Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Библията на Далматин — рядка, но не забравена

Библията на Далматин — рядка, но не забравена

Библията на Далматин — рядка, но не забравена

ОТ АВТОР, ПИШЕЩ ЗА „ПРОБУДЕТЕ СЕ!“ В СЛОВЕНИЯ

В КРАЯ на 16–и век в Словения пристигнали последните бъчви с ценно съдържание. В продължение на две години те били пренасяни по различни пътища. За да бъде прикрито съдържанието им, бъчвите били облепени с надписи „Карти за игра“ или „Стоки за магазините“. Вътре били скрити подвързани с кожа томове на първата цяла Библия на словенски език.

Ценната пратка била изпълнение на мечтата на двама пламенни мъже — Юри Далматин и Примож Трубар, които посветили живота си на превеждането на Библията на езика на своя народ. Макар че в много исторически книги тези мъже не са поставени на видно място, имената им могат да бъдат включени в списъка на онези, които имали голям принос за ранното превеждане на Библията.

Далматин, който бил отговорен за тайното пренасяне на Библиите, бил добавил един особено красиво подвързан екземпляр на Библията за своя приятел и съветник Трубар. Нека разгледаме предизвикателствата, пред които тези мъже били изправени, за да направят достъпна Библията на родния език на сънародниците си.

Раждането на един преводач

През 16–и век Свещената римска империя, която била тясно свързана с католическата църква, все още владеела по–голямата част от Европа. Но по това време протестантската Реформация доста напреднала и влиянието на това движение проникнало в градовете и селата на територията на днешна Словения. Един местен свещеник на име Трубар бил сред първите, които възприели протестантските убеждения.

Тъй като езикът на католическата църква бил латински, само малко на брой привилегировани хора, които изучавали този древен език, можели да разбират църковните служби и Библията. Но реформаторите казвали, че богослуженията трябва да бъдат на разбираем за всички хора език. В резултат на това в средата на 16–и век по време на църковните служби някои откъси от Библията били четени на местния словенски език. Това станало възможно, тъй като духовниците използвали латински требник, или книга с богослужения, в чиито полета някои от библейските стихове били записани на словенски.

Но Трубар искал да има цялата Библия на родния си език. Тъй като дотогава нямало словенска азбука, Трубар създал една азбучна система и през 1550 г. написал първата книга, отпечатана на словенски. В нея той включил някои библейски стихове от Битие. По–късно превел също и Псалмите, а след време — целия Нов завет, или Християнските гръцки писания.

Но Трубар осъзнал, че не притежава езиковите умения, необходими за осъществяването на силното му желание да преведе цялата Библия на словенски. В Юри Далматин, надарен млад студент, той открил човека, който можел да му помогне да изпълни целта си.

Произходът на Далматин

Далматин бил роден около 1547 г. в бедно семейство, живеещо в село, което се намирало в днешна южна Словения. Като дете той посещавал местното училище, което било ръководено от един от първите привърженици на протестантството, и това оказало голямо влияние на бъдещите му религиозни възгледи. С подкрепата на Трубар, на своя учител и на един духовник от местната църква, Далматин посещавал религиозно училище и по–късно постъпил в университет в Германия. Така усъвършенствал познанията си по латински и немски, научил еврейски и гръцки и завършил курс по философия и теология.

Макар че учел в чужбина, Далматин бил насърчен от Трубар да цени и да подобрява познанията си по майчиния си словенски език. Докато още като двадесетгодишен посещавал университета, той започнал огромната работа по превеждането на Библията на езика на сънародниците си. Силното желание на Трубар да има цялата Библия на словенски сега станало главна цел в живота на Далматин.

Начало на превеждането

Впускайки се в проекта с голям ентусиазъм, Далматин започнал с превеждането на Еврейските писания. Очевидно той превеждал от езиците на оригинала, но правел и подробни справки с немския превод на латинската „Вулгата“, направен от Мартин Лутер. Както беше споменато по–рано, през 1577 г. Трубар превел на словенски целите Християнски гръцки писания. Далматин поправил и подобрил превода на Трубар, осланяйки се отново на направения от Лутер немски превод на Библията. Той отстранил много немски изрази, използвани от Трубар, и направил превода по–последователен. В работата по превеждането Далматин навярно използвал познанията си по гръцки, но учените все още спорят дали се е ръководел от ранния гръцки текст, или не.

Трудности по пътя

Тъй като словенската азбука била въведена само няколко десетилетия по–рано, Далматин бил изправен пред изпълнена с предизвикателства задача. Освен това запасът от думи бил малък и нямало на разположение справочници на словенски. Затова от Далматин се изисквала голяма находчивост, за да предаде текста на разбираем словенски език.

Движението срещу Реформацията също създавало трудности. Тъй като собственикът на печатницата в Словения бил изпратен в изгнание, печатането на Библията трябвало да става извън страната. Затова било нужно прикритие, когато Библиите били пренасяни с кораби в Словения. Но въпреки трудностите Далматин изпълнил целта си само за десет години, очевидно докато бил още около тридесетгодишен.

Под ръководството на Далматин за седем месеца били отпечатани първите 1500 екземпляра на Библията. Много хора наричали това издание на Библията литературен шедьовър и творение на изкуството, тъй като тя била красиво илюстрована с 222 гравюри. Много оригинални екземпляри на тази Библия все още съществуват и преводът ѝ е бил използван като основа за съвременния превод на Библията на словенски. Работата на тези двама мъже допринесла за това днес хората в Словения да могат да четат божието Слово на майчиния си език.

[Блок/Снимка на страница 27]

БОЖИЕТО ИМЕ

Далматин включил следното обяснение в предисловието на своя превод на Светата Библия: „Там, където думата ГОСПОД е отпечатана с главни букви, тя означава ГОСПОД Бог, чието име на еврейски е יהוה, Йехова. Това име се отнася само за ГОСПОД Бог и за никой друг.“

[Снимка на страница 26]

Примож Трубар

Първа страница на Библията на словенски език

[Информация за източника на снимката]

Всички снимки, с изключение на тетраграмата: Narodna in univeržitetna knjiznica—Slovenija—Ljubljana