Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Библия на разбираем език

Библия на разбираем език

Библия на разбираем език

„АКО вярваш, че Библията е Божието слово към човечеството, това означава, че Бог общува с нас. ... Ако твоята религия влияе на целия ти живот, то [Библията] трябва да е написана на разбираем език, който използваме в ежедневието.“ Това са думи на учения Алън Дъти от книгата му „Преводите на Библията и как да изберем най–добрия от тях“.

Хората, които обичат Божието Слово, ще се съгласят напълно с това. Те искрено вярват, че „цялото Писание е вдъхновено от Бога и полезно за поучаване, за порицаване, за поправяне на нещата, за възпитаване в праведност“. (2 Тимотей 3:16) Библията в никакъв случай не е книга, съдържаща остарели религиозни клишета. Тя е ‘жива и оказва силно въздействие’, предлагайки практични решения за ежедневните проблеми. (Евреи 4:12) За да могат обаче хората, които четат тази свещена книга, да я разбират и прилагат, тя трябва да е написана на разбираем език. Та нали т.нар. „Нов Завет“ е бил написан на всекидневния, разговорен гръцки език, наречен койне, а не на класическия гръцки, използван от Платон и другите философи. Да, Библията била записана по такъв начин, че обикновените хора да могат да я четат и да я разбират.

Именно с тази цел през последните години бяха издадени много съвременни преводи на Библията на различни езици. В повечето случаи те бяха от голяма полза за хората. Така Свещеното писание стана по–достъпно за широк кръг читатели. За съжаление обаче много от тези преводи не бяха достатъчно точни, обективни и последователни. При някои от тях, например, бяха замъглени ясните учения на Библията относно състоянието на мъртвите, същността на човешката душа и името на истинския Бог.

Затова онези, които обичат Божието Слово, се радват, че „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ беше издаден на български език. Свидетелите на Йехова обявиха издаването на този съвременен превод по време на областния конгрес „Да сме послушни на Бога“, проведен през септември 2005 г. Необвързан с определени религиозни вярвания, този превод се характеризира с несравнима точност, така че всеки човек да може да придобие дълбоко разбиране за Библията, нещо, което преди не беше възможно за хората, които нямат познание за древните езици. Може би обаче се питаш на кого се дължи издаването на този забележителен превод.

Преводачи, които отдали възхвала на Бога

Макар че може да е нещо ново за хората, говорещи български език, „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ всъщност съществува от 1950 г. Тогава той беше издаден на английски от Библейското и трактатно дружество „Стражева кула“, международно библейско дружество, което от дълги години се занимава с печатане на Библии и библейска литература. Заглавието на този превод — смела стъпка в посока на отдалечаване от общоприетото разделяне на Библията на „стар“ и „нов“ завет — е само едно от нещата, които го отличават от останалите преводи. В броя на списание „Стражева кула“ (англ.) от 15 септември 1950 г. се казва: „Хората, съставящи преводаческия екип, изразиха своето желание ... да останат анонимни, като изрично заявиха, че не биха искали имената им да се публикуват, докато са живи или след смъртта им. Целта на този превод е да се възвеличи името на живия, истински Бог.“

„Превод на новия свят на Свещеното писание“, цялата Библия на английски език в един том, беше издаден през 1961 г. Макар че имената на преводачите остават скрити и до днес, няма съмнение, че тези хора са работили всеотдайно и безкористно. В предговора към изданието на този превод от 1984 г. се казва: „При превеждането на Свещеното писание мислите и думите на Йехова Бог трябва да бъдат предадени на друг език. ... Преводачите, заети с тази задача, изпитват страхопочитание и любов към Божествения автор на Свещеното писание и се чувстват особено отговорни пред Него да предадат мислите и изявленията му възможно най–точно.“

Независимо от добрите намерения обаче, дали членовете на комитета по превода бяха добре подготвени за тази задача? Някои критично настроени учени твърдяха, че ако не бъдат оповестени имената и академичната квалификация на преводачите, този превод незабавно трябва да бъде отхвърлен като дело на аматьори. Но не всички учени заеха такава неразумна позиция. Алън С. Дъти пише: „Дали ако знаем кои са преводачите или издателите на даден превод на Библията, това ще ни помогне да решим дали преводът е добър, или лош? Не непременно. Нищо не може да замести изследването на характерните особености на самия превод.“ *

Хиляди читатели са направили точно това. До днес по целия свят на 45 езика са издадени над 123 милиона екземпляра от „Превод на новия свят“ или части от него. Какво са установили милионите читатели на този превод?

