Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Въпроси на читатели

Въпроси на читатели

Въпроси на читатели

Защо във 2 Петър 3:13 в „Превод на новия свят“ се говори за „нови небеса [множествено число] и нова земя“, докато в Откровение 21:1 са предсказани „ново небе [единствено число] и нова земя“? a

По принцип това е граматична подробност, свързана с езиците на оригинала. Изглежда това няма някакво специално въздействие върху значението на израза.

Да разгледаме най–напред Еврейските писания. В оригиналния еврейски текст думата шама̀им, предавана като „небе(са)“, е винаги в множествено число. Тази множественост изглежда не отразява смисъла на превъзходство, но идеята за една множественост, изразяваща обхватност, или идеята за „едно цяло, съставено от безбройни отделни части или точки“. Това е разбираемо, като се има предвид фактът, че физическите небеса се простират надалеч от земята, във всички посоки и обхващат милиарди звезди. Когато шама̀им е придружавана от определителен член (буквално — „небесата“), в „Превод на новия свят“ почти неизменно бива предавана като „небеса“, както е в Исаия 66:22. Когато шама̀им се явява без определителен член, тя може да бъде предадена в единствено число (‘небе’, както в Битие 1:8; 14:19, 22; Псалм 69:34), или в множествено число (‘небеса’, както в Битие 49:25, NW; Съдии 5:4, „Синодално издание на Библията“; Йов 9:8; Исаия 65:17, ЦИ).

Както в Исаия 65:17, така и в Исаия 66:22 еврейската дума за „небеса“ е в множествено число, а последователният превод, избран в „Превод на новия свят“, е „нови небеса и нова [или новата] земя“.

Гръцката дума урано̀с означава „небе“, а множественото число уранѝ означава „небеса“. Интересно е, че преводачите на гръцкия превод „Септуагинта“ са си послужили с формата за единствено число и в Исаия 65:17, и в Исаия 66:22.

Да се върнем на двата случая, в които фразата „ново небе [или небеса] и нова земя“ се среща в Християнските гръцки писания.

Във 2 Петър 3:13 апостолът използувал гръцката дума в множествено число. Малко преди това (в 7, 10 и 12 стих) той говорел за сегашните зли „небеса“, като използувал множествено число. Така той бил последователен в употребата на множественото число в 13 стих. Освен това изглежда, че той е цитирал от оригинала на Исаия 65:17, където на еврейски език е използувана формата за множествено число, точно както във 2 Петър 2:22 той цитира от еврейския текст на Притчи 26:11. По този начин Петър посочил ‘новите небеса [множествено число] и новата земя, които очакваме според Неговото обещание’.

В малък контраст с това, в Откровение 21:1 апостол Йоан явно използувал превода на Исаия 65:17 от „Септуагинта“, която както беше посочено, съдържа гръцката дума за „небе“ във форма за единствено число. Следователно онова, което Йоан написал, било: „Видях ново небе [единствено число] и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха; и море нямаше вече.“

Това са граматически подробности, които са свързани с превода. Добре е да повторим, че изглежда няма някаква разлика в значението, независимо от това дали се пише, или се говори за „нови небеса“ или „ново небе“. Смисълът остава един и същ.

[Бележка под линия]

a Същата разлика съществува и в българския превод на издателство „Верен“ и в „Цариградско издание на Библията“.

[Информация за източника на снимката на страница 31]

Звезди: Frank Zullo