Милиони хора по целия свят са признателни за „Превод на новия свят“
Стойте съвършени и напълно уверени
Милиони хора по целия свят са признателни за „Превод на новия свят“
БЯХА необходими 12 години, 3 месеца и 11 дни усилена работа. Но на 13 март 1960 г. беше завършена последната част от текста на един нов превод на Библията на английски. Той беше наречен „Свето писание — Превод на новия свят“.
След една година Свидетелите на Йехова издадоха този превод в един том. През 1961 г. бяха отпечатани един милион екземпляра от това издание. Днес броят на отпечатаните екземпляри надвишава сто милиона, което прави „Превод на новия свят“ една от най–разпространените Библии. Но какво накара Свидетелите да направят този превод?
Защо беше необходим нов превод на Библията?
За да разберат и възвестяват посланието от Светите писания, години наред Свидетелите на Йехова използваха много и различни английски преводи на Библията. Макар че тези преводи имат редица достойнства, те често са повлияни от религиозни традиции и вярвания на псевдохристиянството. (Матей 15:6) Затова Свидетелите на Йехова сметнаха за необходимо да направят превод на Библията, който вярно да предава написаното в оригиналните вдъхновени писания.
Първата стъпка към удовлетворяването на тази необходимост беше направена през октомври 1946 г., когато Нейтън Х. Нор от Ръководното тяло на Свидетелите на Йехова предложи да бъде направен нов превод на Библията на английски. На 2 декември 1947 г. беше сформиран Комитет за „Превод на новия свят“ на Библията, който трябваше да направи превод точно според оригиналния текст, да вземе предвид последните научни открития във връзка с новооткритите библейски ръкописи и да използва език, лесно разбираем за съвременните читатели.
След като през 1950 г. беше издадена първата част от него — „Християнски гръцки писания — Превод на новия свят“, — стана ясно, че преводачите бяха постигнали целите си. Библейските стихове, които преди бяха разбирани мъгляво, станаха удивително ясни. Например, обърни внимание на объркващия текст в Матей 5:3: „Блажени нищите по дух.“ В „Превод на новия свят“ той беше преведен като: „Щастливи са онези, които осъзнават духовната си нужда.“ Напътствието на апостол Павел, предадено като „не се грижете за нищо“ (СИ), там беше преведено така: „Не се тревожете за нищо.“ (Филипяни 4:6) А думите на апостол Йоан „похотта на плътта“ станаха „желанието на плътта“ в „Превод на новия свят“. (1 Йоан 2:16) Ясно е, че този превод откри нов свят на разбиране.
Той направи впечатление на много учени. Например, британският учен в областта на Библията Алегзандър Томсън отбеляза, че в „Превод на новия свят“ забележително точно е предадено гръцкото сегашно време. Ето Ефесяни 5:25 в него пише „съпрузи, продължавайте да обичате съпругите си“ вместо просто „мъже, любете жените си“. „Изглежда, че никой друг превод не показва тази хубава характеристика толкова пълно и често“ — казва Томсън относно „Превод на новия свят“.
някои примери: вДруга забележителна характеристика на „Превод на новия свят“ е това, че в него божието лично име, Йехова, е използвано както в еврейските, така и в гръцките части на Писанията. Щом еврейското име на Бога се появява почти 7000 пъти само в т.нар. Стар завет, е ясно, че нашият Създател иска поклонниците му да използват Неговото име и да знаят каква личност е Той. (Изход 34:6, 7) „Превод на новия свят“ помага на милиони хора да правят това.
„Превод на новия свят“ започва да се издава на много езици
Откакто „Превод на новия свят“ беше отпечатан на английски, Свидетелите на Йехова по целия свят копнееха — и то с право — да го получат на родния си език. В някои страни беше трудно вестителите да се снабдят с преводите на местния език, защото представителите на библейските дружества, които ги разпространяваха, не искаха техните Библии да стигат до ръцете на Свидетелите на Йехова. Освен това тези Библии на местните езици често изопачават някои жизненоважни учения. Типичен пример е преводът на един южноевропейски език, който пропуска едно важно споменаване на божието име, като заменя думите на Исус „да се свети Твоето име“ с „нека бъдеш прославян от хората“. — Матей 6:9.
Още през 1961 г. някои преводачи започнаха да превеждат английския текст на „Превод на новия свят“ на други езици. Само две години след това „Християнските гръцки писания — Превод на новия свят“ бяха готови на шест други езика. Тогава трима от всеки четирима Свидетели по света можеха да четат тази Библия на собствения си език. Но Свидетелите на Йехова трябваше да свършат още много работа, за да може още милиони хора да получат в ръцете си екземпляр от тази Библия.
През 1989 г. тази цел стана по–постижима, след като в централата на Свидетелите на Йехова беше създадена Службата по превода. Там беше разработен метод на превод, който съчетава изследването на библейските думи и компютърните технологии. Благодарение на него беше възможно Християнските гръцки писания да бъдат преведени на някои други езици за една година, а Еврейските писания — за две, т.е. за много по–кратко време, отколкото е необходимо за един проект за превеждане на Библията. Откакто беше разработен този метод, 29 издания на „Превод на новия свят“ бяха преведени от английски и отпечатани на езици, говорени от над два милиарда души. Понастоящем тази Библия се превежда на още 12 езика. Днес английският „Превод на новия свят“ като цяло или отчасти, е преведен на 41 други езика.
Вече изминаха повече от 50 години откакто на 3 август 1950 г. в град Ню Йорк на конгреса на Свидетелите на Йехова „Теокрацията расте“ беше обявено издаването на първата част на „Превод на новия свят“ на английски. Тогава Нейтън Х. Нор насърчи присъстващите: „Вземете този превод. Четете го — това ще ви носи радост. Изучавайте го, защото той ще ви помогне да разбирате по–добре божието Слово. Давайте Колосяни 4:12.
го на другите.“ Ние те насърчаваме да четеш Библията ежедневно, защото нейното послание може да ти помогне ‘да стоиш съвършен и напълно уверен във всичко, което е божията воля’. —[Блок на страница 8, 9]
(Цялостното оформление на текста виж в печатното издание)
Издания на „Превод на новия свят“
Издаден първо на английски, „Превод на новия свят“ днес е на разположение — изцяло или отчасти — на 41 други езика.
Християнски гръцки писания Цялата Библия
1950 г. 1
1960–1969 г. 6 5
1970–1979 г. 4 2
1980–1989 г. 2 2
1990 г. до днес 29 19