Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Забележително събитие за хората, които обичат божието Слово

Забележително събитие за хората, които обичат божието Слово

Забележително събитие за хората, които обичат божието Слово

През 1998 г. се състоя едно забележително събитие за всички хора, които обичат божието Слово. През тази година от печатарските преси беше свален стомилионният екземпляр на New World Translation of the Holy Scriptures [„Свето писание — Превод на новия свят“ ]. С това тази Библия стана една от най⁠–​широко разпространяваните Библии, преведени и издадени през този век!

ТОВА постижение е особено забележително, като се има предвид, че при издаването му този превод беше подложен на жестока критика! Но той не само оцеля, а и постигна успех, като достигна до милиони домове — и сърца — по целия свят! Какъв е произходът на този уникален превод? Кой стои зад него? И как ти можеш да извлечеш полза, като го употребяваш?

Защо беше необходим нов превод?

Повече от сто години Библейското и трактатно дружество „Стражева кула“, юридическото представителство на Свидетелите на Йехова, разпространява Библии. Тогава защо Свидетелите на Йехова сметнаха за необходимо да издадат друг превод на божието Слово? В книгата So Many Versions? [„Защо толкова много преводи?“] от Сакае Кубо и Уолтър Спект се казва: „Никой превод на Библията не може да бъде сметнат за окончателен. Преводите трябва да са в крак с растежа на библейската наука и с промените в езика.“

През този век значително нарасна познанието за еврейски, гръцки и арамейски, езиците, на които била написана първоначално Библията. Освен това бяха открити библейски ръкописи, които са по⁠–​стари и по⁠–​точни от онези, използувани от предишните поколения преводачи на Библията. Така днес божието Слово може да бъде предадено по⁠–​точно от всякога! С основание тогава беше сформиран Комитет за „Превод на новия свят“ на Библията, който да преведе Библията на съвременни езици.

През 1950 г. беше издаден английският превод на New World Translation of the Christian Greek Scriptures [„Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“]. Самото заглавие вече представляваше смело отклонение от традицията, като отхвърляше описанието на Библията като съставена от „стар“ и „нов“ завет. През следващото десетилетие части от Еврейските писания бяха публикувани на отделни свезки. През 1961 г. цялата Библия на английски беше издадена в един том.

Но кой преведе тази забележителна Библия? В „Стражева кула“ от 15 септември 1950 г. се казва: „Мъжете, които съставят комитета за превода, изразиха своето желание. . . да останат анонимни и изрично не желаят техните имена да бъдат публикувани, нито приживе, нито след смъртта им. Целта на превода е да възвеличи името на живия, истински Бог.“ Някои критици твърдяха, че този превод трябва да бъде отхвърлен незабавно, тъй като е дело на аматьори, но не всички поддържаха такова нерационално становище. Алън С. Дъти пише: „Дали ако знаем кои са преводачите или издателите на даден превод на Библията, това ни помага да решим дали преводът е добър, или лош? Не пряко. Нищо не може да замести изследването на самия превод.“ a

Уникални характеристики

Милиони читатели са направили точно това и са установили, че „Превод на новия свят“ не само се чете добре, но и е изключително точен. Преводачите му работиха от езиците на оригинала — еврейски, арамейски и гръцки, като използуваха най⁠–​добрите текстове на разположение. b Изключителни грижи бяха положени също и за това древният текст да се предаде колкото се може по⁠–​буквално, но на език, който лесно би могъл да бъде разбран. В съответствие с това някои учени похвалиха този превод за неговата надеждност и точност. Например, в броя на изданието Andover Newton Quarterly [„Андовър Нютън Куортърли“] от януари 1963 г. се казва: „Преводът на Новия завет е доказателство за това, че в движението има учени, подготвени да се справят по интелигентен начин с многобройните проблеми на библейския превод.“

Преводачите откриха цял един нов свят в разбирането на Библията. Библейски текстове, които преди бяха разбирани съвсем смътно, изпъкнаха кристално ясно. Например, озадачаващият текст от Матей 5:3 — „блажени нищите по дух“ („Български превод на Библията“, 1932 г.) — беше предаден по начин, който се разбираше съвсем логично: „Щастливи са онези, които осъзнават духовната си нужда“ (NW). Освен това „Превод на новия свят“ предава ключовите термини по доста последователен и систематичен начин. Гръцката дума психе́, например, е преведена като „душа“ навсякъде, където се появява. В резултат на това читателите бързо могат да схванат, че в противоречие с религиозните теории, душата не е безсмъртна! — Матей 2:20, NW; Марко 3:4, NW; Лука 6:9, NW; 17:33, NW.

