Sarong “Pambihira Karahay” na Traduksion
Sarong “Pambihira Karahay” na Traduksion
SEGUN sa sarong pagtantsar, sagkod sa 55 bagong Ingles na traduksion kan Kristianong Griegong Kasuratan an ipinublikar sa pag-oltanan kan 1952 asin 1990. An mga pagpili na kaipuhan gibohon kan mga paratradusir sa pagtradusir nin nagkapirang termino nangangahulogan na mayo nin duwang traduksion an magkapareho. Tanganing turotimbangon an pagkamasasarigan kan trabaho kan mga paratradusir, siniyasat asin pinagkomparar para sa pagkaeksakto ni Jason BeDuhn, sarong asosyadong propesor nin pag-adal sa relihion sa Northern Arizona University, sa Flagstaff, Arizona, E.U.A., an walong mayor na traduksion, kaiba an New World Translation of the Holy Scriptures, na ipinublikar kan Mga Saksi ni Jehova. An resulta?
Minsan ngani dai nia inoyonan an pagkatradusir kaini sa nagkapirang termino, inapod ni BeDuhn an New World Translation na sarong “pambihira karahay” na traduksion, “marahay nanggad” asin “mas marahay an pagigin daing liwat-liwat” kisa nagkapira sa iba pang siniyasat. Sa kabilogan, nagkonklusyon si BeDuhn, an New World Translation “saro sa pinakaeksaktong mga traduksion sa Ingles kan Bagong Tipan na makukua sa presente” asin “an pinakaeksato sa mga traduksion na pinagkoromparar.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
Narisa man ni BeDuhn na dakol na paratradusir an napairarom sa pan-iimpluwensia “na ipagpakahulogan sa ibang pananaram o dagdagan an talagang sinasabi kan Biblia tanganing ioyon sa paagi na gusto asin kaipuhan kan modernong mga parabasa na sabihon iyan.” Sa ibong na lado, naobserbaran ni BeDuhn na napapalaen an New World Translation, huli sa “pagigin mas eksakto kan NW bilang literal, maingat na traduksion kan orihinal na pananaram kan mga kagsurat kan Bagong Tipan.”
Arog kan inadmitir kan Komite sa Pagtradusir kan Bibliang Bagong Kinaban sa introduksion kan publikasyon na ini, “sarong magabat na marhay na paninimbagan” an pagtradusir sa modernong tataramon kan Banal na Kasuratan hale sa orihinal na mga lenguahe kaini. An Komite nagsabi pa: “An mga paratradusir kan publikasyon na ini, na may takot asin pagkamoot sa Banal na Autor kan Banal na Kasuratan, nakakamate nin espesyal na paninimbagan sa Saiya na ipaabot an saiyang mga kaisipan asin kapahayagan sagkod sa pinakaeksaktong mahihimo.”
Poon kan enot na ipublikar iyan kan 1961, an New World Translation of the Holy Scriptures makukua na sa 32 na lenguahe patin 2 edisyon sa Braille. An Kristianong Griegong Kasuratan kan New World Translation, o an “Bagong Tipan,” makukua sa 18 pang lenguahe patin sarong edisyon sa Braille. Iniimbitaran niamo kamo na basahon an Tataramon nin Dios sa moderno asin “pambihira karahay” na traduksion na ini, na tibaad makukua sa sadiri nindong lenguahe.