An New World Translation Inapresyar nin Minilyon sa Bilog na Kinaban
Tumindog na Lubos Asin May Marigon na Kombiksion
An New World Translation Inapresyar nin Minilyon sa Bilog na Kinaban
INABOT iyan nin 12 taon, 3 bulan, asin 11 aldaw nin maingat na gayong trabaho. Minsan siring, kan Marso 13, 1960 nakompleto an ultimong parte nin teksto para sa sarong bagong traduksion nin Biblia. Inapod iyan na New World Translation of the Holy Scriptures.
Pakalihis nin sarong taon, ipinublikar kan Mga Saksi ni Jehova an traduksion na ini sa sarong tomo. An edisyon na iyan kan 1961 may inimprentang sarong milyon na kopya. Ngonyan, an kabilangan nin inimprentang mga kopya nakalampas na sa sanggatos na milyon, na ginigibo an New World Translation na saro sa pinakamahiwas an pagkawaras na Biblia. Pero, ano daw an nakadagka sa mga Saksi na iandam an traduksion na ini?
Taano ta Bagong Traduksion nin Biblia?
Tanganing masabotan asin ibalangibog an mensahe kan Banal na Kasuratan, sa nag-aging mga taon an Mga Saksi ni Jehova naggamit na nin dakol na manlaenlaen na traduksion nin Biblia sa Ingles. Minsan ngani an mga bersion na ini may kapakipakinabang na mga aspekto, sa parate iyan naiimpluwensiahan nin relihiosong mga tradisyon asin kredo nin Kakristianohan. (Mateo 15:6) Kun siring rinerekonoser kan Mga Saksi ni Jehova an pangangaipo para sa sarong traduksion nin Biblia na eksaktong ipinepresentar kun ano an yaon sa orihinal na ipinasabong na mga kasuratan.
Ginibo an enot na tangga na mahipnoan an pangangaipong ini kan Oktubre 1946 kan iproponer ni Nathan H. Knorr, miembro kan Namamahalang Grupo kan Mga Saksi ni Jehova, an pagprodusir nin sarong bagong traduksion nin Biblia. Kan Disyembre 2, 1947, pinonan kan Komite sa Pagtradusir kan Bibliang Bagong Kinaban an pag-andam nin sarong traduksion na eksakto sa orihinal na teksto, iiniiba an pinakabagong intelektuwal na mga diskobremiento na tiniripon hale sa bago pa sanang nadiskobreng mga manuskrito kan Biblia, asin gagamiton an lenguahe na pasil masabotan kan mga parabasa ngonyan.
Sa pagpublikar kan enot na kabtang—an New World Translation of the Christian Greek Scriptures—kan 1950, risang-risa na naabot kan mga paratradusir an saindang mga obheto. An mga teksto sa Biblia na dati malibog an pagkasabot nagin malinawon na marhay. Halimbawa, estudyare an nakariribaraw na teksto sa Mateo 5:3: “Paladan an mga dukha sa espiritu.” (King James Version) Iyan trinadusir na: “Maogma idtong mga nakamamate kan saindang espirituwal na pangangaipo.” An hapot kan mga disipulo na trinadusir na “pagdatong” (King James Version) trinadusir na “presensia.” (Mateo 24:3) Asin an pagkasambit ni apostol Pablo sa “misteryo nin kabanalan” (King James Version) trinadusir na, “sagradong hilom kan diosnon na debosyon.” (1 Timoteo 3:16) Malinaw nanggad, an New World Translation nagbukas nin sarong bagong kinaban nin pakasabot.
Napahanga an manlaenlaen na intelektuwal. Halimbawa, sinabi kan Britanong nag-espesyalisar sa Biblia na si Alexander Thomson na an New World Translation pambihira an pagkaeksakto sa Efeso 5:25 nagsasabi “Mga agom na lalaki, padagos nindong mamotan an saindong agom na babae” imbes na pagsabi sanang “Mga agom na lalaki, mamotan an saindong agom na babae.” (King James Version) “Mayo nin ibang bersion na minalataw na nagpapaheling kan marahayon na kabtang na ini na may siring na kalubosan asin pagkaparate,” sabi ni Thomson mapadapit sa New World Translation.
pagtradusir kan tiempo presente sa Griego. Sa pag-ilustrar: anAn saro pang lataw na aspekto kan New World Translation iyo an paggamit kaiyan sa personal na ngaran nin Dios, an Jehova, sa Hebreo sagkod sa Griegong kabtang kan Kasuratan. Mantang an Hebreong ngaran para sa Dios minalataw nin haros 7,000 na beses sa inaapod daang Daan na Tipan, malinaw na gusto kan satong Kaglalang na gamiton kan saiyang mga parasamba an saiyang ngaran asin mamidbid sia bilang sarong persona. (Exodo 34:6, 7) Natabangan kan New World Translation an minilyon na tawo na gibohon iyan.
