KUN PAANO GINAGAMIT AN SAINDONG MGA DONASYON
Mga Remote Translation Office—Milyon-Milyon an Nakikinabang
MARSO 1, 2021
Labing 60 porsiyento kan mga team nin bilog na panahon na mga paratradusir naglilingkod, bako sa mga sangang opisina, kundi sa mga remote translation office (RTO). Taano ta kapaki-pakinabang an areglong ini? Anong mga kagamitan an kaipuhan kan mga paratradusir para epektibo sindang makapaglingkod sa RTO? Asin ano an epekto kan lokasyon kan translation team sa kalidad kan saindang traduksiyon?
Dahil sa RTO, nagin posible para sa mga paratradusir na mag-istar sa lugar kun sain dakul an nagtataram kan lengguwahe ninda. Sinabi ni Karin na sarong paratradusir sa lengguwaheng Low German: “Puon kan magbalyo kami sa RTO sa Cuauhtémoc, Chihuahua, Mexico, pirmi nang Low German an tinataram mi—pag nag-uurulay kaming mga paratradusir, pag nasa ministeryo, saka pag namamakal. Haros gabos nagtataram kan lengguwahe mi. Nadadangog mi giraray an mga idiomatic expression na haloy mi nang dai nadadangog, saka nakakasabay naman kami sa bokabularyo na ginagamit kan mga tawo.”
Aminado si James, na naglilingkod sa Frafra translation team sa Ghana, na kun minsan napupungaw siya sa pamilyang Bethel sa sangang opisina. Pero sinabi niya: “Gustong-gusto ko an pagtrabaho sa RTO. Nakakapaghulit ako sa lengguwahe ko, tapos pag nahihiling ko an reaksiyon kan mga tawo sa maugmang bareta, nauugma talaga ako.”
Paano nagdedesisyon an mga tugang kun sain na lugar matugdok nin RTO? “An sarong problema iyo na may mga lugar na pawara-wara an kuryente, tubig, o kaya an access sa Internet na kaipuhan para maresibi su mga file na itatradusir,” an sabi ni Joseph, na miyembro kan Worldwide Design/Construction Department sa Warwick, New York, U.S.A. “Kaya pag matugdok kami nin sarong RTO, puwedeng nagkapirang lokasyon an pagpilian mi kun sain ginagamit an lengguwahe.”
Sa pangkagabsan, an pinakamadali saka an pinakabakong magastos na opsiyon iyo na ilaag an RTO sa sarong available na Assembly Hall, Kingdom Hall, o missionary home, tapos mabiyahe na lang pasiring diyan an mga paratradusir. Kun mayong available na arog kaiyan na pasilidad, puwedeng aprubaran an pagbakal nin mga apartment saka opisina na diyan puwedeng mag-istar saka magtrabaho an mga paratradusir. Kun magbago an mga kamugtakan kan translation team, madali sanang ipabakal an mga pasilidad na ini para magamit an mga pondo kun sain iyan pinakakaipuhan.
Tinawan kan mga Kaipuhan Para Dagos-Dagos an Trabaho
Kan 2020 taon nin paglilingkod, 13 milyon na dolyar (U.S.) an ginastos niyato para dagos-dagos an trabaho sa RTO. An mga team sa RTO nangangaipo nin mga kompyuter, software na dinisenyo para sa espesipikong trabaho, mga gamit sa audio-recording, Internet access, kuryente, saka tubig. Halimbawa, an sarong tipikal na setup nin kompyuter, puwedeng abuton nin mga $750 (U.S.) kada user. An mga kompyuter may pig-install na software na pigbakal saka Watchtower Translation System, na sarong program na nagtatabang sa mga paratradusir na organisaron an saindang trabaho saka ma-access tulos an mga reperensiya.
Tinawan man an mga paratradusir nin mga audio-recording kit para makarekord sa opisina. Nakatabang na marhay an mga kit na ini lalo na kan magpuon an pandemyang COVID-19, dahil nadara kan dakul na paratradusir sa harong ninda an mga kit kaya dai napundo an pagrekord kan mga traduksiyon ninda na gagamiton para sa imprentadong mga publikasyon saka video.
Sa parati, may mga boluntaryo na nagtatabang sa pag-review kan naitradusir na mga publikasyon saka sa pagmentenar kan mga pasilidad sa RTO. “Nagkaoportunidad an dakul na parahayag saka regular payunir na magamit digdi an mga talento ninda,” an sabi ni Cirstin, na naglilingkod sa Afrikaans RTO sa Cape Town, South Africa.
Maugma an mga boluntaryo sa pribilehiyo ninda. Sarong sister na nagtatabang sa sarong RTO an nagsabi na “magianon sa pagmati” pag naglilingkod siya duman. May mga tugang man na nagboboluntaryo paagi sa pagpagamit kan boses ninda sa audio recording. Ini an sinabi ni Juana, na sarong paratradusir kan Totonac sa estado nin Veracruz, Mexico: “Ngunyan na mas harani na kami sa mga banwa kun sain pigtataram an lengguwahe mi, mas pasil na sa mga tugang na magtabang sa pagrekord nin mga audio saka video publication.”
Pero mas napagayon daw kan mga RTO an kalidad nin traduksiyon? Dakul sa mga parabasa ta an nagsabing iyo. Sinabi ni Cédric, na nagtatrabaho sa Kongo team sa Democratic Republic of Congo: “Dati may mga tugang na inaapod an paagi mi nin pagtradusir na ‘Kongo kan mga publikasyon kan Watch Tower,’ ta bako man arog kaidto an pagtaram nin Kongo kan mga tawo. Pero ngunyan, sinasabi ninda na modern Kongo na an pagkatradusir kan mga publikasyon mi, su normal nang pagtaram kan mga tawo sa aroaldaw.”
May nadangog man na arog kaiyan sa South Africa si Andile, na naglilingkod sa Xhosa team. “Dakul an nagsasabi samo na nariparo ninda su pagbabago sa paagi nin pakatradusir mi,” an sabi niya. “Maski su mga aki na dati Torrengbantayan na Ingles an binabasa, ngunyan su sa Xhosa na. Gustuhon ninda lalo na su pagkanatural kan rebisadong New World Translation.”
An gabos na gastos may koneksiyon sa pagtugdok, pagmentenar, saka sa mga naglilingkod sa RTO suportado kan mga donasyon sa pambilog na kinaban na gibuhon, kaiba na diyan idtong mga idinonar paagi sa donate.pr418.com.