Dumiretso sa laog

Dumiretso sa mga laog

“Tapos Na”

“Tapos Na”

“Tapos Na”

KAN taon 2002, an Mga Saksi ni Jehova nagkaigwa nin pandistritong kombension sa siudad nin Mbandaka, sa amihanan-solnopan na parte kan Republika Demokratika nin Congo. Kan iluwas sa kombension an New World Translation of the Christian Greek Scriptures sa Lingala, an mga nag-atender literal na napalukso sa kagayagayahan, asin an nagkapira napaluha. Pagkatapos, an mga tawo naghihiridaling nagpasiring sa plataporma tanganing maheling talaga an bagong Biblia, na nagkakagsing: “Basuki, Basambwe,” na an boot sabihon: “Tapos na! Mayo na sindang magigibo!”

Taano ta ogmahon na marhay an mga nag-atender, asin ano daw an boot nindang sabihon sa mga tataramon na iyan? Sa nagkapirang parte kan Mbandaka, an mga Saksi ni Jehova dai makakua nin mga Biblia sa Lingala. Taano? Huli ta habo kan mga iglesia na pabakalan kaiyan an mga Saksi ni Jehova. Kinaipuhan kan mga Saksi na pakiolayan an ibang tawo na iyong bumakal nin mga Biblia. Ngonyan labi-labi an kaogmahan ninda huli ta dai na sinda mapopogolan kan mga iglesia na magkaigwa nin mga Biblia.

Bako sanang mga Saksi ni Jehova an makikinabang sa bagong traduksion kundi pati an publiko sa pankagabsan. An sarong lalaki na nakadangog kan programa mantang nasa saiyang harong paagi sa mga laudispiker sa lugar kan asamblea nagsurat sa sangang opisina kan Mga Saksi ni Jehova: “Naoogma akong marhay sa pagluwas kan Bibliang ini. Matao iyan samo nin kaliwanagan manongod sa dakol na bagay. Bako akong Saksi ni Jehova, alagad galaga kong hinahalat an Bibliang ini na bago pa sana nindong ipublikar.”

An New World Translation of the Holy Scriptures makukua na ngonyan nin bilog sa 33 na lenguahe, asin an Christian Greek Scriptures sa 19 pang lenguahe, kabale an Lingala. Taano ta dai kamo maghapot sa saro kan Mga Saksi ni Jehova kun paano kamo makakakua nin kopya kan ekselenteng traduksion na ini?