Амос 8:1-14

8  Ето какво ми показа Върховният господар Йехова: кошница с летни плодове*.+  И той ме попита: „Какво виждаш,+ Амосе?“ А аз отговорих: „Кошница с летни плодове*.“+ Тогава Йехова ми каза: „Настъпи краят* на моя народ Израил.+ Повече няма да му прощавам.+  ‘В този ден песните в храма ще се обърнат на ридания+ — казва Върховният господар Йехова. — Ще има много трупове+ и те ще бъдат изхвърляни навсякъде. Тихо!’  Чуйте това вие, които поглъщате бедния+ и погубвате кротките на земята,+  като казвате: ‘Кога ще премине новолунието,+ за да можем да продаваме зърно?+ И кога ще свърши съботата*,+ за да предлагаме зърно за продан, за да намалим ефата,+ да уголемим сикъла и да лъжем с неточни везни,+  за да купуваме нищите за сребро и бедния за чифт сандали и да продаваме отпадъците от зърното?’+  Йехова се закле във Величието на Яков:+ ‘Никога няма да забравя делата им.+  Няма ли поради това да се разтресе земята+ и нейните жители да жалеят?+ Няма ли цялата да се надигне като Нил, да се развълнува и да утихне като египетския Нил?’+  ‘И в този ден — казва Върховният господар Йехова — ще направя така, че слънцето да залезе по пладне+ и тъмнина да покрие земята посред бял ден. 10  Ще превърна празниците ви в жалеене+ и песните ви в жалейна песен, ще препаша хълбоците на всички с вретище и ще поразя всички с плешивост.+ Тогава ще жалеете като за единствен син+ и краят на това ще бъде като ден, пълен с горчивина.’ 11  ‘Ето, идват дни — казва Върховният господар Йехова, — когато ще изпратя глад по земята, но не глад за хляб, нито жажда за вода, а за слушане на думите на Йехова.+ 12  И те ще вървят, олюлявайки се, от море до море и от север до изток. Ще обикалят навсякъде, търсейки словото на Йехова, но няма да го намерят.+ 13  В този ден красивите девици и младите мъже ще падат в несвяст от жажда+ — 14  онези, които се заклеват в лъжливите богове на Самария,+ като казват „Заклевам се в твоя бог, о, Дане!“+ и „Заклевам се в пътя за Вирсавее!“.+ Те ще паднат и никога вече няма да станат.’“+

Бележки под линия

Става дума най–вече за смокини и може би за фурми.
На еврейски: „ка̀иц“. Изразът „летни плодове“ се отнася за края на земеделската година.
На еврейски: „хакѐц“. Това е игра на думи с „ка̀иц“ от първата част на стиха.
Виж Из 16:23, бел. под линия.