Dumiretso sa laog

Si Brother Elnathan Lee (sa ibabaw) asin si Brother Israel Aves (sa ibaba) kan Sangay sa Pilipinas nagtao kan saindang online na presentasyon sa 2021 International Mother Language Conference and Festival

ABRIL 26, 2021
Pilipinas

Pagtradusir na Ginigibo kan Mga Saksi ni Jehova sa Pilipinas, Tampok sa 2021 International Mother Language Conference and Festival

Pagtradusir na Ginigibo kan Mga Saksi ni Jehova sa Pilipinas, Tampok sa 2021 International Mother Language Conference and Festival

An International Mother Language Conference and Festival sarong akademikong kumperensiya kan mga paratukdo, mga lehislador, mga parasiyasat, asin mga iskolar hali sa 12 nasyon. Isinagibo iyan paagi sa videoconference puon Pebrero 21 sagkod Marso 20, 2021. Inimbitaran kan chairman kan kumperensiya na si Dr. Ricardo Ma. Nolasco kan Department of Linguistics sa University of the Philippines Diliman, na magpartisipar an mga representante kan sangay sa Pilipinas. Kan Marso 9, 2021, nagtao nin mga presentasyon si Brother Elnathan Lee asin Brother Israel Aves, mga translator kan sangay, manungod sa pagtradusir na ginigibo kan Mga Saksi ni Jehova. Bale 320 partisipante an nag-atender nin online sa kumperensiya.

Uyon ki Dr. Ricardo Ma. Nolasco, ipinahiling nin sarong nasyonal na surbey sa Pilipinas na apuwera sa mga textbook sa eskuwelahan, an Bibliya an publikasyon na may pinakadakul na nagbabasa. Angay nanggad na sarong sesyon kan kumperensiya an may temang “Bible Translation in Philippine Languages.” Iyan an temang tinawan nin atensiyon kan satong mga tugang.

An titulo kan presentasyon ni Brother Aves iyo an “Accurate, Readable, or Both? Indigenous Languages and the Challenge of Bible Translation.” Ipinaliwanag niya kun paano binalanse kan mga nagtradusir kan New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) an pagigin tama asin pagigin pasil basahon. Ipinaliwanag ni Brother Aves sa mga partisipante: “Huling pagtutukdo sa Bibliya an pinakapanginot na misyon kan mga Saksi ni Jehova, gusto ninda na magin available man an NWT dawa sa mga lengguwahe na dikit sana an nagtataram. Libreng mada-download iyan nin online o makukua an imprentadong kopya kaiyan sa lokal na mga kongregasyon kan Mga Saksi ni Jehova tanganing maebalwar nindo mismo an pagigin tama asin pagigin pasil basahon kan bersiyon na ini kan Tataramon nin Diyos.”

Sa presentasyon na may titulong “Gathering People of All Nations and Languages: The Borderless Translation Initiatives of Jehovah’s Witnesses,” ipinahiling ni Brother Lee an hiwas kan ginigibong pagtradusir kan Mga Saksi ni Jehova. Ipinaliwanag niya na labing 6,000 na translator asin support staff an nagtatabang sa gibuhon na iyan. Sinambit man niya an kasaysayan kan satong gibuhon na pagtradusir puon sa kapinunan kaiyan kan mga taon nin 1890 sagkod sa pambihirang pag-uswag kaiyan sa nag-agi pa sanang mga taon. Itinampok niya an sarong milestone para sa jw.org—an website na pigtatradusir sa pinakadakul na lengguwahe sa kinaban—kan Nobyembre 2019, an mga impormasyon diyan available na sa 1,000 lengguwahe.

Sa kongklusyon ni Brother Lee, sinabi niya: “Para sa mga nagtatradusir kan mga publikasyon kan Mga Saksi ni Jehova, sarong serbisyo publiko an saindang trabaho na an katuyuhan makapagtradusir nin mga publikasyon na madaling maintindihan, na magugustuhan nin siisay man sa gabos na parte kan kinaban, asin na nakakapagtukdo saka nakakapakusog.”

Nauugma kita sa oportunidad na ini na maipaaram sa iba an satong gibuhon na pagtradusir. Dagdag pang patunay ini na talagang naipapahayag an maugmang bareta “sa gabos na nasyon asin tribo asin lengguwahe.”—Kapahayagan 14:6.