Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

„Словото на нашия Бог остава до безпределни времена“

„Словото на нашия Бог остава до безпределни времена“

„Тревата изсъхва, цветът увяхва, но словото на нашия Бог остава до безпределни времена“ (ИСА. 40:8)

ПЕСНИ: 95, 97

1, 2. а) Какъв щеше да е животът ни без Библията? б) При какво условие ще имаме най–голяма полза от Божието Слово?

КАКЪВ щеше да е животът ти без Библията? Ти нямаше да разполагаш с надеждни съвети за ежедневието си. Нямаше да имаш удовлетворяващи отговори на въпросите си за Бога, живота и бъдещето. И нямаше да знаеш как се е отнасял Йехова към хората в миналото.

2 За щастие, не сме в такова мрачно положение. Йехова ни е осигурил своето Слово, Библията, и е обещал, че посланието му ще остане вечно. Апостол Петър цитирал Исаия 40:8. Въпреки че в този стих не се говори конкретно за Библията, както я познаваме днес, тези боговдъхновени думи се отнасят за нейното послание. (Прочети 1 Петър 1:24, 25.) Разбира се, можем да извлечем най–голяма полза от Библията, ако я четем на собствения си език. Онези, които обичат Божието Слово, отдавна са разбрали този факт. Макар че не винаги им е било лесно, през вековете някои искрени хора са полагали усилия да превеждат и разпространяват Свещеното писание. Желанието им е било в хармония с Божията воля „да бъдат спасени всякакви хора и да достигнат до точно познание за истината“. (1 Тим. 2:3, 4)

3. Какво ще разгледаме в тази статия? (Виж илюстрацията в началото.)

3 В тази статия ще разгледаме примери как Божието Слово се е запазило въпреки 1) промените в езика, 2) събитията на световната сцена, които се отразили на общоговоримия език, и 3) противопоставянето срещу превода на Библията. Каква полза ще извлечем от този преглед? Ще засилим признателността си за Библията и любовта си към нейния Автор, който ни я е дал за наша полза. (Мих. 4:2; Рим. 15:4)

ПРОМЕНИТЕ В ЕЗИКА

4. а) Как се променят езиците с времето? б) Какво показва, че нашият Бог не предпочита един език пред друг, и какви чувства поражда това в тебе?

4 С времето езиците се променят. Думите и изразите може да придобият съвсем различно значение. Може би дори се сещаш за примери от своя език. Същото важи за еврейския и гръцкия — езиците, на които била написана по–голямата част от Библията. Съвременният еврейски и гръцки са доста различни от това, което са били в библейски времена. Така че на практика всеки, който иска да разбира Божието Слово, трябва да чете негов превод — дори онези, които владеят съвременния еврейски или гръцки. Някои смятат, че трябва да научат староеврейски и старогръцки, за да четат Библията в оригинал. Това обаче може да не е толкова ползотворно, колкото си представят. * За щастие, Библията е преведена изцяло или отчасти на повече от 3200 езика. Ясно е, че Йехова иска хора от „всеки народ и племе, и език“ да имат полза от Словото му. (Прочети Откровение 14:6.) Нима това не те приближава още повече до нашия любещ и безпристрастен Бог? (Деян. 10:34)

5. Защо „Преводът на крал Джеймс“ е от голямо значение?

5 С времето настъпват промени и в езиците, на които е преведена Библията. Някой превод на Библията, който е бил лесноразбираем, когато е бил направен, може по–късно да не е толкова ясен. Ето един пример. Английският „Превод на крал Джеймс“ бил издаден през 1611 г. Той станал един от най–разпространените английски преводи и оказал голямо влияние върху английския език. * В него обаче името „Йехова“ се появявало само в няколко стиха, а в други стихове от Еврейските писания, където в оригиналния текст се среща Божието име, била използвана думата „ГОСПОД“, изписана с главни букви. В по–късните издания думата „ГОСПОД“ с главни букви била използвана и в някои стихове от Християнските гръцки писания. Така „Преводът на крал Джеймс“ потвърждавал, че Божието име има своето място в т.нар. Нов завет.

6. Защо сме благодарни за „Превод на новия свят“?

6 Въпреки това повечето думи и изрази в „Превода на крал Джеймс“ остарели през вековете. Същото е вярно и за първите преводи на други езици, като българското „Цариградско издание на Библията“ от 1871 г. Не сме ли благодарни тогава за съвременния „Превод на новия свят на Свещеното писание“? Той е на разположение, изцяло или отчасти, на над 150 езика, което го прави достъпен за голяма част от световното население. Тъй като този превод е ясен, посланието на Божието Слово докосва сърцата ни. (Пс. 119:97) „Превод на новия свят“ е наистина забележителен, защото възстановява Божието име на местата, където се е срещало в оригинала.

ОБЩОГОВОРИМИЯТ ЕЗИК

7, 8. а) Защо много евреи през III в. пр.н.е. не разбирали Еврейските писания? б) Какво е гръцката „Септуагинта“?

7 Световните събития понякога определяли кой е общоговоримият език в даден период. И все пак Бог се погрижил Словото му да е разбираемо за хората. Как? Един пример от миналото ще ни помогне да отговорим на този въпрос. Първите 39 книги от Библията били написани от израилтяни, или евреи. Първоначално на този народ били „поверени свещените думи на Бога“. (Рим. 3:1, 2) До III в. пр.н.е. обаче много евреи вече не разбирали еврейски. Защо? Чрез завоеванията си Александър Велики бил създал обширната Гръцка империя. (Дан. 8:5–7, 20, 21) Така гръцкият станал основният език за много от поданиците ѝ, включително за евреите, които били разпръснати из империята. Тъй като много евреи започнали да говорят гръцки, повечето от тях не разбирали добре Еврейските писания. Как бил решен този проблем?