Възстановяване на божието име

Една от забележителните характеристики на „Превод на новия свят“ е възстановяването на божието име Йехова. В древните екземпляри от еврейската Библия божието име е представено от четири съгласни, които могат да бъдат транслитерирани като ЙХВХ. Това значимо име се появява почти 7000 пъти само в т.нар. Стар завет. (Изход 6:6, 8; Псалм 83:18) Ясно е, че нашият Създател искал поклонниците му и да познават, и да използуват това име!

Но суеверен страх накарал юдейския народ да престане да използува божието име. След смъртта на Исусовите апостоли преписвачите на Гръцките писания започнали да заместват личното име на Бога с гръцките думи Кѝриос (Господар) или Тео̀с (Бог). За съжаление съвременните преводачи подкрепят тази позоряща Бога традиция, като премахват божието име от повечето Библии и дори крият, че Бог има име. Например, в Йоан 17:6 се намират Исусовите думи: „Изявих името Ти.“ Today’s English Version [„Превод на днешен английски“] обаче казва: „Аз те направих познат.“

Някои учени защищават премахването на божието име, защото точното му произношение не е известно. Но такива познати библейски имена като Йеремия, Исаия и Исус обикновено биват предавани по начин, който има много малко общи черти с тяхното оригинално еврейско произношение. Тъй като формата Йехова е установен начин за предаване на божието име и освен това е позната на мнозина, във възраженията против нейната употреба звучат неискрени нотки.

Комитетът за „Превод на новия свят“ на Библията предприе смелата крачка да използува името Йехова както в частите на Библията на еврейски, така и в тези на гръцки език. Прецедент за това членовете му намериха в ранните мисионерски преводи за народите, живеещи в Централна Америка, в областите на Южния Тихи океан и в Ориента. Но тази употреба на божието име не представлява само научен интерес. Познаването на божието име е важно за това човек да Го опознае като личност. (Изход 34:6, 7, NW) „Превод на новия свят“ насърчи милиони свои читатели да използуват божието име!

Достигане до читатели на други езици

В периода между 1963 и 1989 г. „Превод на новия свят“ се появи на разположение, в своята цялост или отчасти, на десет други езика. Но работата по превода беше много трудна, като някои от тези проекти продължиха до 20 години и повече. Но през 1989 г. в световната централа на Свидетелите на Йехова беше основан Отделът за служба по превода. Под ръководството на Писателския комитет на Ръководното тяло този отдел се зае с ускоряването на превода на Библията. Беше разработен метод на превод, който съчетава изследването на библейските думи и възможностите на компютърната техника. Как действува тази система?

Щом одобри превода на Библията на един нов език, Писателският комитет назначава група от отдадени християни, които да служат като преводачески екип. Екипите от сътрудници могат да създадат по⁠–​уравновесен превод от един човек, работещ сам. (Сравни Притчи 11:14.) По принцип всеки член на екипа има опит в превеждането на изданията на Дружеството. След това членовете на екипа получават цялостно обучение относно принципите на превода на Библията и за използуването на специално разработени компютърни програми. Компютърът не върши същинската работа по превода, но може да даде на членовете на екипа достъп до важна информация и да им помогне да записват подробно своите решения.

Работата по превода на Библията протича на два етапа. По време на първия етап на преводачите се дава списък на думите и изразите, използувани в английския „Превод на новия свят“. Сродни английски изрази, като например „изкупвам“, „изкупление“ и „умилостивение“, са групирани заедно, като насочват вниманието на преводачите към фините отсенки в значението. Те съставят списък със съответствия на своя език. Понякога обаче преводачът може да има затруднения при превода на даден стих. Системата за компютърни проучвания осигурява на преводача информация относно гръцките и еврейските изрази и дава достъп до изданията на „Стражева кула“.

Когато работата премине към втория етап, избраните от езика на превода съответствия автоматично биват помествани в текста на Библията. Така се постига значителна точност и последователност при превода. Но текстът, който се получава след тази операция на ‘търсене и заместване’, едва ли става за четене. Значителна работа трябва да се извърши за редактиране и обработване на изразите, така че библейските стихове да могат да се четат гладко.

