Прескочи към материала

Прескочи към съдържанието

Берленбургската Библия

Берленбургската Библия

Берленбургската Библия

ПИЕТИЗМЪТ е религиозно движение, което възникнало в рамките на Германската лютеранска църква през XVII и XVIII век. Някои от последователите на това движение трябвало да понасят подигравки или преследване поради вярата си. Някои книжовници пиетисти избягали в Берленбург, който се намира на около 150 километра северно от Франкфурт на Майн. Те намерили убежище при един местен благородник, граф Казимир фон Витгенщайн Берленбург, който много ценял религията. Идването на тези проповедници и учени в Берленбург довело до създаването на нов превод на Библията, познат днес като Берленбургската Библия. Как се появил този превод?

Един от тези, които получили убежище, бил Йохан Хауг. Той бил принуден да напусне дома си в Страсбург поради нетърпимостта на местните теолози. Хауг бил учен с високо образование и надарен езиковед. Той споделил с някои книжовници в Берленбург искреното си желание да „осигури един съвършено чист превод на Библията, с който да поправи превода на Лутер, за да предаде значението точно според буквата и духа на Божието Слово“. („Историята на Берленбургската Библия“) Целта била да се създаде превод на Библията с пояснителни бележки, който да бъде разбран от обикновените хора. Хауг убедил учени от други европейски страни да подпомогнат начинанието му. Той работел над превода в продължение на двайсет години. Накрая Берленбургската Библия била издадена за първи път през 1726 г. Поради обширните бележки, които съдържала, тя била отпечатана в осем тома.

В Берленбургската Библия има някои забележителни подробности. Например в Изход 6:2, 3 се казва: „Бог говори още на Моисей и му каза: Аз съм ГОСПОД! Явих се на Авраам / на Исаак и на Яков / като единствения Бог: но не им бях познат с името си ЙЕХОВА.“ В коментара към този стих се пояснява следното: „Името ЙЕХОВА е ... отделеното / или / изявено име.“ Личното име на Бога, Йехова, се среща също и в коментарите към стиховете в Изход 3:15 и 34:6.

Берленбургската Библия станала една от многото Библии на немски език, в които се употребява името Йехова в текста, в бележките под линия или в пояснителните коментари. Един от по–съвременните преводи, които отдават заслужената чест на личното име на Бога, е „Светото писание — Превод на новия свят“, издаден от Свидетелите на Йехова.