Битие 19:1-38
19 И ето, двамата ангели пристигнаха в Содом вечерта, а Лот седеше при портата на Содом.+ Когато ги видя, Лот стана, за да ги посрещне, и се поклони с лице до земята,+
2 като каза: „Моля ви, господари мои, елате в дома на своя служител, за да пренощувате и да ви бъдат измити краката!+ След това станете рано и тръгнете по пътя си!“+ А те отговориха: „Не, ще пренощуваме на градския площад.“+
3 Но той настояваше много да дойдат,+ така че те тръгнаха с него и отидоха в дома му. Тогава той приготви богата трапеза за тях,+ изпече безквасни питки+ и те ядоха.
4 Но още не си бяха легнали, когато мъжете от града, жителите на Содом, обградиха къщата,+ от момче до старец, всички заедно като тълпа.+
5 И завикаха срещу Лот с думите: „Къде са мъжете, които дойдоха при тебе тази вечер? Изведи ги при нас, за да имаме сексуални отношения с тях!“+
6 Накрая Лот излезе при тях на входа, но затвори вратата зад себе си,
7 и каза: „Моля ви, братя мои, не вършете зло!+
8 Ето, аз имам две дъщери, които никога не са лягали с мъж.+ Нека ги изведа при вас, а вие правете с тях каквото поискате.+ Само на тези мъже не правете нищо,+ защото затова са дошли под моя покрив*!“+
9 А те отговориха: „Махни се от пътя ни!“ И добавиха: „Този дойде да живее тук като пришелец,+ а ни се прави на съдия.+ Сега с тебе ще постъпим по–лошо, отколкото с тях.“ И притиснаха мъжа,+ Лот, толкова силно, че щяха да счупят вратата.+
10 Но мъжете протегнаха ръце, дръпнаха Лот при себе си в къщата и затвориха вратата.
11 И поразиха със слепота хората, които бяха пред вратата на къщата,+ от най–малкия до най–големия,+ така че те търсеха вратата, напрягайки се до изтощение.+
12 Тогава мъжете попитаха Лот: „Имаш ли други роднини тук? Изведи от това място зетьовете си, синовете си, дъщерите си и всички свои хора в града!+
13 Понеже ние ще унищожим това място, защото до ушите на Йехова достигна силен вик срещу жителите му+ и Йехова ни изпрати да унищожим града.“+
14 И Лот излезе, за да говори със зетьовете си, които щяха да се оженят за дъщерите му, и им каза: „Бързо! Излезте от това място, защото Йехова ще унищожи града!“+ Но на зетьовете му им изглеждаше, че той се шегува.+
15 А когато се зазори, ангелите започнаха да настояват пред Лот: „Побързай! Вземи жена си и двете си дъщери, които са тук,+ за да не бъдеш унищожен поради прегрешението на този град!“+
16 Но понеже той се бавеше,+ мъжете хванаха за ръка него, жена му и двете му дъщери, тъй като Йехова го пожали,+ изведоха го и го оставиха извън града.+
17 И щом ги изведоха в покрайнините на града, единият от мъжете каза: „Бягай, за да спасиш душата си!+ Не поглеждай назад+ и не спирай никъде в цялата Йорданска долина*!+ Бягай към планинската област, за да не бъдеш унищожен!“+
18 Тогава Лот им каза: „Йехова, моля те, само не това!
19 Ето, твоят служител е придобил благоволение в очите ти+ и ти проявяваш голяма милост*+ към мене, като запазваш душата ми жива,+ но въпреки това не мога да избягам в планинската област, защото там може да ме настигне бедствие и да умра.+
20 Ето, този град е наблизо, нека да избягам там. За тебе това е нещо малко.+ Позволи ми, моля те, да избягам там! Нима това наистина не е нещо малко за тебе? Така душата ми ще остане жива.“+
21 Тогава Бог му каза: „Ето, ще се съобразя с тебе и за това нещо+ и няма да унищожа града, за който говориш.+
22 Бързо! Отиди в него, защото не мога да направя нищо, докато не влезеш там!“+ Затова той нарече този град Сигор*.+
23 Слънцето се беше издигнало над земята, когато Лот влезе в Сигор.+
24 Тогава Йехова изля дъжд от сяра и огън над Содом и Гомор — и това беше от Йехова, от небесата.+
25 Така той унищожи тези градове и цялата Йорданска долина, всичките жители на градовете и цялата растителност.+
26 А жената на Лот, която вървеше след него, погледна назад и се превърна в стълб от сол.+
27 Рано сутринта Авраам отиде на мястото, където беше стоял пред Йехова.+
28 И като погледна надолу към Содом и Гомор и към цялата земя в Йорданската долина, видя поразяваща гледка. Ето, от земята се издигаше гъст дим като гъстия дим на пещ за печене на тухли!+
29 И когато унищожаваше градовете в Йорданската долина, Бог не забрави за Авраам и изведе Лот от унищожението, когато унищожаваше градовете в областта, където живееше Лот.+
30 По–късно Лот напусна Сигор и отиде да живее в планинската област заедно с двете си дъщери,+ защото се страхуваше да живее в Сигор.+ Така той и двете му дъщери заживяха в една пещера.
31 Тогава първородната дъщеря каза на по–младата: „Баща ни е вече на възраст, а и в областта няма мъж, с когото да имаме сексуални отношения, както се прави по цялата земя.+
32 Хайде да му дадем да пие вино+ и да легнем с него, и така да запазим рода на своя баща!“+
33 И вечерта те няколко пъти дадоха на баща си да пие вино.+ Тогава първородната дъщеря отиде и легна с баща си, а той не разбра нито кога тя легна, нито кога стана.
34 И ето, на следващия ден първородната дъщеря каза на по–младата: „Ето, снощи легнах с баща си. Хайде да му дадем да пие вино и тази вечер! Тогава ти отиди, легни с него и така нека запазим рода на своя баща.“
35 И те няколко пъти дадоха на баща си да пие вино и тази вечер. Тогава по–младата отиде и легна с него, а той не разбра нито кога тя легна, нито кога стана.
36 Така и двете дъщери на Лот забременяха от баща си.+
37 След време първородната дъщеря роди син и го нарече Моав*.+ Той е баща на тези, които днес са известни като моавци.+
38 И по–младата също роди син и го нарече Бен–ами*. Той е баща на тези, които днес са известни като амонци.+
Бележки под линия
^ Буквално: „под сянката на моя покрив“.
^ Виж Би 13:10, бел. под линия.
^ Еврейската дума „хѐсед“ има толкова богато значение, че не е възможно да бъде преведена само с една дума. В зависимост от контекста тя може да се преведе като „любов, лоялна любов, любов и вярност, вярност, преданост, доброта, милосърдие, милост, привързаност“, тъй като всяка една от тези думи изразява даден аспект от значението ѝ.
^ Името Сигор означава „нещо малко, незначително“. Това е игра на думи, свързана с израза „за тебе това е нещо малко“ в 20 стих.
^ Името Моав означава „от бащата“.
^ Името Бен–ами означава „син на моя народ“, тоест син на моя род.