An New World Translation Prinodusir sa Dakol na Tataramon
Poon kan magluwas iyan sa Ingles, minawot kan Mga Saksi ni Jehova sa bilog na kinaban na makua an New World Translation sa sadiri nindang lenguahe—asin may marahay na dahelan. Sa nagkapirang nasyon, depisil makakua nin mga traduksion sa lokal na mga lenguahe huli ta an mga representante kan mga Sosyedad sa Biblia na nagdidistribwir kaiyan dai naoogma na maheling an saindang suplay nin mga Biblia na mapasakamot kan mga Saksi ni Jehova. Apuera dian, an siring na mga Biblia sa lokal na tataramon parateng itinatago an mahalagang marhay na mga katokdoan. An sarong tipikal na halimbawa iyo an sarong bersion sa tataramon sa timog na Europa na itinatago an sarong importanteng pagkasambit sa ngaran nin Dios paagi sa pagsalida kan mga tataramon ni Jesus na “Santipikaron logod an saimong ngaran” nin “Tawan ka logod nin onra kan mga tawo.”—Mateo 6:9.
Kan 1961, pinonan na kan mga paratradusir na itradusir an Ingles na teksto kan New World Translation sa iba pang mga lenguahe. Pakalihis nin duwang taon sana, an New World Translation of the Christian Greek Scriptures nakompleto sa anom pang lenguahe. Kan panahon na iyan, 3 sa kada 4 na Saksi sa bilog na kinaban an puedeng makabasa kan Bibliang ini sa sadiri nindang lenguahe. Pero, dakol pang marhay na trabaho an kaipuhan na gibohon tanganing an mga Saksi ni Jehova makapasakamot nin kopya kan Bibliang ini sa minilyon na tawo.
Kan 1989 an pasohan na iyan nagin mas posible kan binilog an Serbisyo Para sa mga Paratradusir sa pankinaban na opisina prinsipal kan Mga Saksi ni Jehova. An departamentong iyan naggibo nin sarong metodo sa pagtradusir na pinagkombinar an pag-adal sa mga termino sa Biblia asin teknolohiya nin komputer. Pinagin posible kan paggamit sa sistemang ini an pagtradusir kan Kristianong Griegong Kasuratan sa nagkapira pang lenguahe sa laog nin sarong taon asin an Hebreong Kasuratan sa laog nin duwang taon—mas dikit na panahon na sa parate kaipuhan para sa sarong proyekto sa pagtradusir nin Biblia. Poon kan magibo an metodong ini, 29 edisyon kan New World Translation an trinadusir na hale sa Ingles asin ilinuwas sa mga lenguahe na itinataram nin labing duwang bilyon katawo. Naponan na ngonyan an trabaho sa 12 pang lenguahe. Sagkod sa presente, an Ingles na New World Translation natradusir na, nin bilog o kabtang sana, sa 41 pang lenguahe.
Labing 50 taon na an nakalihis poon kan iluwas an enot na kabtang kan New World Translation kan Agosto 3, 1950, sa Pag-oswag sa Teokrasya na Asamblea kan Mga Saksi ni Jehova sa Siudad nin Nueva York. Sa okasyon na iyan, sinadol ni Nathan H. Knorr an mga kombensionista: “Kuanon nindo an traduksion na ini. Basahon iyan nin bilog, sarong bagay na gigibohon na may kaogmahan. Pag-adalan iyan, huli ta tatabangan kamo kaiyan na mas mapakarhay an pakasabot Colosas 4:12.
nindo sa Tataramon nin Dios. Ihiras iyan sa iba pa.” Ineenkaminar niamo kamo na basahon an Biblia aroaldaw, huli ta an mensahe kaiyan makatatabang sa saindo na “makatindog na lubos asin may marigon na kombiksion sa gabos na kabotan nin Dios.”—[Graph/Mga Ritrato sa pahina 8, 9]
(Para sa aktuwal na format, hilingon an publikasyon)
“Mga Pagluwas kan New World Translation”
Enot na ilinuwas sa Ingles, an New World Translation makukua na ngonyan nin bilog o sa kabtang sana sa 41 pang lenguahe
Kristianong Griegong Kasuratan Kompletong Biblia
1950 1
1960-69 6 5
1970-79 4 2
1980-89 2 2
1990-Presente 29 19