Превод, който освещава Божието име

В Матей 6:9 Исус казал на своите ученици да се молят: „Татко наш, който си на небесата, нека бъде осветено твоето име.“ Но в повечето преводи на Библията Бог е представен като безименно същество, идентифицирано единствено чрез титлата „Бог“ или „Господ“, „Господар“. В началото обаче не е било така. Личното име на Бога, „Йехова“, било записано на почти 7000 места в оригиналните Еврейски писания. (Изход 3:15; Псалм 83:18) По–късно, подтикнати от суеверен страх, юдеите престанали да използват Божието име. След смъртта на Исусовите апостоли този суеверен начин на мислене проникнал в християнския сбор. (Сравни Деяния 20:29, 30; 1 Тимотей 4:1.) Преписвачите на онези части от Свещеното писание, които били на гръцки език, започнали да заместват личното име на Бога, Йехова, с гръцките думи Кѝриос и Тео̀с, които означават съответно „Господар“ и „Бог“.

За щастие при „Превод на новия свят“ беше предприета смелата стъпка към възстановяване на името на Йехова в Християнските гръцки писания (Новият завет) на 237 места. Тази промяна не е просто хрумване на преводачите, а резултат от внимателно проучване. Например в Лука 4:18 са цитирани думите от Исаия 61:1. В оригиналния еврейски текст на този стих от книгата Исаия се среща името Йехова. * Затова напълно основателно в „Превод на новия свят“ Лука 4:18 гласи: „Духът на Йехова е върху мене, защото той ме помаза да известявам добрата новина на бедните.“

Този превод помага на читателите също да разграничават Йехова Бог от неговия единороден син, Исус Христос. Например при повечето преводи в Матей 22:44 се казва: „Рече Господ на моя Господ.“ Но кой с кого говори? Този стих всъщност е цитат от Псалм 110:1, в който оригиналният еврейски текст съдържа Божието име. Затова в „Превод на новия свят“ Матей 22:44 гласи: „Йехова каза на моя Господар: ‘Бъди до дясната ми ръка, докато не положа твоите врагове под краката ти.’“ Разбирането на разликата, която Свещеното писание прави между Йехова Бог и неговия син, не е само изследователски въпрос. (Марко 13:32; Йоан 8:17, 18; 14:28) То е изключително важно за спасението на всеки един човек. В Деяния 2:21 се казва: „Всеки, който призове името на Йехова, ще бъде спасен.“

Точност и яснота

„Превод на новия свят“ има и други забележителни характеристики. Той се основава на изключително прецизния гръцки текст образец на Уесткот и Хорт. Бяха положени старателни усилия оригиналните гръцки думи и изрази да бъдат преведени възможно най–точно и най–буквално на ясен, съвременен език. Това не само запази голяма част от звученето и духа на оригиналния библейски текст, но и откри възможността за едно много по–добро разбиране.

Да вземем например думите от Римляни 13:1, където апостол Павел насърчил християните да ‘се подчиняват на висшестоящите власти’, тоест на светските правителства. В много преводи се казва, че тези правителства са „отредени от Бога“ („Ревизирано издание“, 1938 г.). Някои управници са използвали подобни стихове, за да оправдаят своя деспотизъм. Но в „Превод на новия свят“, който се отличава с буквалност и точност, този стих гласи: „Нека всяка душа се подчинява на висшестоящите власти, защото те са получили своята относителна власт от Бога.“ * Така става ясно, че макар и да не избира лично световните владетели, Бог позволява на такива хора да притежават известна власт по отношение на другите, като тази власт винаги е ограничена в сравнение с Божията.

В „Превод на новия свят“ са положени усилия да бъдат запазени нюансите в значението на гръцките глаголи. В граматиката на много съвременни езици глаголите могат да получат различни окончания, чрез което да се изрази времето на действието — сегашно, минало или бъдеще. В гръцкия език глаголите изразяват също и вида на действието — дали то е краткотрайно, завършено или продължително. Виж например думите на Исус в Матей 6:33. Гръцкият глагол „търся“ носи смисъла на продължително действие. Затова пълното въздействие на думите на Исус се усеща, когато този стих е преведен по следния начин: „Тогава продължавайте да търсите първо царството и Божията праведност и всичко останало ще ви бъде прибавено.“ Подобно на това, в Матей 7:7 се казва: „Не преставайте да искате и ще ви бъде дадено, не преставайте да търсите и ще намерите, не преставайте да чукате и ще ви бъде отворено.“ (Виж също Римляни 1:32; Галатяни 5:15; 1 Петър 3:6.)

