Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Виж Божието име в Дания

Виж Божието име в Дания

Виж Божието име в Дания

ВСЯКА година много от хилядите туристи в Копенхаген са изненадани да видят Божието име Йехова или неговото еврейско съответствие יהוה * по някои дворци и други сгради във и около столицата. Например то е изписано с големи златни букви на портата на църквата Холменс Кирке в центъра на града. Името може да се види и от вътрешната страна на портата на възпоменателна плоча от 1661 г.

Недалеч от Холменс Кирке се намира сграда, наречена Кръглата кула (Рунеторн). На стената ѝ има надпис на латински, който съдържа Божието име, изписано с големи еврейски букви. В превод надписът гласи: „Йехова, вложи истинно знание и справедливост в сърцето на коронования крал Кристиан IV!“ Как Божието име станало толкова известно в Дания?

Реформацията и преводът на Библията

Реформацията изиграла основна роля в разпространението на Божието име. Европейските реформатори като Мартин Лутер, Жан Калвин и Улрих Цвингли старателно изучавали Библията и езиците, на които била написана: еврейски, арамейски и общогръцкият език койне. В резултат на това те били добре запознати с личното име на Бога. В своя проповед Мартин Лутер казал: „Името Йехова ... принадлежи единствено на истинския Бог.“

Въпреки това, когато превеждал Библията на немски, Лутер спазил небиблейската традиция Божието име да бъде замествано с титлите „Господ“ или „Бог“. По–късно Лутер помолил сътрудника си Йоханес Бугенхаген да изготви превод на неговата Библия на долнонемски език, който се говорел в северна Германия и южна Дания. В предисловието към изданието от 1541 г. (първото издание излязло през 1533 г.) Бугенхаген споменал няколко пъти Божието име и казал: „Йехова е святото име на Бога.“

През 1604 г. богословът Ханс Поулсен Ресен посочил на крал Кристиан IV някои грешки в датския превод на Лутеровата Библия и поискал разрешение да направи нов превод въз основа на еврейския и гръцкия текст на оригинала. Кралят му разрешил. В бележка към Битие 2:4 * Ресен отбелязал, че „Йехова“ е „Всевишният, единственият Господ“.

Когато добило популярност, Божието име започнало да се изписва на обществени места. Например през 1624 г., след като бил ръкоположен за епископ, Ханс Поулсен Ресен наредил да бъде поставена плоча на църквата Бронсхой. В горната част на плочата със златни букви е изписано Божието име на датски: Jehova. Освен това, когато се подписвал като епископ, Ресен често включвал и думите „Йехова вижда“.

В края на XVIII век немският превод на Библията на Йохан Давид Михаелис бил издаден на датски език. Този превод също съдържа Божието име на много места. Подобно на това през XIX век Кристиан Калкар и други преводачи използвали Божието име на повечето от местата, където се среща в оригиналния текст на Библията. През 1985 г. Свидетелите на Йехова издадоха „Превод на новия свят на Свещеното писание“ на датски език. Хората, които ценят Библията, се радваха да видят, че името Йехова е предадено точно над 7000 пъти.

В молитва към Бога Исус Христос казал: „Изявих името ти.“ (Йоан 17:6) В своята молитва образец, наричана още „Отче наш“, Исус казал: „Нека се свети твоето име.“ (Матей 6:9) Както показва историята на религията в Дания, мнозина взели присърце тези думи.

[Бележки под линия]

^ Тези четири букви, наричани тетраграма, обозначават съгласни звукове и се четат отдясно наляво. Те обикновено се транслитерират ЙХВХ. В древността четящият добавял липсващите гласни, както днес се прави при съкращенията.

^ В Битие 2:4 уникалното лично име на Бога се поява за първи път в оригиналния текст на Библията. Това име, което се среща около 7000 пъти в оригинала, означава „Той причинява да става“ и показва, че Йехова винаги осъществява намерението си. Каквото каже Бог, се изпълнява.

[Блок/Снимка на страница 25]

ТИХО БРАХЕ И БОЖИЕТО ИМЕ

През 1597 г. датският астроном Тихо Брахе напуснал родината си след разногласия с аристокрацията и с крал Кристиан IV. В прощално стихотворение към Дания Брахе написал на латински: „Чуждите ще ме приемат, такава е волята на Йехова.“

[Снимка на страници 24, 25]

Портата на църквата Холменс Кирке

[Снимка на страници 24, 25]

Кръглата кула

[Снимка на страница 25]

Ханс Поулсен Ресен

[Снимка на страница 25]

Йоханес Бугенхаген използвал Божието име в предисловието към превода на Лутеровата Библия на долнонемски език от 1541 г.

[Информация за източника на снимката на страница 25]

Ханс Поулсен Ресен и Тихо Брахе: Kobberstiksamlingen Det Kongelige Bibliotek København