Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Крал, жадуващ за мъдрост

Крал, жадуващ за мъдрост

Крал, жадуващ за мъдрост

ОТ АВТОР, ПИШЕЩ ЗА „ПРОБУДЕТЕ СЕ!“ В ИСПАНИЯ

ТРИНАЙСЕТИ век се характеризирал с крайна нетърпимост и жестокост между хората. Европа била белязана от небезизвестната Инквизиция и от смъртоносните кръстоносни походи. Но в тази кървава епоха един испански крал се опитал да внесе здрав разум сред своите съвременници. Това бил Алфонсо X, познат още като Алфонсо Мъдрия.

Кралят поставил началото на духовно пробуждане, наричано понякога „ренесансът на XIII век“. Той дал на Испания ново познание от далечни земи. Кралят проявявал голям интерес към изкуството, историята, правото и естествените науки. Това оказало огромно влияние върху културното развитие на Испания, както и на останалата част от Европа. Но по–важен е фактът, че с делото си той допринесъл за разпространението на Божието Слово, Библията.

Алфонсо X помогнал за създаването на академия, където щели да си сътрудничат високообразовани евреи, мюсюлмани и „християни“. За да улесни работата им, кралят основал и финансирал една от първите държавни библиотеки в света.

Самият Алфонсо X участвал активно в писането и събирането на различни трудове, посветени на правото, естествените науки и историята. Той насърчавал развитието на литературата и поезията — области от изкуството, в които самият той притежавал талант, както личи от неговите известни кантиги a. Те били написани на галисийски език, използван в лирическите произведения по онова време.

Школа на преводачите

Алфонсо X спонсорирал Школата на преводачите в Толедо. В книгата „Школата на преводачите в Толедо“ се казва: „Задачата на краля била да избира преводачите и произведенията, които трябвало да се преведат. Той преработвал преводите, насърчавал интелектуалните дискусии и спонсорирал съставянето на нови трудове.“

За начало учените в Толедо превели много арабски произведения. Мюсюлманските учени вече били превели на арабски най–важните трудове на гръцката, индийската, персийската и сирийската цивилизация. Цялото това познание допринесло за непрекъснатото им развитие в областта на математиката, астрономията, историята и географията. Представителите на Школата в Толедо искали на свой ред да почерпят от това богатство. Как? Като преведат важните арабски трудове на латински и испански език.

Вестта за постиженията на учените в Толедо достигнала и до други страни. Скоро в града се стекли учени от университетите в северна Европа. Всичко това изиграло важна роля за развитието на науката и литературата на Запад. Всъщност тази обширна преводаческа дейност оказала влияние върху Ренесанса.

Благодарение на усилията на преводачите в Толедо лекарите имали достъп до медицинските трудове на Гален, Хипократ и Авицена, чийто „Канон на медицината“ бил основен учебник в западните университети до XVII век. Астрономите могли да четат произведенията на Птолемей и да се възползват от арабската тригонометрия и астрономическите таблици на Ал–Хорезми b.

Алфонсо X искал тези преводи да бъдат разбираеми за всички хора. Това превърнало испанския език в средство за предаване на научни и литературни идеи. Начинанието на Алфонсо X допринесло за преодоляването на общоприетия възглед, че латинският е езикът на културата.

„Библия Алфонсина“

Опитът, който натрупали учените от Толедо при превода на целия този материал, навярно бил от голяма полза, когато Алфонсо X наредил части от Библията да бъдат преведени на испански език. Според испанския историк Хуан де Мариана кралят спонсорирал този превод на Библията с надеждата по този начин испанският език да бъде усъвършенстван и обогатен. Несъмнено този ранен превод на Библията наистина допринесъл за развитието на езика.

Кралят смятал Библията за ценен извор на поуки за човечеството. В предисловието към книгата „Испански хроники“ той писал: „Ползата от Свещеното писание се състои в познанието, което то ни дава относно сътворението на света, появата на патриарсите, ... обещаното идване на нашия Господар Исус Христос, както и неговите страдания, възкресение и възнесение.“

Кралят надзиравал работата по този огромен и нелек литературен проект, който нарекъл „Обща история“. Произведението включвало откъси от Еврейските писания, преведени на испански език. (Превод на откъси от Гръцките писания бил добавен по–късно.) Този внушителен труд, познат като „Библия Алфонсина“, бил най–големият по рода си през Средновековието. Той бил размножен в много екземпляри и преведен отчасти на португалски и каталонски.

Наследството, което оставил Алфонсо X

Средновековните ръкописи от времето на Алфонсо X запазили познанието върху Свещеното писание живо в епоха на духовна тъмнина. Тези преводи събудили интереса към превод на Библията на говоримите езици. През следващите два века били направени и други преводи на Божието Слово на испански.

Изобретяването на печатарската преса и неуморният труд на библейските преводачи в Испания и в други европейски страни през XVI век продължили делото, което Алфонсо X и неговите съвременници започнали. Жителите на Европа най–после можели да притежават Библията на своя език. Макар че при управлението на Алфонсо X също имало войни и бунтове, благодарение на жаждата на този крал за познание Божията мъдрост станала достъпна за много хора.

[Бележки под линия]

a Кантигите са средновековни поетически произведения, изпълнявани от музиканти.

b Ал–Хорезми е известен персийски математик от IX век, който развил алгебрата и въвел индийски понятия в математиката, като арабските цифри, включително идеята за нулата и основите на аритметиката. Думата „алгоритъм“ произлиза от неговото име.

[Блок/Снимка на страница 14]

ПЪРВИТЕ ИСПАНСКИ ПРЕВОДИ НА БИБЛИЯТА

Трудовете на Алфонсо X не били първите, които съдържали откъси от Свещеното писание на испански език. Няколко години по–рано Ерман Алеман, един от преводачите от Школата в Толедо, превел Псалмите от еврейски на испански. Освен това в началото на XIII век била издадена „Предалфонската средновековна романска Библия“ (вляво). Това се смята за най–стария превод на цялата Библия на испански език. Несъмнено той оказал влияние върху превода, спонсориран от Алфонсо X няколко години по–късно.

Библейският учен Томас Монтгомъри казва относно „Предалфонската Библия“: „Преводачът на тази Библия постигнал възхитителни резултати по отношение на точността и красивия изказ. В превода е следван отблизо смисълът на „Вулгата“, без обаче да се прекалява с използването на латински изрази и думи. Езикът е прост и ясен, както било нужно за превод на Библията, предназначен за хора, които нямали познания по латински език.“

[Източник]

Библия: Patrimonio Nacional. Real Biblioteca de El Escorial

[Снимка на страници 12, 13]

Статуята на Алфонсо X на входа на Испанската народна библиотека в Мадрид

[Снимка на страница 13]

Кралят с преводачи от Толедо (горе); неговите калиграфи (долу); Евангелието според Лука в „Библия Алфонсина“ (най–долу)

[Информация за източника на снимката на страница 13]

Всички снимки без статуята на Алфонсо X: Oronoz