Тази система на превод се оказа забележително резултатна. Една група преводачи успя да преведе целите Еврейски писания само за две години. Да сравним това с една група, която превеждаше на близък език без помощта на компютърни програми. Необходими им бяха 16 години. От 1989 г. досега Християнските гръцки писания са издадени на още 18 допълнителни езика. Днес „Превод на новия свят“ е на разположение, изцяло или отчасти, на 34 езика. По този начин над 80 процента от Свидетелите на Йехова имат поне Християнските гръцки писания на своя роден език.

Обединените библейски дружества съобщават, че от 6500 езика, говорени в света, части от Библията са на разположение само на 2212. c Затова около 100 преводача работят в момента върху издаването на „Превод на новия свят“ на Еврейските и Гръцките писания съответно на 11 и 8 езика. Божията воля е „да се спасят всякакви хора и да достигнат до точно познание на истината“. (1 Тимотей 2:4, NW) Несъмнено „Превод на новия свят“ ще продължи да играе основна роля в това отношение.

Затова ние се радваме, че този превод достигна забележителния връх от сто милиона екземпляра, и се молим още много милиони да бъдат отпечатани в бъдеще. Насърчаваме те да изследваш лично този превод. Ще откриеш много специални характеристики: ясен набор, поясняващи съдържанието думи на всяка страница, показалец, който може да ти помогне да намериш познати стихове, подробни карти и интригуващ материал в приложението. Но по⁠–​важно е, че можеш да четеш тази Библия с увереността, че тя предава точно думите на самия Бог на твоя език.

[Бележки под линия]

a Интересно е да се отбележи, че по подобен начин на обложката на изданието с препратки от 1971 г. на New American Standard Bible [„Нова американска стандартна Библия“] се казва: „Не използувахме името на нито един учен като позоваване или препоръка, защото смятаме, че божието Слово трябва само̀ да може да се защити.“

b Като основен текст на гръцки послужи изданието The New Testament in the Original Greek [„Новият завет на гръцкия език на оригинала“] от Уескот и Хорт. Изданието Biblia Hebraica [„Библиа хебраика“] на Р. Кител беше основният текст за Еврейските писания.

c Тъй като много хора говорят на два езика, се смята, че Библията, изцяло или отчасти, е преведена на достатъчно езици, за да бъде четена от над 90 процента от населението на земята.

[Текст в блока на страница 29]

„Преводът на Новия завет е доказателство за това, че в движението има учени, подготвени да се справят по интелигентен начин с многобройните проблеми на библейския превод.“ — „АНДОВЪР НЮТЪН КУОРТЪРЛИ“, ЯНУАРИ 1963 г.

[Текст в блока на страница 30]

„Преводите трябва да са в крак с растежа на библейската наука и с промените в езика“

[Блок/Снимка на страница 31]

УЧЕНИТЕ ХВАЛЯТ „ПРЕВОД НА НОВИЯ СВЯТ

ОТНОСНО „Превод на новия свят на Християнските гръцки писания“ Едгар Дж. Гудспид, преводач на гръцкия „Нов завет“ в An American Translation [„Един американски превод“], написа в едно свое писмо от 8 декември 1950 г.: „Интересувам се от проповедната дейност на вашите хора и нейния целосветски мащаб, и много ми харесва свободния, честен и жив превод. Той показва огромно количество от здраво и сериозно познание, за който факт аз мога да свидетелствувам.“

Специалистът по еврейски и гръцки език Алегзандър Томсън писа: „Преводът явно е дело на вещи и умни преводачи, които са се стремили да извадят наяве колкото е възможно повече от истинския смисъл на гръцкия текст, според изразните възможности на английския език.“ — The Differentiator [„Диференшиейтър“], април 1952 г., стр. 52–57.

Професор Бенямин Кедар, еврейски учен в Израел, каза през 1989 г.: „В своите лингвистични изследвания във връзка с еврейската Библия и преводи [от еврейски], често се позовавам на английското издание, известно като „Превод на новия свят“ . Като правя това, виждам как мнението ми, че това дело отразява един искрен стремеж да се постигне колкото се може по⁠–​точно разбиране на текста, постоянно се потвърждава.“