8 Около средата на III в. пр.н.е. първите пет книги на Библията били преведени от еврейски на гръцки. Преводът на останалите книги от Еврейските писания бил завършен през II в. пр.н.е. Сбирката от преведените библейски книги станала известна като гръцката „Септуагинта“. Тя е първият познат цялостен превод на Еврейските писания.

9. а) Каква полза имали читателите на Божието Слово от „Септуагинта“ и другите ранни преводи? б) Кой е любимият ти откъс от Еврейските писания?

9 Благодарение на „Септуагинта“ евреите и другите хора, които говорели гръцки, можели да четат Еврейските писания. Само колко вълнуващо било за тях да чуват или четат Божието Слово на собствения си език! След време части от Библията били преведени и на други общоприети езици, като сирийски, готски и латински. А щом хората можели да четат и разбират Свещеното писание, мнозина го обикнали и подобно на нас днес имали любими откъси. (Прочети Псалм 119:162–165.) Наистина Божието Слово се запазило въпреки промяната на общоговоримия език.

ПРОТИВОПОСТАВЯНЕ СРЕЩУ ПРЕВОДА НА БИБЛИЯТА

10. Защо по времето на Уиклиф повечето хора на практика нямали достъп до Библията?

10 През годините някои влиятелни водачи се опитвали да държат обикновените хора настрана от Библията. Имало обаче искрени хора, които се опълчвали на действията им. Един от тях бил теологът от XIV в. Джон Уиклиф. Той бил убеден, че всеки трябва да има възможност да чете Божието Слово. Но по негово време обикновените хора в Англия на практика нямали достъп до Библията. Защо? Повечето не можели да си позволят собствена Библия, понеже имало само преписи, правени на ръка, които били много скъпи. Освен това мнозина били неграмотни. Разбира се, те вероятно чували откъси от Библията, когато ходели на църква, но едва ли ги разбирали. Официалният превод на Църквата („Вулгата“) бил на латински, а през Средновековието това вече бил мъртъв език. Как тогава скъпоценното библейско послание щяло да стигне до хората? (Пр. 2:1–5)

Джон Уиклиф и други искали да направят Божието Слово достъпно за всеки. Ти имаш ли такова желание? (Виж 11 абзац)

11. Какво въздействие оказала на хората Библията на Уиклиф?

11 През 1382 г. бил издаден английският превод, който по–късно станал известен като Библията на Уиклиф. Той бързо добил популярност сред последователите на Уиклиф, лолардите. Тъй като искали Божието Слово да стигне до обикновените хора, тези проповедници ходели пеша от село на село из Англия. Лолардите често четели откъси от Библията на Уиклиф на онези, които срещали, и им оставяли преписи. Усилията им отбелязали повратен момент в историята, защото разпалили интереса на хората към Божието Слово.

12. Как се отнесли духовниците към Уиклиф и неговия труд?

12 Как реагирали духовниците? Те мразели Уиклиф, неговата Библия и последователите му. Затова преследвали лолардите и унищожавали всички преписи на Библията на Уиклиф, които успявали да намерят. Макар че вече не бил жив, Уиклиф бил обявен за еретик. Разбира се, не било възможно да се накаже мъртъв човек. И все пак духовниците изкопали костите му, изгорили ги и хвърлили пепелта в река Суифт. Но много хора искали да четат и да разбират Божието Слово и Църквата не можела да спре това. През следващите векове мнозина в Европа и други части на света започнали да превеждат и разпространяват Библията на езиците на обикновените хора.

БОГ „ТЕ УЧИ ЗА ТВОЯ ПОЛЗА“

13. В какво сме убедени и как това засилва вярата ни?

13 Разбира се, „Септуагинта“, Библията на Уиклиф, „Преводът на крал Джеймс“ и другите преводи на Библията не били вдъхновени от Бога. Тяхната история обаче потвърждава факта, че точно както обещал Йехова, Словото му се е запазило. Нима това не засилва вярата ти, че всички други обещания на Йехова също ще се изпълнят? (Ис. Н. 23:14)

14. Как онова, което знаем за Библията, засилва любовта ни към Бога?

14 Като виждаме как Йехова е запазил Библията през вековете, расте не само вярата ни, но и любовта ни към него. * В крайна сметка защо Йехова ни е дал Словото си? И защо е обещал то да оцелее? Най–вече защото ни обича и иска да ни учи за наша полза. (Прочети Исаия 48:17, 18.) Това ни подбужда и ние, от своя страна, да го обичаме и да спазваме заповедите му. (1 Йоан 4:19; 5:3)

15. Какво ще разгледаме в следващата статия?

15 Тъй като ценим Божието Слово, искаме напълно да се възползваме от него. Но как да извличаме най–голяма полза от четенето си на Библията? Как да насочваме вниманието към нея в службата? И какво трябва да имат предвид онези, които поучават от подиума? Ще разберем отговорите на тези въпроси в следващата статия.

^ абз. 4 Виж статията „Трябва ли да научиш еврейски и гръцки?“ в броя на „Стражева кула“ от 1 ноември 2009 г.

^ абз. 5 Редица идиоми са навлезли в английския език именно от този превод.