При „Превод на новия свят“ бяха положени старателни усилия основните думи и изрази да бъдат преведени последователно и точно. Гръцката дума психѝ, например, е преведена (в главния текст или в бележка под линия) като „душа“ навсякъде, където се среща. В резултат на това читателите бързо могат да разберат, че противно на много религиозни теории, душата не е безсмъртна. Тя може да бъде убита, да умре. (Матей 2:20; Марко 3:4; Лука 6:9; 17:33)

Разпространяване на Божието Слово по целия свят

Издаването на Християнските гръцки писания на български език е само началото. Планира се след време да бъде преведена цялата Библия. И все пак, дали читателите могат да бъдат сигурни, че българският превод е толкова точен и последователен, колкото и английският?

Несъмнено. Това е така, защото организацията на Свидетелите на Йехова ръководеше отблизо работата по превода. Беше взето разумното решение преводът на Библията на различните езици да бъде възлаган на екипи от преводачи. Затова в редица страни бяха сформирани такива екипи. В централата на Свидетелите на Йехова в Бруклин беше създаден отдел, наречен Служба по превода, който да се грижи за нуждите на тези екипи, да отговаря на запитвания и да следи за точността и последователността на „Превод на новия свят“ на различните езици. Освен това беше разработено и едно много полезно средство, а именно компютърна система, която да помага на преводачите на Библията. Няма съмнение, че преводаческата работа все пак изисква много усилия от страна на хората. Но компютърната техника до голяма степен опрости трудната задача, пред която са изправени тези екипи — да запазят в своя „Превод на новия свят“ точността и последователността, която е характерна за английското издание. Наред с другите неща, системата за превод показва английския еквивалент на всяка еврейска и гръцка дума, като това е от голяма помощ за преводачите при избора им на съответстващата дума на езика, на който превеждат.

Успехът на всичко това се вижда ясно от постигнатите резултати. Насърчаваме те да изследваш „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“. Можеш да получиш екземпляр от него от издателите на това списание. Сигурно ще ти харесат различните характерни особености на този превод: четлив и ясен шрифт, колонтитули, с помощта на които ще можеш да намираш познатите стихове по–бързо, подробни карти и интересна информация в приложението. Но най–важното е, че когато четеш тази Библия, можеш да бъдеш сигурен, че тя предава съвсем точно думите на Бога на един разбираем език.

[Бележки под линия]

^ Интересно е да се отбележи, че от вътрешната страна на корицата на „Нова американска стандартна Библия“ с препратки (1971 г.) се казва нещо подобно: „Не сме посочили имена на учени за справки или препоръки, защото вярваме, че Божието Слово трябва да се оценява според самото му съдържание.“

^ Вярно е, че гръцкият превод „Септуагинта“ е служил като основа за цитатите от Еврейските писания в т.нар. „Нов Завет“. Тъй като по–късните преписи на „Септуагинта“ не съдържат Божието име, някои учени твърдят, че то трябва да бъде премахнато и от Християнските гръцки писания. Но най–старите съществуващи преписи на превода „Септуагинта“ съдържат името Йехова така, както се е пишело на еврейски първоначално. Този факт е силен аргумент в подкрепа на възстановяването на името Йехова в Гръцките писания.

^ Виж „Гръцки речник на Новия Завет“ на Абът–Смит и „Гръцко–английски речник“ на Лидъл и Скот. Според тези и други достоверни източници гръцкият израз буквално означава „привеждам в ред, подреждам“.

[Снимка на страница 15]

Писателите на Библията, като апостол Павел например, писали на разбираем език

[Снимки на страници 16, 17]

Характерни особености на „Превод на новия свят“:

Бяха положени старателни усилия оригиналните гръцки думи да бъдат преведени възможно най–точно и най–буквално на ясен, съвременен език

[Източник]

By courtesy of the Director and University Librarian, The John Rylands University of Manchester

Шрифтът е ясен, което прави четенето приятно

С помощта на колонтитулите намирането на познатите стихове става по–бързо

[Таблица на страница 17]

Подробните карти помагат на читателите да научат повече за географските места, споменати в Библията

[Снимка на страница 18]

Ясният текст в „Превод на новия свят“ е особено полезен в християнската служба