Dumiretso sa laog

Dumiretso sa mga laog

Mga Hapot Hale sa mga Parabasa

Mga Hapot Hale sa mga Parabasa

Mga Hapot Hale sa mga Parabasa

Taano an New World Translation ta nagtataram sa 2 Pedro 3:​13 manongod sa “kalangitan [plural] asin sarong bagong daga,” mantang sa Kapahayagan 21:1 naghuhula nin “sarong bagong langit [singular] asin sarong bagong daga”?

Sa pundamental ini sarong gramatikal na detalye may koneksion sa orihinal na mga lenguahe. Garo baga mayo iyan nin ano man na espesyal na koneksion kun dapit sa kahulogan.

Estudyare nguna an Hebreong Kasuratan. Sa tekstong nasa orihinal na lenguahe, an termino sa Hebreo na sha·maʹyim, na trinadusir na “(mga) langit,” pirmeng plural. An pagigin plural kaiyan minalataw na nagpapabanaag, bako nin plural sa pagkaekselente, kundi kan ideya nin plural “sa kahiwasan na laen-laen an direksion,” o kan ideya nin “sarong kabilogan na kompuesto nin dai mabilang na suruhaysuhay na kabtang o punto.” Iyan masasabotan sa bagay na an pisikal na kalangitan harayo an nasasagkodan paghale sa daga sa gabos na direksion asin kaiba an binilyon na bitoon. Kun an sha·maʹyim sinusundan kan artikulo depinido (sa literal, “an mga langit” [sa Ingles, “the heavens”]), tinatradusir iyan kan New World Translation na haros daing liwat-liwat na “kalangitan” (sa Ingles, “heavens”), siring kan nasa Isaias 66:22. Kun an sha·maʹyim minalataw na mayong artikulo depinido, iyan puedeng tradusiron nin singular (“langit,” siring kan nasa Genesis 1:8; 14:​19, 22; Salmo 69:34) o plural (“kalangitan,” siring kan nasa Genesis 49:25; Hokom 5:4; Job 9:8; Isaias 65:17).

Pareho sa Isaias 65:17 asin 66:​22, an termino sa Hebreo para sa kalangitan nasa pormang plural, asin an daing liwat-liwat na piniling traduksion iyo an “bagong kalangitan asin sarong [o, an] bagong daga.”

An termino sa Griego na ou·ra·nosʹ nangangahulogan “langit,” asin an plural na ou·ra·noiʹ nangangahulogan na “kalangitan.” Interesante nanggad, an mga paratradusir kan Griegong Septuaginta ginamit an pormang singular pareho sa Isaias 65:17 asin 66:22.

Ngonyan kumusta man an duwang paglataw kan fraseng “bagong langit [o kalangitan] asin sarong bagong daga” sa Kristianong Griegong Kasuratan?

Sa 2 Pedro 3:​13, ginamit kan apostol an Griegong plural. Sa enotan sana kaiyan (sa bersikulo 7, 10, 12), sia nagtaram manongod sa presenteng maraot na “kalangitan,” na plural an ginagamit. Kaya sia daing liwat-liwat sa paggamit kan plural sa bersikulo 13. Dugang pa, garo baga kinokotar nia an orihinal na nasa Isaias 65:​17, na dian an Hebreo nasa plural, siring man sana kan nasa 2 Pedro 2:​22, na kinotar nia hale sa tekstong Hebreo kan Talinhaga 26:11. Sa siring itinokdo ni Pedro an “bagong kalangitan [plural] asin sarong bagong daga na hinahalat niato oyon sa saiyang panuga.”

Sa sadit na pagkakalaen, sa Kapahayagan 21:​1, malinaw na ginamit ni apostol Juan an traduksion sa Isaias 65:17 sa Septuaginta, na, siring kan nasabi na, igwa kan termino sa Griego para sa “langit” sa pormang singular. Huli kaini, an isinurat ni Juan: “Naheling ko an sarong bagong langit [singular] asin sarong bagong daga; huli ta nakalihis na an dating langit asin an dating daga.”

An mga ini gramatikal na detalye na konektado sa traduksion. Tama sanang otrohon na minalataw na mayo nin ano man na kalaenan sa kahulogan baga man an saro nagbabasa, o nagtataram, dapit sa “bagong kalangitan” o “bagong langit.” Pareho an kahulogan kan paggamit sa duwang termino.

[Picture Credit Line sa pahina 31]

Mga bitoon: Frank Zullo