Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Божието име предизвиква спор

Божието име предизвиква спор

Божието име предизвиква спор

ОТ АВТОР, ПИШЕЩ ЗА „ПРОБУДЕТЕ СЕ!“ В ХОЛАНДИЯ

ПРЕВОДАЧИТЕ на една нова Библия на холандски език предизвикаха спор както между библейските учени, така и между обикновените читатели. Каква беше причината за това? Тяхното решение да предадат божието име с думата „хер“, означаваща „господар“.

През декември 1998 г., едва няколко седмици след като преводачите издадоха част от своя труд, група жени, принадлежащи към протестантската организация „Църквата и светът“, започнаха една протестна кампания с писма. Каква беше причината? Те смятаха думата „господар“ за ‘прекалено обвързана с мъжки род’. Скоро и други групи, католически и протестантски, се включиха в протестната кампания. През февруари 1999 г. трима учени присъединиха гласовете си към това, като казаха, че предпочитат просто да бъдат транслитерирани четирите еврейски букви на божието име като ЙХВХ. Скоро след това библейски специалисти, преводачи и теолози се срещнаха в Амстердам, за да обсъдят въпроса. В края на дискусията всички присъстващи бяха поканени да покажат чрез гласуване кой вариант предпочитат.

Под заглавието „За Бога, нека не се караме за божието име!“ вестник „Ниусблат фан хет норден“ съобщава за резултата: „ГОСПОДАР получава само седем гласа. Но и на другите алтернативи положението не е по–добро: Името — 1, Онзи, Който — 3, Милостивият — 6, Неназовимият — 7, Живият — 10 и Вечният — 15. Най–много гласове събра ... ЙХВХ!“ На 15 март 2001 г. Надзорният комитет на новия библейски превод реши да използва ХЕР (ГОСПОДАР), изписано изцяло с главни букви, за да представи божието име.

Този спор показва, че въпреки несъгласията относно предпочитания начин за предаване на божието име на холандски учените са съгласни в това, че Бог има лично име. На еврейски това име се състои от четири еврейски букви — יהוה или ЙХВХ. Как предават ЙХВХ други преводи на холандски — в миналото и сега?

През 1762 г. един холандец на име Николас Хутзе издал „Статенбибел ин фолио“ — превод на Библията по държавна поръчка. На първата му страница се казвало: „Поради сериозни и добре известни причини ние оставихме и паметното божие име ЙЕХОВА непреведено.“ Други видни холандски книжовници, като например професор Николас Бейтс и Петрус Аухустус де Хенестет, също използвали името Йехова.

Интересно е да се отбележи, че „Свето писание — Превод на новия свят“ a последователно използва името Йехова. В приложението към „Превод на новия свят“ на холандски се казва, че тук „продължава да се използва формата ‘Йехова’, тъй като хората я познават от столетия. Освен това тя запазва ... и четирите букви на божието име — ЙХВХ“. Така „Превод на новия свят“ помага на милиони хора да научат истината относно божието име.

[Бележки под линия]

a Издаден от Свидетелите на Йехова.