon an magigin kamugtakan sa pamamahala kan Mesiyas.—1 Ha. 4:20, 21; Sal. 72:1-20.

Bilang kongklusyon, dai man nabago kan pagliliwat na ginibo sa Salmo 144 an satong pakasabot sa mga katukduan kan Bibliya. Pero paagi kaiyan, mas malinaw nang naipapahiling kan bilog na salmong iyan an paglaom na haloy nang pinapahalagahan na marhay kan mga lingkod ni Jehova—an paglaglag nin Diyos sa mga maraot dangan an pag-establisar kan daing sagkod na katuninungan asin prosperidad para sa mga matanos.—Sal. 37:10, 11.